Wat is de Khabouris codex NT BIJBEL.

Welkom op de Khabouris Codex NT Bijbel.

De Khabouris Codex (gedateerd in het jaar 1000-1190) is de originele Oosterse Aramese ‘Peshitta’Bijbel wat vertaald word als het ‘rechte’ of ‘pure’  Nieuwe Testament. In het zij-menu vind u de Vlaams/Nederlandse vertalingen terug per boek en hoofdstuk. We wensen u veel leesgenot toe.

Wat is de Khabouris Codex:

De ‘ Khabouris codex NT ‘ die we u hier aanbieden is een derde generatie kopie van het Woord van Aloha (God) in het Aramees, welke werd overgegeven aan de ‘Oude kerk van het Oosten’ door de apostelen van de Meshiha (Messias) in de taal die Jeshu (Jezus) en Zijn discipelen spraken, schreven, en de hoopvolle boodschap van Gods verlossing voor de mensheid verkondigden.

De volgende Oosterse Peshitta Bijbel manuscripten zijn voor deze vertaling geraadpleegd, de BFBS/USB teksten van de 1905/1920 Aramese manuscripten, zowel de Oosterse als de westerse versies. Eveneens werden de Peshitta versies uit de vijfde en zesde eeuw geraadpleegd, welke momenteel ondergebracht zijn in het Britse museum.

Voor de uiteindelijke vertaling stonden volgende originele Bijbel manuscripten als basis. De Goodspeed MS 716 uit de vijfde tot zesde eeuw, de Yonan Codex uit de zesde tot zevende eeuw, de Paris Syrische Codex 342 uit de negende eeuw, de Khabouris Codex uit de negende tot tiende eeuw, de A.D. Houghton Codex uit het jaar 1199, en de A.D Mingana Codex.  Zoals deze werden bewaard  door ‘De heilige apostolische kerk van het Oosten’ sinds de tijden van de apostelen.

De Khabouris codex is het volledige en oorspronkelijke Peshitta nieuwe testament, bestaande uit 22 boeken van de oorspronkelijke geschriften, met daarnaast vijf boeken van een latere vertaling, namelijk 2 Petrus en 2 Johannes, 3 Johannes, Judas, en openbaring, vaak de ‘westerse vijf’ genoemd. Britse deskundigen en onderzoekers hebben de Khabouris codex gedateerd tussen de negende en tiende eeuw, dit werd in 1995 door Amerikaanse geleerden van de universiteit van Arizona bevestigd door-middel van een onderzoek op basis van ‘Koolstofdatering’ , het databereik van de Khabouris codex ligt volgens deze universiteit tussen 1000-1190 na Christus.

De oorspronkelijke Khabouris codex is geschreven in ‘Estrangela’ tekst-type die zeer consistent is met de standaardversie van de Syrische Bijbel. Zes bladzijden in het Matteüs evangelie zijn geschreven in het ‘Oost-Adiabene’ tekst-type. In het boek Hebreeën zijn oorspronkelijk de laatste bladzijden beschadigd, en dus vertaald uit een recentere versie van de Khabouris codex.

De Khabouris codex werd geschreven in de heilige taal, de taal die Jezus en Zijn leerling discipelen als moedertaal spraken.

Over deze vertaling / interpretatie:

De ‘Khabouris codex’ interpretatie op deze website is een letter op letter vertaling, maar tegelijkertijd is het ook een eenvoudige en begrijpbare Vlaamstalige interpretatie van het waardevolle Syrisch Aramees Nieuwe Testament manuscript.

Bij het vertalen is gebruik gemaakt van de oorspronkelijke Khabouris codex grondteksten. Toch is er getracht om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke context en bedoeling van de schrijvers te blijven.

Veel woorden, zoals plaatsnamen en persoonsnamen zijn weergeven in de oorspronkelijke Syrisch Aramese taal, zoals bijvoorbeeld De Naam Jeshu Meshiha onze Heer (Jezus Christus) en De Naam Aloha (God de Vader).

Deze vertaling / interpretatie is  bedoeld als lees-versie van de Khabouris codex, en heeft niet de pretentie om een studiebijbel te zijn.

Veel leesgenot.

” De vertaalde werken mogen voor persoonlijk gebruik vrij worden gebruikt in de originele staat, voor publicatie  van deze vertaling gelieve met ons contact op te nemen.

Copyright en vertaling: 2008 Goethals Jean-Paul. “

—————————————————————————————–

Met veel dank aan ‘Dukhrana Biblical Research’ voor het gebruik van de vele vertaal-tools en transcripties van de Aramese grondteksten van de Bijbel.

Gebruikte Khabouris codex transcriptie: http://www.dukhrana.com/khabouris/

——————————————————————————————

Khabouris codex Index:

  1. Matteüs evangelie
  2. Marcus evangelie
  3. Lucas evangelie
  4. Johannes evangelie
  5. Handelingen
  6. Romeinen
  7. 1 Korinthiërs
  8. 2 Korinthiërs
  9. Galaten
  10. Efeziers
  11. Filippenzen
  12. Kolossenzen
  13. 1 Tessalonicenzen
  14. 2 Tessalonicenzen
  15. 1 Timoteüs
  16. 2 Timoteüs
  17. Titus
  18. Filemon
  19. Hebreeën
  20. Jacobus
  21. 1 Petrus
  22. 2 Petrus
  23. 1 Johannes
  24. 2 Johannes
  25. 3 Johannes
  26. Judas
  27. Openbaring

—————————————————————————————-

Link-pagina’s:

Kruislinks, de christelijke startpagina

DUKHRANA BIBLICAL RESEARCH

Khabouris codex -Aramaic Peshitta – tools and translation.

Dukhrana

Evangelie van Mattheus.

Khabouris Codex.

Het evangelie naar Mattheus.

1:1-17

1:1 – ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀ 

1.1 DE optekening van de generatie van Jeshu de Meshiha, de zoon van David, zoon van Abraham.

1:2 – ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ ܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀

1.2 Abraham verwekte Ishok, Ishok verwekte Jakub, Jakub verwekte Jehuda en zijn broeders,

1:3 – ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀

1.3 Jehuda verwekte Pharets en Zoroch bij Thomar. Pharets verwekte Hetsron, Hetsron verwekte Arom,

1:4 – ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܣܠܡܘܢ ܀

1.4 Arom verwekte Aminodob, Aminodob verwekte Nachshun, Nachshun verwekte Salmun,

1:5 – ܣܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀

1.5 Salmun verwekte Booz bij Rochab, Booz verwekte Ubid bij Ruth, Ubid verwekte Ishai,

1:6 – ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀

1.6 Ishai verwekte David de koning; David verwekte Shelemun bij de vrouw van Uria;

1:7 – ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܣܐ ܀

1.7 Shelemun verwekte Rehebaam, Rehebaam verwekte Abia, Abia verwekte Asa,

1:8 – ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀

1.8 Asa verwekte Johushaphat, Johushaphat verwekte Jurom, Jurom verwekte Uzia,

1:9 – ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀

1.9 Uzia verwekte Juthom, Juthom verwekte Ahaz, Ahaz verwekte Hezakia,

1:10 – ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀

1.10 Hezakia verwekte Menasha, Menasha verwekte Amun, Amun verwekte Jushia,

1:11 – ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀

1.11 Jushia verwekte Jukania en zijn broeders in de ballingschap van Bobel.

1:12 – ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ ܀

1.12 En na de ballingschap van Bobel, verwekte Jukania Shalathiel, Shalathiel verwekte Zurbobel,

1:13 – ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ ܀

1.13 Zurbobel verwekte Abiud, Abiud verwekte Aliakim, Aliakim verwekte Ozur,

1:14 – ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ ܀

1.14 Ozur verwekte Zoduk, Zoduk verwekte Akin, Akin verwekte Aliud,

1:15 – ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܀

1.15 Aliud verwekte Aliozar, Aliozar verwekte Mathan, Mathan verwekte Jakub,

1:16 – ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀

1.16 Jakub verwekte Jauseph, de man van Mariam, uit wie JESHU werd geboren die de Meshiha werd genoemd.

1:17 – ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܀

1.17 Zo waren alle generaties van Abraham tot David veertien generaties: en van David tot de ballingschap van Bobel, veertien generaties; en van de ballingschap van Bobel tot de Meshiha, veertien generaties.

1:18-25

1:18 – ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܣܦ ܥܕ ܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

1.18 NU was de geboorte van Jeshu de Meshiha als volgt: nadat zijn moeder Mariam met Jauseph was verloofd, werd ze zwanger bevonden van de geest van heiligheid, nog voor ze samen kwamen.

1:19 – ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀

1.19 Maar Jauseph haar man was rechtvaardig, en wilde haar niet onteren, en hij overdacht om in stilte van haar te scheiden.

1:20 – ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܣܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܣܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀

1.20 Maar terwijl hij over deze dingen nadacht, verscheen er een engel van de heer aan hem in een droom, die tot hem zei, Jauseph, zoon van David, vrees niet om Mariam tot uw vrouw te nemen; want hetgeen in haar is ontvangen is van de geest van heiligheid.

1:21 – ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 

1.21 Zij zal geboorte geven aan een zoon, en gij zult zijn naam Jeshu noemen; want hij zal zijn volk redden van hun zonden.

1:22 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀

1.22 Nu was dit alles gedaan, opdat wat van de heer gesproken werd door de profeet zou worden vervuld:

1:23 – ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀

1.23 zie! een maagd zal het kind dragen, en zal de zoon voortbrengen, en ze zullen zijn naam Amanuel noemen; wat vertaald is, onze Aloha is met ons.

1:24 – ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀

1.24 Jauseph vervolgens, wanneer hij was opgestaan uit zijn slaap, deed zoals de engel van de heer hem gebood, en nam zijn vrouw tot hem;

1:25 – ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀

1.25 en bekende haar niet (seksueel) totdat ze geboorte had gegeven aan haar zoon, de eerstgeborene; en ze gaf hem de naam Jeshu.

2:1-12

2:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 

2.1 NU, wanneer Jeshu was geboren in Beth-lechem van Jehuda, in de dagen van Herodes de koning, kwamen er magushee (magiërs) vanuit het oosten naar Urishlem:

2:2 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܀

2.2 en zij zeiden, waar is de koning van de Jihudoyee die geboren is? want we hebben zijn ster gezien in het oosten, en zijn gekomen om hem te aanbidden.

2:3 – ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀

2.3 Maar Herodes de koning hoorde het, en werd onrustig, en geheel Urishlem met hem.

2:4 – ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀

2.4 En hij verzamelde al de belangrijkste priesters en sep̄rā ˁammā (rol-schrijvers) van het volk, en ongerust informeerde hij bij hen waar de Meshiha geboren zou worden.

 2:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀

2.5 En zij zeiden, in Beth-lechem van Jehuda; want zo is het in de profeet geschreven:

2:6 – ܐܦ ܐܢܬܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܒܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ ܕܗܘ ܢܪܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܝܣܪܝܠ ܀

2.6 en gij, Beth-lechem van Jehuda, zijt niet de minste onder de koningen van Jehuda; want vanuit u zal de koning voortkomen die als een herder zal zijn tot mijn volk Isroel.

2:7 – ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀

2.7 Vervolgens, riep Herodes in alle stilte de magiërs, en leerde van hen op welk tijdstip de ster aan hen verschenen was:

2:8 – ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܣܓܘܕ ܠܗ ܀

2.8 en hij zond hen naar Beth-lechem, en zei tot hen, ga en doe ijverig navraag betreffende het kind; en wanneer ge hem hebt gevonden, kom, en laat het me zien, en ik zal ook gaan en zal hem aanbidden.

2:9 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀

2.9 Maar zij, toen ze de koning hadden gehoord, vertrokken; en, zie! de ster, welke zij hadden gezien in het oosten, was voor hen uitgegaan, tot ze aankwam en stil bleef staan waar het kind was.

2:10 – ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀

2.10 En toen zij de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

2:11 – ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܣܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀

2.11 En ze gingen het huis binnen, en aanschouwden het kind met Mariam zijn moeder; en zij vielen neer, en aanbaden hem. En ze openden hun schatten, en boden hem geschenken aan; goud, en mirre, en wierook.

2:12 – ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܣ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀

2.12 Maar er werd aan hen in een droom getoond, dat zij niet naar Herodes zouden terugkeren; dus, gingen zij langs een andere weg naar hun land terug.

2:13-18

2:13 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܣܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀

2.13 EN toen zij waren weggegaan, verscheen de engel van de heer in een droom aan Jauseph, en zei tot hem, sta op! neem het kind en zijn moeder, en vlucht tot in Metsreen, en blijf daar totdat ik het u zeg; want het zal zijn dat Herodes het kind zal zoeken, zodat hij het kan doden.

2:14 – ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀

2.14 Toen stond Jauseph op, nam het kind en zijn moeder, en vluchtte bij nacht tot in Metsreen,

2:15 – ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀

2.15 en was daar tot de dood van Herodes. Zodat zou worden vervuld wat was gesproken van de heer door de profeet, zeggende, uit Metsreen heb ik mijn zoon geroepen.

 2:16 – ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀

2.16 Herodes dan, toen hij zag dat hij misleid was door de magiërs, was zeer verbolgen, en zond en doodde al de kinderen van Beth-lechem, en al zijn grenzen, van twee jaar en jonger, overeenkomstig de tijd die hij van de magiërs had gevraagd.

2:17 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀

2.17 Vervolgens werd vervuld wat gesproken werd door de profeet Eramio, die zei,

2:18 – ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܣܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀

2.18 een schreeuw word gehoord in Rometha; gehuil en groot geweeklaag; Rochel huilt om haar kinderen, en wil niet getroost worden, want ze zijn er niet.

2:19-23

2:19 – ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܣܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀

2.19 MAAR toen Herodes, de koning, dood was, verscheen de engel van de heer in een droom aan Jauseph in Metsreen,

2:20 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀ 

2.20 en zei tot hem, sta op, neem het kind en zijn moeder, en ga tot in het land van Isroel; want zij die het leven van het kind zochten zijn dood.

2:21 – ܘܝܘܣܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀

2.21 En Jauseph stond op, nam het kind en zijn moeder, en kwam tot in Isroel.

2:22 – ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܕܐܪܟܠܐܘܣ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܚܠܦ ܗܪܘܕܣ ܐܒܘܗܝ ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܠܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀

2.22 Maar toen hij hoorde dat Arkelaos de koning in Jehud was geworden, in plaats van zijn vader Herodes, was hij bang om erheen te gaan: en het werd aan hem getoond in een droom, dat hij tot in de regio van Galila zou gaan.

2:23 – ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀

2.23 En hij kwam daar en woonde in een stad die Natsrath is genaamd. Zo zou dat vervuld worden wat gesproken werd door de profeet, dat hij een Natsroio zal worden genoemd.

3:1-17

3:1 – ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀

3.1 NU kwam in die dagen Juchanon de doper in de woestijn van Jehud prediken,

3:2 – ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

3.2 zeggende, keert om, het koninkrijk der hemelen is nabij getrokken.

3:3 – ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀

3.3 Waarlijk, dit is hij van wie gesproken werd door Eshaia de profeet: de stem die in de woestijn roept, bereid gij de weg van de heer, maak zijn paden vlak.

3:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀

3.4 En deze Juchanon, zijn kleding was van het haar van kamelen, met een lendenenriem van leder rond zijn lendenen; en zijn voedsel was sprinkhanen en wildernis-honing.

3:5 – ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܀

3.5 Vervolgens, ging Urishlem tot hem uit, en geheel Jehud, en het gehele land rondom Jurdan:

 3:6 – ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀

3.6 en werden door hem in de Jurdan gedoopt, de rivier, terwijl ze hun zonden beleden.

3:7 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀ 

3.7 Maar toen hij zag dat velen van de Pharishee en Zodukoyee kwamen om gedoopt te worden, zei hij tot hen, generatie van adders, wie heeft u getoond om te ontsnappen aan de toorn die komt?

3:8 – ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀

3.8 Werk, daarom, vruchten die geschikt zijn tot bekering.

3:9 – ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀

3.9 En veronderstel niet in uzelf, zeggende, dat Abraham onze vader is; want ik zeg u dat Aloha bij machte is om vanuit deze stenen zonen te doen opstaan tot Abraham.

3:10 – ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀

3.10 Maar, zie! de bijl ligt reeds aan de wortel van de bomen; dus, zal elke boom die geen goede vrucht draagt neergehakt worden en in het vuur vallen.

3:11 – ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܣܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܣܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀

3.11 Ik, doop u immers met water tot bekering; maar hij die na mij komt is machtiger dan ik; hij, wiens sandalen ik niet waardig ben te dragen, hij doopt u met de geest van heiligheid en met vuur.

3:12 – ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀

3.12 Het is hij wiens wan in zijn hand is, en, zijn vloeren reinigt hij, de tarwe vergadert hij in zijn graanzolder, maar het kaf verbrand hij met het vuur dat onuitblusbaar is.

3:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀

3.13 Vervolgens kwam Jeshu vanuit Galila naar de Jurdan, tot bij Juchanon, om door hem gedoopt te worden.

3:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀

3.14 Maar Juchanon weerhield hem, en zei, ik heb het nodig om door u gedoopt te worden, en gij zijt naar mij toe gekomen?

3:15 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀

3.15 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem, sta dit nu toe; want aldus betaamt het ons om alle gerechtigheid te vervullen. En vervolgens stond hij het hem toe.

3:16 – ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀

3.16 En toen Jeshu gedoopt was, stond hij onmiddellijk uit de wateren op; en de hemel werd geopend voor hem; en hij zag de geest van Aloha, die afdaalde, gelijk een duif, en op hem kwam.

3:17 – ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀

3.17 En, zie hier! een stem vanuit de hemel, die zei, dit is mijn zoon, de geliefde, in wie ik welbehagen heb.

4:1-11

4:1 – ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀

4.1 VERVOLGENS werd Jeshu door de geest van heiligheid geleid, tot in de woestijn, hij moest immers beproefd worden door de aanklager.

 4:2 – ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐܝܡܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀

4.2 En hij onthield zich veertig dagen en veertig nachten van voedsel; maar daarna hongerde hij.

4:3 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀

4.3 En hij die beproeft naderde en zei, indien gij de zoon van Aloha zijt, zeg dan dat deze stenen brood zullen worden.

4:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 

4.4 Maar hij antwoordde en zei, het is geschreven dat de zoon des mensen niet alleen van brood leeft, maar van elk woord dat uitgaat van de mond van Aloha.

4:5 – ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀

4.5 Vervolgens neemt hij die beproeft hem mee naar de heilige stad, en doet hem staan op het hoogste punt van de tempel;

4:6 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀

4.6 en zei tot hem, indien gij de zoon van Aloha zijt, werp uzelf dan naar beneden; want het is geschreven dat hij zijn engelen zal bevelen betreffende u, en op hun handen zullen zij u dragen, opdat gij uw voet niet tegen één steen zult stoten.

4:7 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀

4.7 Jeshu zei tot hem: nogmaals, het is geschreven, gij zult de heer uw Aloha niet beproeven.

4:8 – ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀

4.8 Opnieuw neemt hij die beproeft hem mee, naar een berg die buitengewoon hoog is, en toonde hem alle koninkrijken van de wereld en hun heerlijkheid;

4:9 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܠܝ ܀

4.9 en zei tot hem, deze zal ik allen aan u geven, indien gij wilt neervallen en mij aanbidden,

4:10 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀

4.10 vervolgens, Jeshu zei tot hem, weg met u, satana! want het is geschreven; de heer uw Aloha zult gij aanbidden, en hem alleen zult gij dienen.

4:11 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

4.11 Vervolgens, hij die beproeft verliet hem, en, zie! de engelen kwamen nabij en bedienden tot hem.

4:12-25

4:12 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀

4.12 MAAR toen Jeshu hoorde dat Juchanon klaar was, verwijderde hij zich naar Galila.

4:13 – ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܀

4.13 En hij verliet Natsrath, en kwam en woonde in Kapher-nachum nabij de zee aan de grenzen van Zabalon en Naptholi.

4:14 – ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀

4.14 Zodat het ding zou worden vervuld wat werd gesproken door de profeet Eshaia, die zei,

4:15 – ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ ܀

4.15 het land van Zabalon, en het land van Naptholi, (langs) de weg van de zee voorbij Jurdan, Galila van de volkeren.

4:16 – ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀

4.16 De mensen die in de duisternis zaten hebben het grote licht gezien; en zie! zij die in de regio en de schaduw des doods hebben gezeten, het licht is over hen opgekomen.

4:17 – ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

4.17 Vanaf die tijd begon Jeshu te prediken, en te zeggen, keert om! want het koninkrijk van de hemel is nabij getrokken.

4:18 – ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀

4.18 En terwijl hij aan de zee van Galila wandelde, zag hij twee broeders, Shemun die Kipha werd genoemd, en Andreas zijn broer, die hun netten in de zee aan het werpen waren, want zij waren vissers.

4:19 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

4.19 En Jeshu zei tot hen, kom mij achterna, en ik zal u vormen om vissers van mensen te worden.

4:20 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

4.20 En zij lieten onmiddellijk hun netten achter en gingen hem achterna.

4:21 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀

4.21 En toen hij vandaar doorliep, zag hij twee andere broeders, Jakub-bar-Zabdai en Juchanon zijn broer, in een boot met Zabdai hun vader, hun netten herstellende: en Jeshu riep hen;

4:22 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

4.22 en zij verlieten onverwijld de boot en hun vader, en gingen achter hem aan.

4:23 – ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀

4.23 En Jeshu reisde door geheel Galila, en onderwees in hun synagogen, en verkondigde de boodschap van het koninkrijk, en heelde alle kēḇā (pijn) en kurhānā (ziektes) in de mensen.

4:24 – ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܣܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀

4.24 En zijn faam werd gehoord in geheel Suria; en ze brachten al degenen tot hem die zwaar getroffen waren met verschillende ziekten, en degenen die verdrukt waren door sterke pijnen, en bezetenen, en bar ˀeggārā (geesten van waanzin), en de verlamden; en hij heelde hen.

4:25 – ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀

4.25 En er kwamen vele menigten achter hem aan vanuit Galila, en vanuit de tien steden, en vanuit Urishlem, en vanuit Jehud, en vanuit de overkant van Jurdan.

5:1-20

5:1 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

5.1 MAAR toen Jeshu de menigten zag, besteeg hij een berg; en toen hij was gaan zitten, naderden zijn discipelen tot hem;

5:2 – ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀

5.2 en hij opende zijn mond en leerde hen, zeggende:

5:3 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

5.3 hoogst gelukkig zijn zij die meskēnā-rūḥā (nederig in geest) zijn, want aan hen behoort het koninkrijk van de hemel.

5:4 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ ܀ 

5.4 Hoogst gelukkig zijn de rouwenden, want zij zullen vertroost worden.

5:5 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܀

5.5 Hoogst gelukkig zijn zij die zachtmoedig zijn, want zij zullen de aarde beërven.

 5:6 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܣܒܥܘܢ ܀

5.6 Hoogst gelukkig zijn zij die hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden.

5:7 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀

5.7 Hoogst gelukkig zijn zij die barmhartig zijn, want aan hen zal barmhartigheid zijn.

5:8 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ ܀

5.8 Hoogst gelukkig zijn de puren van hart, want zij zullen Aloha zien.

5:9 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀

5.9 Hoogst gelukkig zijn de vredemakers, want zij zullen de kinderen van Aloha worden genoemd.

5:10 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

5.10 Hoogst gelukkig zijn zij die vervolgd worden vanwege gerechtigheid, want hunner is het koninkrijk van de hemel.

5:11 – ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀

5.11 Hoogst gelukkig zijt gij wanneer ze u met smaad behandelen, en u vervolgen, en allerlei kwade woorden zeggen tegen u, om mijnentwil, in valsheid.

5:12 – ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀

5.12 Wees dan blij en jubel, want uw loon is groot in de hemel; want zo vervolgende zij de profeten die voor u waren.

5:13 – ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀

5.13 Gij zijt het zout van de aarde: maar als het gebeurt dat zout smakeloos word, met wat zal het op smaak gebracht worden? het is vanaf dan voor niets meer goed dan om buiten te worden gegooid en vertrapt te worden door mensen.

5:14 – ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܀

5.14 Gij zijt het licht van de wereld: het is niet mogelijk dat een stad die bovenop een heuvel is gebouwd verborgen kan worden.

5:15 – ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀

5.15 Ook ontsteekt men geen kaars om die vervolgens onder een korenmaat te plaatsen, maar op een mnārtā (kandelaar), en ze verlicht allen die in het huis zijn.

5:16 – ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀

5.16 Laat uw licht ook zo schijnen voor de zonen der mensen, opdat zij uw goede werken zouden zien, en uw Vader verheerlijken die in de hemel is.

5:17 – ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ ܀ 

5.17 Denk niet dat ik kwam om de wet te ontbinden of de profeten: nee, niet omdat ik zou ontbinden, maar omdat ik zou kunnen vervullen.

5:18 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ ܀

5.18 Want, de waarheid zeg ik tot u, dat tot hemel en de aarde zal voorbijgaan, niet één yod, of één punt, van de wet zal vergaan, tot alles gedaan is.

5:19 – ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

5.19 Eenieder, daarom, die één van deze kleine geboden ontbind, en alzo de kinderen der mensen zal leren, de minste zal hij worden genoemd in het koninkrijk van de hemel: maar eenieder die deze zal doen en hen leren, deze zal groot genoemd worden in het koninkrijk van de hemel.

 5:20 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

5.20 Want ik zeg tot u, dat tenzij uw gerechtigheid meerder is dan die van de Schriftgeleerden en de Pharishee, gij niet zult ingaan tot het koninkrijk van de hemel.

5:21-48

5:21 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀

5.21 GIJ hebt gehoord dat er is gezegd tot hen die voorheen waren, gij zult niet doden; en al wie zal doden is schuldig voor het gerecht.

5:22 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀

5.22 Maar ik zeg tot u, dat hij die onbezonnen boos is tegen zijn broeder, schuldig is voor het gerecht; en hij die tot zijn broeder zal zeggen, gij verachtelijke! word aansprakelijk gesteld voor de Raad; en eenieder die zal zeggen, gij dwaas! word aansprakelijk gesteld voor het gēyhannā van vuur.

5:23 – ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀

5.23 Als het zich dus voordoet, dat gij uw qurbān (offer) naar het maḏbaḥ (altaar) brengt, en gij u daar herinnert dat uw broeder enige vijandschap tegen u vasthoud;

5:24 – ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀ 

5.24 laat uw qurbān (offer) dan daar op het maḏbaḥ (altaar), en ga, en wees eerst verzoend met uw broeder, en kom dan uw offer brengen.

5:25 – ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀

5.25 Word het snel eens met uw tegenpartij, terwijl gij met hem op de weg zijt; anders levert uw tegenpartij u misschien over aan de rechter, en de rechter levert u over aan de officier, en gij valt in het huis van de vast-gebonden-en.

5:26 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 

5.26 En, de waarheid zeg ik tot u, dat gij niet vandaar uit zult komen totdat gij de laatste shamuna (één achtste deel van een asor; de kleinste Romeinse munt) hebt gegeven.

5:27 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܀

5.27 Gij hebt gehoord dat er gezegd is, pleeg geen overspel.

5:28 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀

5.28 Maar ik zeg tot u, dat eenieder die een vrouw aanschouwt zodanig dat hij haar zal begeren, reeds overspel pleegt in zijn hart.

5:29 – ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܗܕܡܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀

5.29 En als uw rechteroog u doet struikelen, ruk het uit en werp het van u weg: het is beter voor u dat één van uw leden verloren gaat, dan dat uw gehele lichaam in het gēyhannā zou vallen.

5:30 – ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀

5.30 En als uw rechterhand u doet struikelen, hak het af en werp het van u weg; want het is beter voor u dat één van uw leden verloren gaat, dan dat uw gehele lichaam in het gēyhannā zou vallen.

5:31 – ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀

5.31 Er is gezegd, dat hij die zijn vrouw ontbind haar een scheidingsbrief moet geven.

 5:32 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀

5.32 Maar ik zeg tot u, dat wie zijn vrouw ontbind, behalve vanwege ontucht, haar overspel doet plegen; en wie haar neemt die weggestuurd is, pleegt overspel.

5:33 – ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀ 

5.33 Opnieuw, gij hebt gehoord dat werd gezegd aan degenen die voorheen waren, gij zult niet liegen in uw beloftes, maar zult uw beloftes vervullen aan de Heer.

5:34 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܣܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀

5.34 Maar ik zeg tot u, zweer helemaal niet; niet bij de hemel, want het is de troon van Aloha,

5:35 – ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀

5.35 noch bij de aarde, want het is de kuḇšā (voetkruk) onder zijn voeten; noch bij Urishlem, want het is de stad van de grote koning.

5:36 – ܐܦ ܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘ ܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀

5.36 Noch zult gij zweren bij uw hoofd, want gij kunt daarop niet één enkel haar zwart of wit maken.

5:37 – ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀

5.37 Maar laat uw melləṯā (spreken) waarlijk passend zijn, uw ja, ja; en uw nee, nee, want – al wat yattīr is (extra of meer is) dan deze, dat is van het kwaad.

5:38 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ ܀

5.38 U hebt gehoord dat het is gezegd, een oog om een oog, en een tand om een tand.

5:39 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀

5.39 Maar ik zeg tot u, dat gij niet zult opstaan tegen het kwaad: maar als om het even wie u op de rechterwang slaat, keer hem ook de andere toe.

5:40 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ ܀

5.40 En als om het even wie met u zal betwisten om uw tuniek weg te nemen, laat hem ook uw mantel;

5:41 – ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀

5.41 en indien een mens u één mijl afdwingt, ga er twee met hem.

5:42 – ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀ 

5.42 Geef aan hem die iets van u vraagt, en weiger hem niet die van u iets wil lenen.

5:43 – ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܣܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀

5.43 Gij hebt gehoord dat het is gezegd, gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand haten.

5:44 – ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܐܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܣܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀

5.44 Maar ik zeg tot u, heb uw vijanden lief; zegen hen die u minachten; doe dat wat goed is aan hen die u haten; en bid voor hen die u met een ketting leiden, en u vervolgen.

5:45 – ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ ܀

5.45 Zodanig dat gij de kinderen moogt zijn van uw vader die in de hemel is, die zijn zon doet opstaan over de goeden en de kwaden, en die zijn stortregens zend over de rechtvaardigen en de onrecht-vaardigen.

5:46 – ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀

5.46 Want indien gij alleen deze liefhebt die u liefhebben, welke beloning hebt gij dan? doen zelfs de māḵsā (belastinginners) niet hetzelfde?

 5:47 – ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀

5.47 En indien gij alleen vrede wenst aan uw broeders, wat doet gij dan meer dan zij? doen ook de māḵsā (belastinginners) dit niet?

5:48 – ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀

5.48 Weest gij daarom volmaakt, zoals uw vader die in de hemel is volmaakt is!

6:1-15

6:1 – ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܢ ܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀

6.1 ZIET erop toe dat gij bij het geven van uw aalmoezen gij dat niet doet voor de mensen, opdat gij door hen waargenomen zou worden; anders is er voor u geen beloning bij uw vader die in de hemel is.

6:2 – ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀

6.2 Daarom, wanneer gij, aalmoezen doet, schal dan niet een trompet voor u uit, zo als de schijnheilige gezichten doen in vergaderingen en straten, zodat zij zouden geprezen worden van mensen; en, de waarheid zeg ik u, zij ontvangen hun beloning.

6:3 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܣܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀

6.3 Maar gij, wanneer gij uw aalmoezen doet, laat uw linkerhand niet weten wat uw rechterhand doet,

6:4 – ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀

6.4 opdat uw aalmoes in het verborgene zal zijn; en uw vader, die in het verborgene ziet, u openlijk zal belonen.

6:5 – ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀

6.5 En wanneer gij bid, weest niet als de schijnheilige gezichten, die het liefhebben om in de vergaderingen te staan en op de hoeken van de straten om te bidden, opdat zij gezien zouden worden van mensen; en waarlijk ik zeg tot u dat zij hun beloning ontvangen.

6:6 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 

6.6 Maar gij, wanneer gij bid, ga in tot uw kesyā-tawwānā (geheime kamertje), en sluit uw deur, en bid tot uw vader die in het verborgene is; en uw vader, die in het verborgene ziet, zal u openlijk belonen.

6:7 – ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀

6.7 En wanneer gij biddende zijt, weest niet langdradig, gelijk de ḥanpā (heidenen); want zij denken dat ze door veel te spreken worden gehoord.

6:8 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀

6.8 Weest gij dus niet als hen, want uw vader weet wat voor u noodzakelijk is nog voor dat gij het hem vraagt.

6:9 – ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀ 

6.9 Bid op deze wijze: onze Vader in de hemelen! uw naam worde geheiligd.

6:10 – ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀

6.10 Uw koninkrijk kome. Uw wil worde gedaan, zoals in de hemel, ook op aarde.

6:11 – ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀

6.11 Geef ons het brood van onze behoefte vandaag;

 6:12 – ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀

6.12 en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij onze schuldenaren vergeven;

6:13 – ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀

6.13 en breng ons niet in beproeving, maar bevrijd ons van het kwade. Want uwer is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid lˁālmīn ˁālmā ( voor altijd en eeuwig).

6:14 – ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀

6.14 Want indien gij de mensen hun overtredingen vergeeft, zal uw vader die in de hemel is ook u vergeven.

6:15 – ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀

6.15 Maar indien gij de mensen niet zult vergeven, zal ook uw vader niet uw overtredingen vergeven aan u.

6:16-24

6:16 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀

6.16 WANNEER, ook, gij vast, zijt dan niet somber en triest zoals de schijnheilige gezichten, want ze verwringen hun gezicht zodat zij zouden kunnen verschijnen aan de mensen om te vasten: en, de waarheid zeg ik tot u, zij ontvangen hun beloning.

6:17 – ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ ܀ 

6.17 Maar gij, wanneer gij vast, wast uw aangezicht en zalft uw hoofd,

6:18 – ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܠܟ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀

6.18 opdat het niet blijkt tot mensen dat gij vast, maar tot uw vader die in het verborgene is; en uw vader die in het verborgene ziet, hij zal u belonen.

6:19 – ܠܐ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܣܣܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ ܀

6.19 Stapel voor uzelf geen voorraden op in de aarde, een plaats waar maden en korenworm ze bederven, en waar de dieven doorgraven en stelen:

6:20 – ܐܠܐ ܣܝܡܘ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܣܣܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ ܀ 

6.20 maar stapel voor uzelf voorraden op in de hemel, waar geen maden en geen korenworm ze bederven, en waar dieven niet doorgraven en stelen.

6:21 – ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܣܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀

6.21 Want waar uw voorraad is, daar is ook uw hart.

6:22 – ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀

6.22 De lamp van het lichaam is het oog: indien uw oog dan helder is, dan zal ook uw hele lichaam worden verlicht;

6:23 – ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀

6.23 maar indien uw oog ziek is, zal uw hele lichaam donker zijn. Indien dus het licht dat in u is duisternis is, hoeveel zal uw duisternis zijn?

6:24 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀

6.24 Geen mens kan voor twee heren werken; want de ene zal hij haten, en de andere zal hij liefhebben, of de ene zal hij eren, en de andere zal hij verachten: ge kunt niet voor Aloha en voor māmōnā (geld en rijkdom) werken.

6:25-34

6:25 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ 

6.25 DAAROM zeg ik tot u, laat uw zielen niet bezorgd zijn over wat ge zult eten en wat ge zult drinken, en over uw lichamen wat gij zult dragen. Is het leven niet veel meer dan voedsel, en het lichaam dan de kleding?

6:26 – ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀

6.26 Aanschouwt de vogels van de hemel; zij zaaien niet, ook oogsten zij niet, noch verzamelen zij in graanschuren; maar uw vader die in de hemel is voed ze: zijt gij dan niet veel aanzienlijker dan zij?

6:27 – ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܠܡܫܟܚ ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀

6.27 Maar wie onder u kan door bezorgd te zijn één ˀamməṯā (de lengte van de onderarm) aan zijn gestalte toevoegen?

6:28 – ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀

6.28 en betreffende kleding waarom zijt gij bezorgd? kijk naar de lelies van de woestijn hoe zij opgroeien; zij zwoegen niet, en zij spinnen ook niet.

6:29 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܣܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀

6.29 Doch ik zeg tot u, dat zelfs Shelemun in al zijn glorie niet bedekt was als één van deze.

6:30 – ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܣܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀

6.30 Maar indien het kruid van het veld, dat er vandaag is, maar morgen in de oven valt, door Aloha alzo bekleed is, hoeveel temeer gij dan, kleinen van geloof?

6:31 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܣܐ ܀

6.31 Wees niet bezorgd, daarom, zeg evenmin, wat zullen we eten, of, wat zullen we drinken, of, hoe zullen we worden bedekt?

6:32 – ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀

6.32 Want naar al deze dingen zoeken de mensen van de wereld: maar uw vader die in de hemel is weet ook dat al deze dingen bij u nodig zijn.

6:33 – ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ ܀

6.33 Maar zoekt eerst het koninkrijk van Aloha en zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen worden toegevoegd tot u.

6:34 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܣܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀

6.34 Wees daarom niet bezorgd voor morgen; want morgen zal voor zichzelf zorgen: het kwaad van vandaag is genoeg.

7:1-12

7:1 – ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀

7.1 OORDEEL niet, zodat gij niet geoordeeld word.

7:2 – ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀

7.2 Want met het oordeel dat gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met de maat waarmee gij meet, zal er worden gemeten tot u.

 7:3 – ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀

7.3 En waarom ziet gij wel de splinter die in het oog van uw broeder is, terwijl gij de balk die in uw eigen oog is niet opmerkt?

7:4 – ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀

7.4 Of hoe zegt gij tot uw broeder, sta me toe dat ik de splinter uit uw oog trek, en, zie, er is een balk in uw eigen oog?

7:5 – ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀

7.5 Schijnheilig aangezicht! trek eerst de balk uit uw eigen oog, en dan zult gij zien om de splinter uit het oog van uw broeder te trekken.

7:6 – ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀

7.6 Geef de heilige dingen niet aan de honden, en gooi uw margānīṯā (kostbare voorwerpen) niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet onder hun poten vertrappen, zich omdraaien en u verscheuren.

7:7 – ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 

7.7 Vraag, en het zal u gegeven worden; zoek, en ge zult vinden; klop, en er zal voor u opengedaan worden.

7:8 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ 

7.8 Want eenieder die vraagt ontvangt, en wie zoekt die vindt; en voor wie klopt word er geopend.

7:9 – ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܘܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 

7.9 Wie van onder u, zou als zijn kind brood vraagt, het dan een steen aanreiken?

7:10 – ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀

7.10 of als het een vis vraagt, zou men het dan een slang aanreiken?

7:11 – ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀

7.11 Indien, dus, jullie die slecht zijn goede gaven weten te geven aan jullie kinderen, hoeveel te meer zal jullie vader die in de hemel is goede dingen geven aan degenen die hem vragen?

7:12 – ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܀

7.12 Dus, alles wat gij wilt dat mensen voor u zullen doen, doet gij dat ook zo voor hen: want dat is de wet en de profeten.

7:13-29

7:13 – ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܣܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀

7.13 GAAT in door de nauwe poort: want wijd is de poort, en ruim de weg, die voert tot vernietiging; en ze zijn met velen die daarin gaan.

7:14 – ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀

7.14 Och hoe klein is de poort, en smal de weg, die leidt tot behoudenis; en ze zijn met weinigen die deze vinden!

7:15 – ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀

7.15 Pas op voor leugen-profeten, die tot u komen in de kleding van schapen, maar binnenin verscheurende wolven zijn.

7:16 – ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀

7.16 Door hun vruchten zult gij hen kennen. Verzamelt men druiven van doornen, en vijgen van de doornstruik?

 7:17 – ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ ܀

7.17 Dus, elke goede boom maakt goede vruchten; maar een slechte boom maakt slechte vruchten.

7:18 – ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܡܥܒܕ ܀

7.18 Een goede boom kan geen slechte vruchten maken, evenmin kan een slechte boom goede vruchten maken.

7:19 – ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀

7.19 Elke boom die geen goede vruchten maakt wordt omgehakt, en valt in het vuur.

7:20 – ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀

7.20 Dus, zult gij hen kennen door hun vruchten.

7:21 – ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

7.21 Niet eenieder die tot mij zegt, mijn heer, mijn heer, gaat in tot het koninkrijk des hemels; maar hij die de wil doet van mijn vader die in de hemel is.

7:22 – ܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܪܝ ܡܪܝ ܠܐ ܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ ܘܒܫܡܟ ܫܐܕܐ ܐܦܩܢ ܘܒܫܡܟ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܢ ܀

7.22 Menigten zullen in die dag tot mij zeggen, mijn heer, mijn heer, hebben wij niet geprofeteerd in uw naam, en in uw naam duivels uitgeworpen, en in uw naam vele machtige werken uitgevoerd?

7:23 – ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀

7.23 En dan zal ik tot hen bekennen, ik ken u helemaal niet; ga verre van mij, gij werkers der ongerechtigheid.

7:24 – ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀

7.24 Dus, eenieder die mijn woorden hoort, en ze doet, zal worden vergeleken met een wijs man, die zijn huis op šū/ōˁā (stevig gesteente) bouwde.

7:25 – ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܣܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܣܝܡܢ ܗܘܝ ܀

7.25 En de regen viel, en de stortvloeden kwamen, en de winden bliezen, en beukten tegen dat huis, maar het viel niet, want de fundamenten waren op šū/ōˁā (stevig gesteente) geplaatst.

7:26 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀

7.26 En eenieder die mijn woorden hoort, en ze niet doet, zal worden vergeleken met een dwaze man die zijn huis op zand bouwde.

7:27 – ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀

7.27 En de regen viel, en de stortvloeden kwamen, en de winden bliezen, en beukten tegen dat huis, en het viel, en de verwoesting was groot.

7:28 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀

7.28 En toen Jeshu deze woorden had beëindigd, verbaasden de menigten zich over zijn onderwijs.

7:29 – ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ ܀

7.29 Want hij leerde hen als één die mǝšallaṭ (autoriteit) heeft, en niet zoals hun Schriftgeleerden en de Pharishee.

8:1-13

8:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀

8.1 NADAT hij was afgedaald van de berg, bleven grote menigten bij hem.

 8:2 – ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀

8.2 En zie, een zeker melaatse kwam hem aanbidden, en zei, mijn heer, indien gij wilt, kunt gij mij reinigen.

8:3 – ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀

8.3 En Jeshu strekte zijn hand uit, en raakte hem aan, en zei, ik wil het, zijt rein; en op dat zelfde moment werd hij van zijn lepra gereinigd.

8:4 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 

8.4 En Jeshu zei tot hem, let op waarom gij dit aan mensen zegt, maar ga, en toon uzelf aan de priesters, en bied het offer aan dat Musha vereiste tot hun getuigenis.

8:5 – ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 

8.5 Vervolgens, wanneer Jeshu ingegaan was tot Kapharnachum, benaderde hem een zekere centurion, en smeekte van hem,

8:6 – ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀

8.6 zeggende, mijn heer, mijn kind ligt in het huis, verlamd en onnoemelijk gekweld.

8:7 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܣܝܘܗܝ ܀

8.7 Jeshu zei tot hem, ik zal komen en hem gezond maken.

8:8 – ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ ܀

8.8 De centurion antwoordde en zei, mijn heer, ik ben niet waardig dat gij onder de schaduw van mijn dak zou komen; spreekt slechts in een woord, en mijn kind zal gezond worden.

8:9 – ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀

8.9 Want ik ben ook een man onder gezag, en onder mijn hand zijn er soldaten. Ik zeg tot één, ga, en hij gaat; en tot een ander, kom, en hij komt; en tot mijn dienaar, doe dit, en hij doet het.

8:10 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀

8.10 Toen Jeshu dit hoorde, werd hij bewogen met bewondering, en zei tot degenen die bij hem waren, waarlijk zeg ik tot u, dat ik in Isroel geen geloof heb gevonden zoals dit.

8:11 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

8.11 En ik zeg u, dat velen vanuit het oosten zullen komen, en vanuit het westen, en zullen aanliggen met Abraham, en Is’hok, en Jakub, in het koninkrijk der hemelen:

8:12 – ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

8.12 maar de kinderen van dit koninkrijk zullen uitgaan in de buitenste duisterheden; daar zal geween zijn en het geknars van tanden.

8:13 – ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀

8.13 En Jeshu zei tot de centurion, ga; want zoals gij geloofd hebt, zal het tot u zijn. En zijn kind werd op datzelfde moment gezond.

8:14-22

8:14 – ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀

8.14 EN Jeshu kwam naar het huis van Shemun, en zag diens vrouw haar moeder daar liggen, een koorts had haar aangegrepen.

 8:15 – ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀

8.15 En hij raakte haar aan met zijn hand, en de koorts verliet haar, en ze stond op en diende tot hem.

8:16 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀

8.16 En toen het avond was geworden, brachten ze vele bezetenen voor hem, en hij wierp hun duivels uit door een woord; en al degenen die zwaar getroffen waren maakte hij beter.

8:17 – ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ ܢܣܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ ܀

8.17 Zo werd vervuld wat is gesproken door de profeet Eshaia, die zei, dat hij onze smarten zou wegnemen, en onze zwakheden dragen.

8:18 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀ 

8.18 Wanneer Jeshu nu de grote menigten zag die hem omvatte, beval hij dat ze naar de tegenovergelegen kust zouden gaan.

8:19 – ܘܩܪܒ ܣܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܀

8.19 En een zeker Schriftgeleerde benaderde hem, en zei, Rabi, ik wil u achterna komen naar de plaats waarheen gij gaat.

8:20 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ ܀

8.20 Jeshu zei tot hem, de vossen hebben hun holen, en de vogels der hemel een schuilplaats, maar de zoon des mensen heeft niets waar zijn hoofd te leggen.

8:21 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀ 

8.21 En een ander van zijn discipelen zei tot hem, mijn heer, sta mij toe om eerst te gaan en mijn vader te begraven.

8:22 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀

8.22 Maar Jeshu zei tot hem kom mij achterna, en laat de doden hun doden begraven.

8:23-9:8

8:23 – ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܫܘܥ ܠܣܦܝܢܬܐ ܣܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

8.23 EN terwijl Jeshu opvoer, in de boot, vaarden ook zijn discipelen met hem mee.

8:24 – ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܣܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀ 

8.24 En, zie! er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, zodat de boot werd bedekt door de golven; maar Jeshu zelf was slapende.

8:25 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀

8.25 En de discipelen benaderden hem, omdat zij hem wilden wakker maken, zeggende tot hem, onze heer, bevrijd ons, we vergaan!

8:26 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀

8.26 Maar Jeshu zei tot hen, waarom zijt gij angstig, gij kleinen in geloof? Vervolgens stond hij op, en verbood de winden en de zee, en er ontstond een grote kalmte.

8:27 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀

8.27 Maar de mannen werden met verwondering geslagen, zeggende, wie is deze, aan wie de winden en de zee gehoorzaam zijn?

8:28 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀

8.28 En toen Jeshu aan de andere kant kwam, in de regio van de Godroyee, ontmoetten hem daar twee bezetenen, die van de plaats der graftomben uitkwamen, buitengewoon kwaadaardig, zodat geen mens op die weg kon passeren.

8:29 – ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀

8.29 En ze schreeuwden, zeggende, wat is er tussen ons, en tussen u, Jeshu, zoon van Aloha? Zijt gij hierheen gekomen voor de tijd, om ons te kwellen?

8:30 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀

8.30 Nu was er op een afstand van hen een kudde van vele zwijnen grazende.

8:31 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀

8.31 Dus, die demonen, smeekten van hem, zeggende, indien gij ons uitwerpt, sta het ons toe in de kudde zwijnen te gaan.

8:32 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀

8.32 Jeshu zei tot hen, ga! en zij gingen onmiddellijk uit, en gingen in de zwijnen; en die hele kudde wierp zich ogenblikkelijk over de klif, stortte zich in de zee, en kwam om in de wateren.

8:33 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 

8.33 En zij die hen hoeden, vluchtten, en gingen tot in de stad, en toonden alles wat er gebeurd was, ook wat die bezetenen betrof.

8:34 – ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀

8.34 Dus ging de hele stad uit, Jeshu zelf tegemoet; en toen zij hem zagen, smeekten zij van hem, dat hij zich zou verwijderen van hun kustgrenzen.

9:1 – ܘܣܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀

9.1 En hij stapte in de boot, en stak over, en kwam in zijn stad.

9:2 – ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܣܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀

9.2 En ze brachten hem een verlamde liggende op een draag-bed; en Jeshu zag hun geloof, en zei tot de verlamde, wees vertroost, mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.

9:3 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀

9.3 Maar sommige mannen van de Schriftgeleerden zeiden bij zichzelf, deze lastert Aloha.

9:4 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀

9.4 Maar Jeshu kende hun redeneringen, en zei tot hen, waarom redeneert gij het kwaad in uw harten?

9:5 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀

9.5 Want wat is gemakkelijker, te zeggen, uw zonden zijn vergeven, of te zeggen, sta op, en wandel?

9:6 – ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀

9.6 En dat gij moogt weten dat de zoon des mensen autoriteit heeft op de aarde om zonden kwijt te schelden. Vervolgens zei hij tot hem – de verlamde: sta op, til uw draag-bed op, en ga naar uw huis.

9:7 – ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀

9.7 En hij stond op en ging naar zijn huis.

 9:8 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀

9.8 Toen die bijeenkomst dit zag, vreesden zij, en ze verheerlijkten Aloha, die zo’n šulṭānā ( heerser) zoals deze aan de mensen had gegeven.

9:9-17

9:9 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀

9.9 EN toen Jeshu daar vandaan gegaan was, zag hij een man die bij het huis van de māḵsā (belastinginners) zat, wiens naam Mathai was; en hij zei tot hem, kom mij achterna; en hij stond op en ging hem achterna.

9:10 – ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 

9.10 En toen hij in het huis aanlag, kwamen er vele belastinginners en zondaars naar hem, die met Jeshu en zijn discipelen aanlagen.

9:11 – ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܣ ܪܒܟܘܢ ܀

9.11 En toen de Pharishee dit zagen, zeiden ze tot zijn discipelen, waarom eet uw meester met belastinginners en zondaars?

9:12 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀

9.12 Maar Jeshu, toen hij dit hoorde, zei tot hen, degene die gezond zijn hebben geen nood aan de dokter, maar zij die zwaar getroffen (ziekelijk) zijn.

9:13 – ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀

9.13 Ga, en leer wat dit is: mededogen zoek ik en geen offers; want ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.

9:14 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܣܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀

9.14 Vervolgens naderden de discipels van Juchanon tot hem, en zeiden, waarom vasten wij en de Pharishee dikwijls, maar uw discipelen vasten niet?

9:15 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܨܡ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܝܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܀

9.15 Jeshu zei tot hen, de zonen van de bruiloftskamer kunnen ook niet vasten terwijl de bruidegom bij hen is: maar de dagen zullen komen dat de bruidegom van hen zal worden opgenomen, en dan zullen ze vasten.

9:16 – ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀

9.16 Geen mens die een stukje van een nieuw doek inzet op een oud kledingstuk, omdat het de volheid van dat kledingstuk zou wegnemen, en het bezˁā (gat) groter wordt.

9:17 – ܘܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܡܨܛܪܝܢ ܙܩܐ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀ 

9.17 Noch giet men nieuwe wijn in oude huiden-zakken, opdat de huiden-zakken niet zouden openbarsten, en de wijn verspild wordt, en de huiden-zakken vergaan. Maar men giet nieuwe wijn in nieuwe huiden-zakken, opdat beide bewaard worden.

9:18-26

9:18 – ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܚܐ ܀ 

9.18 TERWIJL hij deze woorden met hen sprak, kwam een zekere ˀarkōnā (leider), naderde, aanbad hem, en zei, mijn dochter is nu dood; maar kom, en leg uw hand op haar, en zij zal leven!

 9:19 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

9.19 En Jeshu stond op, met zijn discipelen, en ging hem achterna.

9:20 – ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀

9.20 En, zie! een vrouw wiens bloed twaalf jaar had gevloeid, kwam achter hem, en raakte de hoek aan van zijn gewaad.

9:21 – ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܣܝܐ ܐܢܐ ܀

9.21 Want ze zei bij zichzelf, als ik maar zijn gewaad aanraak, zal ik hersteld worden.

9:22 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀

9.22 Maar Jeshu draaide zich om en zag haar, en zei tot haar, wees welgemoed, mijn dochter, uw geloof heeft u leven gegeven. En de vrouw was hersteld vanaf dat moment.

9:23 – ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀

9.23 En Jeshu kwam bij het huis van de leider, en zag de zammārā (zangers) en de menigten, die lawaai maakten.

9:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀

9.24 En hij zei tot hen, ga nu weg, want het jonge meisje is niet dood, maar in slaap. En ze lachten hem uit.

9:25 – ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀

9.25 En nadat hij de menigten had verdreven, ging hij binnen, en nam haar bij de hand, en het jonge meisje stond op.

9:26 – ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀

9.26 En het gerucht hiervan ging uit door geheel dat land.

9:27-35

9:27 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀

9.27 EN toen Jeshu vandaar was weggetrokken, klampten hem twee blinde mannen aan, en ze smeekten hem, en zeiden, heb medelijden met ons, zoon van David!

9:28 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀

9.28 En toen hij in een huis was gekomen, werden deze blinde mannen naar hem gebracht. Jeshu zei tot hen, gelooft gij dat ik bij machte ben om dit te doen? Zij zeiden tot hem, ja, onze heer.

9:29 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀

9.29 Vervolgens, raakte hij hun ogen aan, en zei, zoals ge gelooft, zo zal het tot u zijn.

9:30 – ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀

9.30 En onmiddellijk werden hun ogen geopend, en Jeshu berispte hen en zei, pas op dat niemand ervan weet.

9:31 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀

9.31 Maar zij gingen naar buiten en maakten het bekend door geheel dat land.

9:32 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀

9.32 En toen Jeshu buiten ging, brachten ze tot hem een doofstomme in wie een demon was.

9:33 – ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܝܣܪܝܠ ܀

9.33 En toen de demon was uitgegaan, sprak de doofstomme; en de menigten waren verbaasd, en zeiden, nog nooit is zoiets in Isroel gezien.

 9:34 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀

9.34 Maar de Pharishee zeiden, door het hoofd der duivels drijft hij duivels uit.

9:35 – ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܘܪܗܢܝܢ ܘܟܠ ܟܐܒܝܢ ܀

9.35 En Jeshu ging rond in al hun steden en dorpen, en onderwees in hun vergaderingen, en predikte het evangelie van het koninkrijk, en herstelde alle ziekten en alle pijnen.

9:36- 10:15

9:36 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀

9.36 Maar toen Jeshu de menigten zag, had hij medelijden met hen, omdat ze verzwakt en uiteengedreven waren als schapen die geen herder hadden:

9:37 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀

9.37 en hij zei tot zijn discipelen, groot is de oogst, maar weinig de arbeiders.

9:38 – ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀

9.38 Vraagt, daarom, de heer van de oogst, dat hij arbeiders zou doen uitgaan in zijn oogst.

10:1 – ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܘܠܡܐܣܝܘ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܀

10.1 En hij riep twaalf discipelen, en gaf hen macht over onreine geesten, om ze uit te drijven, en om elke ziekte en elke pijn te genezen.

10:2 – ܕܝܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܫܡܗܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܀

10.2 Nu, van de twaalf zendelingen zijn de namen als volgt: de eerste van hen, Shemun die Kipha is genoemd, en Andreas zijn broeder, en Jakub-bar-Zabdai, en zijn broeder Juchanon,

10:3 – ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܡܟܣܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܠܒܝ ܕܐܬܟܢܝ ܬܕܝ ܀

10.3 en Philipos, en Bar-Tholmai, en Thoma, en Mathai de belastinginner, en Jakub-bar-Chalpai, en Labi die Thadai was bijgenaamd,

10:4 – ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܀

10.4 en Shemun de qnanaya ( Kanaänitische ), en Jihuda Scarjuta, deze die hem verraadde.

10:5 – ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܣܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀

10.5 Deze twaalf zond Jeshu, en gebood hen en zei, ga niet op de weg van de heidenen, en ga niet in de steden van de Shomroyee;

10:6 – ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀

10.6 maar ga in het bijzonder naar de schapen die verloren zijn van het huis van Isroel.

10:7 – ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 

10.7 En als je gaat, verkondig en zeg dat het koninkrijk van de hemel nabij is gekomen.

10:8 – ܟܪܝܗܐ ܐܣܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܣܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ ܀

10.8 Herstel de zieken, reinig de melaatsen, en drijft de demonen uit. Zonder te betalen hebt gij ontvangen, dus geef zonder te betalen.

10:9 – ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܣܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܟܘܢ ܀

10.9 Voorzie noch goud, noch zilver, noch koper in uw kīsā (geldbuidel),

10:10 – ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܣܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܣܝܒܪܬܗ ܀

10.10 noch een reistas voor op de weg; noch twee tunieken, noch sandalen, noch een staf: want de werkman is zijn saybbārtā (levensonderhoud) waardig.

 10:11 – ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

10.11 En in welke stad of dorp gij ingaat, onderzoek wie daarin waardig is, en blijf daar totdat ge vertrekt.

10:12 – ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀ 

10.12 En wanneer gij het huis ingaat, spreekt dan de šǝlāmā (de vrede of welzijn) over dat huisgezin;

10:13 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀

10.13 en als het huisgezin waardig is, zal uw šǝlāmā (vrede of welzijn) over hen komen, maar als het niet waardig is, zal uw šǝlāmā (vrede of welzijn) naar uzelf terugkeren.

10:14 – ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀

10.14 En wie u niet heeft ontvangen of naar uw woorden niet heeft geluisterd, wanneer gij vertrekt van dat huis, of van die stad, klopt dan het stof van uw voeten af.

10:15 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀

10.15 En, de waarheid, zeg ik tot u, dat het voor het land van Sadum en van Amura rustiger zal zijn, op de dag van het oordeel, dan voor die stad.

10:16-33

10:16 – ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀ 

10.16 Zie! ik zend u als ˀimrā (lammeren) onder dzēḇā (wolven): zijt gij, daarom, listig als een slang en tammīm ( puur of perfect) als een duif.

10:17 – ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀

10.17 Maar pas op voor de zonen der mensen; want, u overleverende aan het huis van rechtspraak, zullen zij u geselen in hun synagogen,

10:18 – ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀

10.18 en u voor hēḡmōnā (leiders) en malkā (koningen) brengen, omwille van mij, als de getuigenis betreffende henzelf en de andere volken.

10:19 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀ 

10.19 En wanneer ze u overleveren, weest niet bezorgd hoe of wat ge zult spreken; want het is u op dat moment gegeven wat gij zult spreken.

10:20 – ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀

10.20 Want het is niet u die spreekt, maar de geest van uw vader spreekt in u.

10:21 – ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀

10.21 Maar de broer zal zijn broer overleveren tot de dood, en de vader zijn kind; en de kinderen zullen opstaan tegen hun ouders, en zullen hen doden.

10:22 – ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀

10.22 En ge zult worden verafschuwd door alle mensen vanwege mijn naam: maar hij die zal volharden tot het einde, hij zal leven.

10:23 – ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 

10.23 Wanneer zij u vervolgen in deze stad, ontsnap dan naar een andere; want, de waarheid zeg ik tot u, dat gij niet alle steden van het huis van Isroel zult hebben voltooid, voordat de zoon des mensen zal komen.

 10:24 – ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ ܀

10.24 De discipel is niet meer dan zijn meester, noch de dienaar meer dan zijn heer.

10:25 – ܣܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀

10.25 Het volstaat de discipel dat hij is zoals zijn meester, en de dienaar zoals zijn heer. Indien men de meester van het huis beëlzebub noemt, hoeveel temeer zijn de huis-zonen dan?

10:26 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀

10.26 Gij zult hen niet vrezen, daarom; want er is geen ding bedekt dat niet geopenbaard zal worden, en (er is) geen ding geheim dat niet bekend zal worden.

10:27 – ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀

10.27 De dingen die ik u zeg in de duisternis, dat maakt gij bekend in het licht; en de dingen die gij hebt gehoord in uw oren, dat verkondigd gij op de huis-daken.

10:28 – ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀

10.28 En vrees hen niet die het lichaam doden, maar de ziel niet kunnen doden; maar vrees eerder de Ene die de ziel en het lichaam kan vernietigen in het gēyhannā.

10:29 – ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܣܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

10.29 Worden twee ṣeppɘrā (kleine vogeltjes) niet verkocht voor één asor (waarde drie duiten)? toch valt er niet één van hen op de aarde zonder uw vader.

10:30 – ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܀

10.30 En ook van u, zijn de haren van uw hoofd allemaal geteld.

10:31 – ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

10.31 Vreest daarom niet; gij zijt veel kostbaarder dan vele seppɘrā (kleine vogeltjes).

10:32 – ܟܠ ܐܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

10.32 Elkeen, daarom, wie mij zal erkennen tegenover de zonen der mensen, hem zal ikzelf ook erkennen tegenover mijn vader die in de hemel is.

10:33 – ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

10.33 Maar wie mij zal ontkennen tegenover de zonen der mensen, hem zal ik ook ontkennen, ikzelf, tegenover mijn vader die in de hemel is.

10:34-42

10:34 – ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ ܀

10.34 VERWACHT niet dat ik ben gekomen om vrede op de aarde te werpen; ik ben niet gekomen om vrede te werpen, maar eerder het ḥarbā (scherp puntig zwaard).

10:35 – ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀ 

10.35 Want ik ben gekomen om een man te verdelen tegen zijn vader, en een dochter tegen haar moeder, en een schoondochter tegen haar schoonmoeder;

10:36 – ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀

10.36 de aanklagers van een mens zullen de kinderen van zijn eigen huis zijn.

10:37 – ܡܢ ܕܪܚܡ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܘܡܢ ܕܪܚܡ ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀ 

10.37 Wie vader of moeder meer liefheeft dan mij is mij niet waardig; en wie zoon of dochter meer liefheeft dan mij is mij niet waardig.

 10:38 – ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ ܀

10.38 Allen die hun kruis niet opnemen en mij achterna komen, zijn mij niet waardig.

10:39 – ܡܢ ܕܐܫܟܚ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀

10.39 Wie zijn ziel vindt zal haar verliezen, maar wie zijn ziel zal verliezen om mijnentwil zal haar vinden.

10:40 – ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ ܀

10.40 Wie u ontvangt, ontvangt mij; en wie mij ontvangt, ontvangt hem die mij gezonden heeft.

10:41 – ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ ܀

10.41 Wie een profeet onthaalt in de naam van een profeet, ontvangt de beloning van een profeet. Wie een rechtvaardig mens onthaalt in de naam van een rechtvaardig mens, ontvangt de beloning van de rechtvaardige mens.

10:42 – ܘܟܠ ܕܡܫܩܐ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܟܣܐ ܕܩܪܝܪܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀

10.42 Al wie geeft, al ware het slechts een bekertje koud water om te drinken, aan een van deze kleinen, in de naam van een discipel, de waarheid zeg ik u, hij zal zijn beloning niet verliezen.

11:1-15

11:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀

11.1 EN het was dus toen Jeshu klaar was met zijn discipelen opdracht te geven, dat hij zich verwijderde van daar om te onderwijzen en te prediken in hun steden.

11:2 – ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

11.2 Maar Juchanon, toen hij in het huis der gevangenen de werken van de Meshiha hoorde, zond een bericht door middel van zijn discipelen,

11:3 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ ܀

11.3 om te zeggen tot hem, zijt gij hem die komt, of verwachten wij een ander?

11:4 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀

11.4 Jeshu antwoordde en zei tot hen, ga! verhaal tot Juchanon deze dingen die gij hoort en ziet;

11:5 – ܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ ܀

11.5 blinden zien, kreupelen lopen, melaatsen zijn rein, doven horen, doden staan op, en de armen word goed nieuws gebracht;

11:6 – ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀

11.6 zalig is hij die niet beledigd zal zijn omwille van mij .

11:7 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀

11.7 En toen zij waren weggegaan, begon Jeshu te spreken tot de vergadering betreffende Juchanon: Wat deed u uitgaan naar de woestijn om te zien? een riet dat door de wind werd geschud?

11:8 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀

11.8 En zo niet, wat deed u uitgaan om te zien? een mens gekleed in zachte gewaden? Zie! zij die zacht gekleed zijn, die zijn in de huizen der koningen.

11:9 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀

11.9 En zo niet, wat deed u uitgaan om te zien? een profeet? ik zeg u, Ja! en meer dan een profeet.

11:10 – ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀

11.10 Want deze is het betreffende wie het is geschreven, zie! ik zend mijn boodschapper voor uw aangezicht uit, om de weg voor u te bereiden.

11:11 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀

11.11 De waarheid zeg ik u, onder hen die geboren zijn uit vrouwen is er niet één opgestaan die groter is dan Juchanon de doper: toch, de minste in het koninkrijk van de hemel is groter dan hij.

11:12 – ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀

11.12 Maar sinds de dagen van Juchanon de doper tot nu toe, wordt het koninkrijk van de hemel krachtig geleid, en degenen die krachtig zijn grijpen haar aan.

11:13 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀

11.13 Want al de profeten en de Thora profeteerden tot Juchanon;

11:14 – ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀

11.14 en indien gij bereid zijt, neem dan aan, dat hij Elia is die moest komen.

11:15 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

11.15 Wie oren heeft om te horen, die zal horen!

11:16-24

11:16 – ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀

11.16 MAAR met wat zal ik deze generatie vergelijken? ze is zoals de ṭalyā (jongeren) die op de šūqā (markten) zitten, en luid naar hun kameraden roepen,

11:17 – ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀

11.17 en zeggen, we hebben voor u gezongen, en gij hebt niet gedanst; we hebben tot u geweeklaagd, en gij hebt niet getreurd.

11:18 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 

11.18 Want Juchanon kwam noch etende noch drinkende, en ze zeiden, hij heeft een duivel.

11:19 – ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀

11.19 De zoon des mensen kwam etende en drinkende, en ze zeiden, zie! een man, een verslinder, een wijndrinker, een vriend van belastinginners en van zondaars. Maar de wijsheid word gerechtvaardigd door het resultaat van haar gezwoeg.

11:20 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܣܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀

11.20 Vervolgens begon Jeshu om die steden te verwijten in welke vele van zijn mirakels waren gedaan, en welke niet tot inkeer kwamen,

11:21 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀

11.21 zeggende, wee aan u, Korazin! wee tot u, Beth-tsaida ! want indien in Tsur en in Tsaidon deze mirakelen gedaan waren welke gedaan geworden zijn in u, zij zouden een tijd geleden in zak en as tot inkeer gekomen zijn.

11:22 – ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀

11.22 Maar ik zeg tot u, dat het voor Tsur en Tsaidon rustiger zal zijn op de dag des oordeel dan voor u.

11:23 – ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܕܐܠܘ ܒܣܕܘܡ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀

11.23 En gij, Kapher-nachum, die tot de hemel waart verheven, zult tot Shiul worden neder-gebracht; want indien in Sadum deze mirakelen waren gedaan welke in u zijn gedaan, het zou tot op deze dag nog hebben bestaan.

11:24 – ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀ 

11.24 Maar ik zeg u dat het voor het land van Sadum meer draaglijker zal zijn op de dag des oordeel dan voor u.

11:25-12:8

11:25 – ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀ 

11.25 OP dat tijdstip antwoordde Jeshu en zei, ik geef u dank, mijn vader, de heer van de hemelen en van de aarde, dat gij deze dingen hebt verborgen voor de ḥakkīm (wijzen) en de sakkūlṯān ( intellectuelen), maar hen hebt geopenbaard aan de yallūḏā (kleine kinderen).

11:26 – ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀

11.26 O Ja! mijn vader, want alzo was uw wil.

11:27 – ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀

11.27 Alle dingen zijn aan mij overhandigd door mijn vader; en geen mens kent de zoon, behalve de vader; ook kent geen mens de vader, behalve de zoon, en degene aan wie de zoon het behaagt om hem te onthullen.

11:28 – ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ 

11.28 Komt tot mij, gij allen, die vermoeid zijn en lasten dragen, en ik zal u rust geven.

11:29 – ܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܝܠܦܘ ܡܢܝ ܕܢܝܚ ܐܢܐ ܘܡܟܝܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܀

11.29 Draag mijn juk op u, en leer van mij; want ik ben zachtmoedig en nederig in mijn hart, en ge zult rust vinden voor uw zielen.

11:30 – ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܣܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ ܗܝ ܀

11.30 Want mijn juk is aangenaam, en mijn last is licht.

12:1 – ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀

12.1 Op dat moment wandelde Jeshu op de sabbath tussen het graan; en zijn discipelen hongerden, en begonnen de aren te plukken en te eten.

12:2 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀

12.2 Maar toen de Pharishee hen zagen, zeiden ze tot hem, kijk! uw discipelen doen iets wat niet rechtmatig is om op de sabbath te doen.

12:3 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀

12.3 Maar hij zei tot hen, hebt ge niet gelezen wat David deed toen hij hongerde, en zij die met hem waren?

12:4 – ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀

12.4 hoe hij naar het huis van Aloha ging, en het brood van de tafel van de heer heeft hij gegeten, wat niet rechtmatig was voor hem, om te eten, noch voor hen die met hem waren, maar enkel voor de priesters!

12:5 – ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀

12.5 Of hebt gij niet gelezen in de Thora dat de priesters die in de tempel de sabbath schonden daarin zonder schuld zijn?

12:6 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀

12.6 Maar ik zeg tot u, een die meer is dan de tempel, is hier.

12:7 – ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀

12.7 Bovendien, als ge wist wat dit betekend, ” ik verlang genade en niet een offer”, zou u hen, die niet schuldig zijn, niet hebben veroordeeld.

12:8 – ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

12.8 Want de meester over de sabbath; dat is de zoon des mensen.

12:9-21

12:9 – ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀

12.9 EN Jeshu is vandaar weggegaan, en kwam in hun synagoge.

12:10 – ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܣܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 

12.10 En een zeker man was daar wiens hand was verdord. En ze vroegen hem, zeggende, is het toegelaten om op de sabbath te herstellen? opdat ze hem zouden kunnen beschuldigen.

12:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀

12.11 Maar hij zei tot hen, welk mens is er onder u die een schaap heeft, en als het in een put valt op de sabbath-dag, het niet grijpt en optilt?

12:12 – ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀

12.12 Hoeveel kostbaarder is een kind der mensen dan een schaap! daarom is het wettig op de sabbath-dag om datgene te doen wat goed is.

12:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀

12.13 Vervolgens zei hij tot de man, strek uw hand uit! en hij strekte zijn hand uit, en het werd geheel hersteld, gelijk als zijn andere (hand).

12:14 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀

12.14 En de Pharishee gingen naar buiten en beraadslaagden tegen hem, hoe zij hem zouden kunnen vernietigen.

12:15 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀

12.15 Maar Jeshu wist dit, en is vervolgens vandaar weggegaan; en grote menigten gingen hem achterna, en hij herstelde ze allemaal.

12:16 – ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀

12.16 En hij verbood dat zij hem bekend zouden maken.

12:17 – ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀

12.17 Opdat vervuld zou worden wat door de profeet Eshaia werd gesproken, die zei,

12:18 – ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܣܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀

12.18 Zie! mijn dienaar, in wie mijn welbehagen is: mijn geliefde, in wie mijn ziel zich verlustigd. Mijn geest zal ik op hem leggen, en oordeel zal hij prediken aan de volkeren.

12:19 – ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܒܩܐ ܀

12.19 Hij zal niet redetwisten noch luid roepen, en geen mens zal zijn stem horen in de straten.

12:20 – ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀

12.20 Een gekneusd riet zal hij niet breken, en een flikkerende lamp zal hij niet uitdoven, totdat hij het rechtvaardige oordeel voortbrengt tot overwinning.

 12:21 – ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܣܒܪܘܢ ܀

12.21 En de andere volken zullen vertrouwen hebben in zijn naam.

12:22-37

12:22 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܣܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܣܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀

12.22 VERVOLGENS, brachten ze hem een door demonen bezetene, doofstom, en blind; en hij herstelde hem, zodat de doofstomme blinde kon spreken en zien.

12:23 – ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀

12.23 En geheel de menigte was verbaasd, en zei, is deze niet de zoon van David?

12:24 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀

12.24 Maar de Pharishee, toen ze dit hoorden, zeiden, niet die man werpt demonen uit maar eerder Beëlzebub, de prins der duivels.

12:25 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ ܀ 

12.25 Maar Jeshu kende hun redeneringen, en zei tot hen, elk koninkrijk dat tegen zichzelf is verdeeld wordt vernietigd; en elk huis en elke stad die tegen zichzelf is verdeeld zal niet blijven bestaan.

12:26 – ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀

12.26 En als satana de satana uitwerpt, is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe blijft zijn koninkrijk dan bestaan?

12:27 – ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀

12.27 En als ik door beëlzebub demonen uitwerp, uw zonen dan, door wie werpen zij hen uit? daarom zullen zij uw rechters zijn.

12:28 – ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

12.28 Maar als ik door de geest van Aloha demonen uitwerp, is het koninkrijk van Aloha nabij u gekomen.

12:29 – ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܡܐܢܘܗܝ ܢܒܘܙ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܢܐܣܪܝܘܗܝ ܠܚܣܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀

12.29 Of, hoe kan iemand de sterke zijn huis binnengaan, en zijn goederen roven, indien hij niet eerst de sterke bind? pas dan kan hij zijn huis roven.

12:30 – ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀

12.30 Hij die niet met mij is is tegen mij; en hij die niet met mij verzamelt, verstrooid in verstrooiing.

12:31 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀

12.31 Welnu, dit zeg ik tot u: dat alle zonden en lasteringen zullen worden vergeven aan de zonen der mensen; maar de lastering die tegen de geest is zal niet vergeven worden aan de zonen der mensen.

12:32 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܟܠ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܠܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܀

12.32 En elkeen die een woord zal spreken tegen de zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar eenieder die tegen de geest van heiligheid zal spreken, het zal niet worden vergeven aan hem, niet in deze wereld, en ook niet in de wereld die komt.

12:33 – ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ ܀

12.33 Of de boom produceert goed, en de vruchten zullen goed zijn; of de boom produceert slecht, en de vruchten zullen slecht zijn: want door de vruchten wordt de boom gekend.

12:34 – ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀

12.34 Geboorte van adders! hoe kunt gij goede dingen spreken, die slecht zijt? want vanuit de overvloed van het hart spreekt de mond.

12:35 – ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܀

12.35 Een goede mens brengt uit de goede schatkamers goede dingen voort, maar een slecht mens brengt vanuit de slechte schatkamers slechte dingen voort.

12:36 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀

12.36 Maar ik zeg u, dat voor elk nutteloos woord die de zonen der mensen spreken, zij zich daarover zullen moeten verantwoorden op de dag van oordeel.

12:37 – ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀

12.37 Want door uw woorden zult gij worden gerechtvaardigd, en door uw woorden zult gij worden veroordeeld.

12.38-50

12:38 – ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀

12.38 VERVOLGENS, reageerden sommige van de Pharishee en de schrift-geleerden, en zeiden tot hem, leraar, wij zouden van u een teken wensen te zien.

12:39 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀

12.39 Maar hij antwoordde hen en zei, een generatie, ontaard en overspelig, verzoekt om een teken; maar een teken zal aan hen niet gegeven worden, behalve het teken van Jaunon de profeet;

12:40 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܣܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܀

12.40 want zoals Jaunon drie dagen en drie nachten in de buik van de vis was, zo zal de zoon des mensen drie dagen en drie nachten in het hart van de aarde zijn.

12:41 – ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܬܢܢ ܀ 

12.41 De mannen van nīnwāy (Nineveh) zullen opstaan in het oordeel met deze generatie, en zullen haar veroordelen; want zij bekeerden zich op de prediking van Jaunon; en, zie! een grotere dan Jaunon is hier.

12:42 – ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀

12.42 De koningin van het zuiden zal opstaan in het oordeel met deze generatie, en zij zal haar veroordelen; want zij kwam van de grenzen van de aarde opdat zij de wijsheid van Shelemun zou kunnen horen; maar een grotere dan Shelemun is hier.

12:43 – ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀

12.43 Wanneer de onreine geest zal uitgegaan zijn van een kind des mensen, dwaalt hij door plaatsen die geen wateren in hen hebben, en zoekt rust, maar vind het niet.

12:44 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܣܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀

12.44 Vervolgens zegt hij, ik zal terugkeren naar de woning vanwaar ik uitgekomen ben; hij komt terug, vindt het onbewoond, uitgeveegd, en versierd.

12:45 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀

12.45 Vervolgens gaat hij heen en brengt zeven andere geesten met hem mee, nog goddelozer dan hemzelf, en zij gaan daar binnen en wonen er. En uiteindelijk wordt het voor die mens slechter dan eerst. Zo zal het ook met deze goddeloze generatie zijn!

12:46 – ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀

12.46 Terwijl hij sprak tot de menigte, kwamen zijn moeder en zijn broeders, en ze stonden buiten, en zochten om met hem te spreken.

12:47 – ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀

12.47 En een man zei tot hem, uw moeder en uw broeders staan buiten, en verzoeken om met u te spreken.

12:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀

12.48 Maar hij antwoordde en zei tot hem die tot hem sprak, wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?

12:49 – ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀

12.49 En hij strekte zijn hand uit naar zijn discipelen, en zei, zie! mijn moeder, en zie! mijn broeders.

12:50 – ܟܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀

12.50 Want eenieder die de wil doet van mijn vader die in de hemel is, die is mijn broeder, en mijn zuster, en mijn moeder.

13:1-23

13:1 – ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀

13.1 En op die dag ging Jeshu vanuit het huis naar buiten en zat aan de tḥūmā – yammā (de zeekant);

13:2 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܣܦܪ ܝܡܐ ܀

13.2 en grote menigten verzamelden nabij hem, zodat hij opklom in een vaartuig en ging zitten; en geheel de menigte stond op het strand van de zee.

13:3 – ܘܣܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀ 

13.3 En hij sprak tot hen met vele gelijkenissen, en zei: Zie! er ging een zaaier uit om te zaaien;

13:4 – ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀

13.4 en terwijl hij zaaide, viel er wat aan de wegkant, en een vogel kwam en verslond het.

13:5 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀

13.5 En nog wat viel op de rots, waar er niet veel aarde was; en onmiddellijk sprong het op, omdat er geen diepte van aarde was.

13:6 – ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀

13.6 Maar toen de zon opsteeg, verbrande het, en, omdat het geen wortel had, verwelkte het.

13:7 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀

13.7 En nog wat viel onder de doornen, en de doornen sprongen op en verstikten het.

13:8 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀

13.8 En nog wat viel in goede aarde, en gaf vrucht, deze honderdvoudig, anderen zestigvoudig, en nog anderen dertigvoudig.

13:9 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

13.9 Wie oren heeft om te horen, laat hem metterdaad horen.

13:10 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀

13.10 En zijn discipelen naderden, zeggende tot hem, waarom spreekt gij tot hen in gelijkenissen?

13:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀

13.11 Hij antwoordde en zei tot hen, omdat het aan u is geven om het mysterie te kennen van het koninkrijk des hemels, maar aan hen is het niet gegeven.

13:12 – ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀

13.12 Want aan wie heeft, zal het worden gegeven, en het zal vermeerderen: maar van wie niets heeft, dat wat hij heeft, zal eveneens afgenomen worden.

13:13 – ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܀

13.13 Vanwege deze dingen spreek ik in gelijkenissen tot hen. Want ze kijken wel, maar toch zien ze niets; en ze luisteren wel, maar toch horen ze niets, evenmin begrijpen ze;

13:14 – ܘܫܠܡܐ ܒܗܘܢ ܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܕܐܡܪ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܣܬܟܠܘܢ ܘܡܚܙܐ ܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀

13.14 en in hen is de profetie van Eshaia volbracht, die zei, dat zij luisterende zouden luisteren, maar niet begrijpen, en zij kijkende zouden kijken, maar niet weten.

13:15 – ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܣܐ ܐܢܘܢ ܀

13.15 Want het hart van dit volk is opgezwollen, en met hun oren hebben ze moeilijk gehoord, en hun ogen hebben ze toegesloten, opdat zij niet zouden zien met hun ogen, noch horen met hun oren, noch begrijpen met hun harten, en omkeren, en ik hen gezond maak.

13:16 – ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ 

13.16 Maar uw ogen zijn gezegend omdat ze zien, en uw oren omdat ze horen:

13:17 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀

13.17 want, de waarheid zeg ik u, dat vele profeten en rechtvaardigen hebben begeerd om te zien wat gij ziet, maar hebben het niet aanschouwd, en om te horen wat gij hoort, maar hebben het niet gehoord!

13:18 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀

13.18 gij, vervolgens, neigt naar de vergelijking van het zaad:

13:19 – ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀

13.19 Elkeen die het onderwijs van het koninkrijk hoort maar het niet begrijpt, daar komt de boze in, en hij graait het onderwijs weg dat in zijn hart werd gezaaid : dit is wat aan de wegkant werd gezaaid.

13:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀

13.20 En datgene die werd gezaaid op de rots is degene die het woord hoort, en hij grijpt het onmiddellijk met vreugde.

13:21 – ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀

13.21 Doch, hij heeft geen wortels onder zich, en is enkel voor een tijdje; en wanneer er ellende of vervolging ontstaat vanwege het onderwijs, struikelt hij vlug.

13:22 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀

13.22 Het gezaaide onder de doornen, is degene die het woord hoort, maar de angstige gedachten van deze wereld en de illusies van de rijkdom verstikken het woord in hem, en hij is zonder vrucht.

13:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܣܬܟܠ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܘܥܒܕ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀

13.23 Maar datgene die op de goede grond werd gezaaid is degene die mijn onderwijs hoort, en het begrijpt, en vrucht geeft, en voortbrengt, hetzij honderd, of zestig, of dertigvoudig.

13:24-52

13:24 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀

13.24 EEN andere gelijkenis stelde hij hun voor, en zei: het koninkrijk van de hemel is gelijk een mens die goed zaad in zijn veld zaaide.

13:25 – ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀ 

13.25 En terwijl die mens sliep, kwam zijn tegenstander, en zaaide ziyzane (ondeugdelijk kruid) onder de tarwe, en ging heen.

13:26 – ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܣܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀

13.26 En toen de plant opsprong en vrucht maakte, verscheen ook het ziyzane (ondeugdelijk kruid).

13:27 – ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀

13.27 En de arbeiders van de huis-heer naderden en zeiden tot hem, onze heer, hebt gij geen goed zaad in uw veld gezaaid? van waar vandaan komt dan het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dan?

13:28 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀

13.28 Maar hij zei tot hen, een vijandig mens heeft dit gedaan. De arbeiders zeiden tot hem, wilt gij dat we gaan en het verzamelen?

13:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀

13.29 Maar hij zei tot hen, neen, want, terwijl jullie het ziyzane (ondeugdelijk kruid) verzamelen, zullen jullie ook de tarwe met hen ontwortelen.

13:30 – ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܣܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܣܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀ 

13.30 Laat ze, zodat beide samen opgroeien tot de oogst; en in het seizoen van de oogst zal ik tot de maaiers zeggen, verzamel eerst het ziyzane (ondeugdelijk kruid), en bind het tezamen in bundels, om het verbranden; maar verzamel de tarwe in mijn schuren.

13:31 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀

13.31 Hij legde hen nog een andere gelijkenis voor, en zei: het koninkrijk van de hemel is als een zaadkorreltje van de ḥardlā (mosterdplant), wat een man nam en in zijn akker zaaide.

13:32 – ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܡܐ ܕܝܢ ܕܪܒܬ ܪܒܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ ܐܝܟ ܕܬܐܬܐ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܬܩܢ ܒܣܘܟܝܗ ܀

13.32 Het is kleiner dan alle andere zaden; maar wanneer het is gegroeid, is het groter dan alle kruiden, en het word een boom, zodat de vogels van de hemel komen en in zijn takken nesten bouwen.

13:33 – ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܣܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀ 

13.33 En nog een andere gelijkenis sprak hij tot hen: het koninkrijk van de hemel lijkt op de zuurdesem welke een vrouw nam, en verborg in drie satas ( een inhoudsmaat) van meel, totdat het geheel was gezuurd.

13:34 – ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀

13.34 Al deze dingen sprak Jeshu in gelijkenissen tot de menigte; en zonder een gelijkenis sprak hij niet met hen.

13:35 – ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܒܡܬܠܐ ܘܐܒܥ ܟܣܝܬܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀

13.35 Zodat vervuld zou worden wat door de profeet was gesproken, die zei, Ik zal mijn mond openen in gelijkenissen, en ik zal er verborgen dingen doen uitstromen van voor de grondlegging van de wereld.

13:36 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܘ ܕܙܝܙܢܐ ܘܕܩܪܝܬܐ ܀

13.36 Vervolgens, Jeshu verliet de menigten, en kwam thuis; en zijn discipelen kwamen bij hem, en zeiden, leg ons de gelijkenis uit van het ziyzane (ondeugdelijk kruid) op het veld.

13:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

13.37 Hij antwoordde en zei tot hen, hij die het goede zaad zaaide is de zoon des mensen.

13:38 – ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀

13.38 Het veld is de wereld. Nu, het goede zaad dat zijn de zonen van het koninkrijk, maar het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dat zijn de brā-bīš (zonen van het kwaad).

13:39 – ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܣܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀

13.39 De tegenstander die het zaaide is de satana, de oogst dat is de voleinding der wereld; en de maaiers dat zijn de engelen.

13:40 – ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀

13.40 Zoals, het ziyzane (ondeugdelijk kruid) dus verzameld en verbrand word in het vuur, zo zal het ook zijn bij de voltooiing van deze wereld.

13:41 – ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܠܐ ܀

13.41 De zoon des mensen zal zijn engelen uitzenden, en ze zullen allen die aanstoot veroorzaken uit zijn koninkrijk verzamelen, en allen die ongerechtigheid werken,

13:42 – ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

13.42 en ze zullen hun in een oven van vuur werpen; daar zal geween en geknars van tanden zijn.

13:43 – ܗܝܕܝܢ ܙܕܝܩܐ ܢܢܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

13.43 Vervolgens, zullen de rechtvaardigen stralen als de zon in het koninkrijk van hun vader. Hij die oren heeft om te horen, laat hem ook luisteren.

13:44 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܣܝܡܬܐ ܕܡܛܫܝܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܫܟܚܗ ܓܒܪܐ ܘܛܫܝܗ ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܀

13.44 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is als een schat die was verborgen in een veld, welke een man vond en verborg, en van vreugde ging hij heen, verkocht alles wat hij had en kocht dat veld.

13:45 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀

13.45 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is als een mens, een handelaar, die kostelijke parels zocht;

13:46 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܟܚ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡܝܐ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܀

13.46 maar die, toen hij één parel van de hoogste prijs had gevonden, heen ging, en alles verkocht wat hij bezat, om deze te kopen.

13:47 – ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܣ ܟܢܫܬ ܀

13.47 Nogmaals, het koninkrijk van de hemel is zoals een sleepnet, die in de zee werd geworpen, en van elke soort -vis-verzamelde.

13:48 – ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܣܩܘܗ ܠܣܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀

13.48 En toen het vol was, trok men het naar de kust, en ze zaten daar neer, en selecteerden, het goede gooide men in bakken, maar het slechte wierp men weg.

13:49 – ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀

13.49 Aldus zal het zijn bij de voleinding van de wereld. De engelen zullen uitgaan, en de goddelozen van de rechtvaardigen afscheiden,

13:50 – ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

13.50 en hen in de oven van vuur werpen; daar zal geween zijn en geknars van tanden!

13:51 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀

13.51 Jeshu zei tot hen, hebt ge al deze dingen begrepen? Zij zeiden tot hem, ja, onze heer.

13:52 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܣܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܣܝܡܬܗ ܚܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ ܀

13.52 Hij zei tot hen, vanwege deze dingen; elke sāp̄rā sep̄rā (leraar van de heilige geschriften) die onderwezen wordt betreffende het koninkrijk van de hemel, is gelijk een mens, een huis-heer, die vanuit zijn sīmṯā (toegewezen bezit) dingen voortbrengt, nieuwe en oude.

13:53-14:14

13:53 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀ 

13.53 EN toen Jeshu klaar was met deze gelijkenissen, trok hij daarvandaan,

13:54 – ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀

13.54 en kwam naar zijn stad, en onderwees hen in hun synagogen, zodat zij verbaasd waren en zeiden, waar heeft hij deze wijsheid en deze krachten vandaan?

13:55 – ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܣܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀ 

13.55 Is dit niet de zoon van de timmerman? word zijn moeder niet Mariam genoemd? en zijn broers, Jacub, en Josi, en Shemun, en Jehuda?

13:56 – ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀

13.56 en zijn zusters, allen, zijn zij niet bij ons? vanwaar heeft hij dan al deze dingen?

13:57 – ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀

13.57 En zij ergerden zich aan hem. Maar Jeshu zei tot hen, geen profeet word veracht, behalve in zijn eigen stad en in zijn eigen huis.

13:58 – ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀

13.58 En hij deed daar niet veel ḥaylā (krachtige daden) vanwege hun ongeloof.

14:1 – ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ ܀

14.1 In die tijd hoorde Herodes Tetrarka (vorst over een kwart land) het gerucht betreffende Jeshu;

14:2 – ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀

14.2 en hij zei tot zijn dienaren, dit is Juchanon de doper: hij is opgestaan vanuit het huis der doden, daarom worden door hem krachtige werken gewrocht.

14:3 – ܗܘ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܀

14.3 Want hij, Herodes, had Juchanon gegrepen, en hem gebonden, en hem in het huis der geketenden geworpen, vanwege Herodia de vrouw van Philip, zijn broer.

14:4 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀

14.4 Want Juchanon had tot hem gezegd, het is niet rechtmatig dat zij uw ˀattā (echtgenote) is.

14:5 – ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

14.5 En hij zou hem hebben gedood, maar hij vreesde het volk, omdat ze hem voor een profeet hielden.

14:6 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܣܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܀

14.6 Maar op de geboortedag van Herodes, danste de dochter van Herodia voor degenen die aanlagen, en ze plezierde Herodes;

14:7 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀

14.7 waarop hij met een eed beloofde om haar iets te geven, wat zij ook zou eisen.

14:8 – ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 

14.8 Maar zij, omdat ze door haar moeder was onderwezen, sprak, geef me hier op een schotel het hoofd van Juchanon de doper.

14:9 – ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܣܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀

14.9 En de koning walgde, toch, vanwege de eed en de gasten, gebood hij dat het aan haar zou worden gegeven.

14:10 – ܘܫܕܪ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀

14.10 Dus zond hij (iemand), om het hoofd van Juchanon af te hakken in het huis van de geketenden.

14:11 – ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀

14.11 En zijn hoofd werd op een schotel gebracht, en het werd aan het meisje gegeven, en zijzelf droeg het aan haar moeder.

14:12 – ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀

14.12 En zijn discipelen kwamen nabij, namen zijn lijk op, begroeven het, en ze kwamen en brachten Jeshu op de hoogte.

14:13 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀

14.13 Vervolgens, Jeshu, toen hij het hoorde, verwijderde zich vandaar per schip naar een woestijnplaats, alleen; en toen de menigten het hoorden, kwamen ze hem achterna over het droge land vanuit de steden.

14:14 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܣܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀

14.14 En Jeshu stapte uit, zag de grote menigten, en had medelijden met hen, en hij maakte hun zieken gezond.

 14:15-23

14:15 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܀ 

14.15 MAAR, toen het avondstond was geworden, benaderden zijn discipelen hem, en zeiden tot hem, deze plaats is een woestijn, en de tijd gaat voorbij; zend deze menigten van mensen weg, dat ze naar de dorpen gaan, om voor zichzelf voedsel te kopen.

14:16 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀

14.16 Maar hij zei tot hen, het is niet nodig dat zij gaan; geeft gij hen te eten.

14:17 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀

14.17 Zij zeiden tot hem, er is hier niets anders dan vijf koeken en twee vissen.

14:18 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀

14.18 Jeshu zei tot hen, breng het hier bij mij.

14:19 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܣܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܣܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 

14.19 En hij gebood de menigten om aan te liggen op de grond; en hij nam de vijf koeken en de twee vissen, en keek op naar de hemel, en zegende, en brak, en gaf het aan de discipelen, en de discipelen zelf legden het voor de menigten.

14:20 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀

14.20 En allen aten, en waren voldaan; en van de overvloed van de brokken, verzamelden ze nog twaalf manden vol.

14:21 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀

14.21 Toch; die mannen die hadden gegeten waren met vijfduizend, naast de vrouwen en kinderen.

14:22 – ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀

14.22 En onmiddellijk drong hij er bij zijn discipelen op aan om op te stijgen in de boot, en hem voor te gaan naar de andere oever, terwijl hij de menigten wegstuurde.

14:23 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀

14.23 En toen hij de menigten had weggestuurd, ging hij op naar een berg, alleen, om te bidden.

14:24-36

(14.23) EN toen het donker werd, was hij daar alleen.

14:24 – ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܣܛܕܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܣܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀

14.24 En de boot was verre van het land, vele ˀesṭadyā (stadiën), hevig geslagen door de golven, want de wind was tegen hun.

14:25 – ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀

14.25 Maar in de vierde maṭṭartā lēlyā (nachtwake – laatste deel van de nacht), kwam Jeshu tot hen, wandelend over de wateren.

14:26 – ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀

14.26 De discipelen zagen hem wandelen over de wateren, en zij werden onrustig, zeggende, dat het een ḥezwā was (een valse verschijning), en ze riepen het uit van angst.

14:27 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 

14.27 Maar Jeshu sprak onmiddellijk tot hen, en zei, wees dapper, ik ben het, vrees niet.

14:28 – ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀

14.28 En Kipha antwoordde, en zei tot hem, mijn heer, als u het bent, beveel me om tot u te komen over de wateren.

14:29 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀

14.29 Jeshu zei tot hem, kom, en Kipha stapte uit de boot, en wandelde over de wateren om tot Jeshu te gaan.

14:30 – ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀

14.30 Maar toen hij de heftige wind zag, vreesde hij, en begon te zinken, en hij hief zijn stem op, en zei, mijn heer, red mij!

14:31 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀

14.31 En onmiddellijk strekte onze heer zijn hand uit, en greep hem, en zei tot hem, zˁōr -haymānūṯā (kleine van geloof), waarom hebt je getwijfeld?

14:32 – ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀

14.32 En toen ze in de boot waren gestapt, werd de wind rustig

14:33 – ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀

14.33 En zij die in de boot waren, kwamen en aanbaden hem, en zeiden, gij zijt waarlijk de zoon van Aloha.

14:34 – ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ ܀

14.34 En ze roeiden, en kwamen bij d’g,enesar (Gene-sar) aan land;

14:35 – ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀

14.35 en de mensen van dat land herkenden hem, dus zonden ze een bericht naar alle dorpen die rondom hen waren, en ze brachten hem al degenen die zwaar gekweld werden,

14:36 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܒܘܢ ܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܕܠܒܘܫܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܘ ܐܬܐܣܝܘ ܀

14.36 en zij smeekten van hem of ze alleen de kenp̄ā (zoom of punt) van zijn kleed mochten aanraken; en degenen die het aanraakten werden hersteld.

15:1-20

15:1 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ 

15.1 VERVOLGENS kwamen er Pharishee en Sophree tot Jeshu, welke van Urishlem waren, zeggende,

15:2 – ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀

15.2 waarom overtreden uw discipelen de mašlmānūṯā qaššīš (de overlevering der ouderen), en wassen ze hun handen niet wanneer ze het brood eten?

15:3 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀

15.3 Jeshu antwoordde en zei tot hen, waarom overtreed ook gij de puqdānā (voorschriften) van Aloha ter wille van uw mašlmānūṯā (overlevering)?

15:4 – ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀

15.4 Want Aloha heeft gezegd, eer uw vader en uw moeder; en wie zijn vader of zijn moeder vervloekt, tot de dood zal hij sterven:

15:5 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀

15.5 maar gij zegt, eenieder die zal zeggen tot een vader, of tot een moeder; wat u van mij tot uw nut had kunnen krijgen het is mijn offergave geweest,

15:6 – ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀

15.6 moet zo zijn vader of zijn moeder niet eren. Aldus hebt gij het woord van Aloha buiten werking gesteld omwille van uw overleveringen.

15:7 – ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܀

15.7 Gij schijnheiligen! terecht profeteerde Eshaia de profeet aangaande u, en zei,

15:8 – ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀

15.8 dit volk eert mij met de lippen, maar hun hart is zeer verre van mij!

15:9 – ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

15.9 Maar tevergeefs vrezen ze mij, terwijl ze de leerstellingen onderwijzen van menselijke geboden.

15:10 – ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܣܬܟܠܘ ܀

15.10 En hij riep tot de menigten, en zei tot hen, luistert, en begrijpt:

15:11 – ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀

15.11 het is niet datgene wat de mond ingaat, wat een mens vervuilt; maar datgene dat van de mond uitkomt, wat een mens vervuilt.

15:12 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀

15.12 Vervolgens, zijn discipelen kwamen naderbij, zeggende tot hem, weet gij dat de Pharishee die dit woord hebben gehoord beledigd waren?

15:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀

15.13 Maar hij antwoordde, en zei tot hen, elke neṣbəṯā (aanplanting) welke mijn vader die in de hemel is, niet heeft aangeplant, zal worden ontworteld.

15:14 – ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܣܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܣܡܝܐ ܣܡܝܐ ܕܝܢ ܠܣܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀

15.14 Laat ze maar: ze zijn blinde blindenbegeleiders; en indien een blinde mens een blinde mens begeleidt, zullen beide in de greppel vallen.

15:15 – ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀

15.15 En Shemun Kipha antwoordde en zei, mijn heer, verklaar deze gelijkenis tot ons.

15:16 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

15.16 Maar hij zei tot hen, begrijpt ook gij het nog niet?

15:17 – ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܣܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀

15.17 Weet ge niet dat wat de mond ingaat, in de buik komt, en vandaar door de taḏkīṯā (ingewanden) wordt uitgeworpen?

15:18 – ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀

15.18 Maar wat uit de mond tevoorschijn komt, komt uit het lebbāˀ (hart of innerlijke) voort, en dit is het wat een mensenkind vervuilt.

15:19 – ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀

15.19 Want vanuit het lebbāˀ (hart of innerlijke) komen kwade gedachten voort, overspel, moord, ontucht, diefstal, valse getuigenis, en godslastering.

15:20 – ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܣܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܣ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܣܬܝܒ ܀

15.20 Deze dingen zijn het die een mens vervuilen; maar indien iemand eet wanneer zijn handen niet gewassen zijn, is hij niet vervuild.

15.21-31

15:21 – ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀

15.21 VERVOLGENS, Jeshu is vandaar uitgegaan, en kwam bij de grensgebieden van Tsur en Tsaidon.

15:22 – ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀

15.22 En, zie, een k’na nayt’a (Kanaänitische) vrouw van dat gebied kwam huilende tevoorschijn, zeggende, ontferm u over mij, mijn heer, zoon van David, mijn dochter is zwaar bezeten door een demon.

15:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀

15.23 Maar gij gaf haar geen antwoord terug. En de discipelen naderden en verzochten hem, zeggende, bevrijd haar, want ze schreeuwt ons achterna.

15:24 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀

15.24 Maar hij antwoordde en zei tot hen, ik ben niet gezonden, behalve naar de schapen die zijn afgedwaald van het huis van Israël.

15:25 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀

15.25 Vervolgens kwam ze, aanbad hem, en zei, mijn heer, help mij!

15:26 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀

15.26 Jeshu zei tot haar, het is niet goed om het brood van de kinderen te nemen en het aan de kalbā (honden) te gooien.

15:27 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀ 

15.27 Maar zij zei, alzo; mijn heer, toch eten de honden van de kruimels die van de tafels van hun meesters vallen, en ze leven.

15:28 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀

15.28 Vervolgens, Jeshu zei tegen haar, o vrouw, groot is uw geloof! het is tot u zoals gij wilt! en haar dochter was vanaf dat moment hersteld.

15:29 – ܘܫܢܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀

15.29 En Jeshu trok daarvandaan, en kwam nabij het meer van Galila; en hij besteeg de berg, en zat daar.

15:30 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܣܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀

15.30 En er kwamen grote menigten nabij hem, en met hen waren daar de kreupelen, en de blinden, en de doofstommen, en de verminkten, en vele anderen; en ze legden hen neer aan de voeten van Jeshu, en hij maakte hen gezond.

15:31 – ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܣܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀

15.31 Zodat de menigten verbaasd waren toen zij aanschouwden dat de doofstommen spraken, en de verminkten gezond gemaakt waren, en de kreupelen liepen, en de blinden zagen, en ze verheerlijkten de Aloha van Isroel.

15.32-16:12

15:32 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀

15.32 MAAR, Jeshu zelve riep zijn discipelen, en zei tot hen, ik heb medelijden voor deze menigte, die, zie! voor drie dagen met mij is voortgegaan, maar er is voor hen niets om te eten; en om hen vastende weg te zenden, ben ik niet bereid, omdat zij onderweg zouden bezwijken.

15:33 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܣܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀

15.33 De discipelen zeiden tot hem, vanwaar kunnen we koeken halen in de woestijn, zodat we deze hele menigte kunnen voldoen?

15:34 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀

15.34 Jeshu zei tot hen, hoeveel koeken heb je? Zij zeiden tot hem, zeven, en wat kleine visjes.

15:35 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

15.35 En hij gebood dat de menigten zouden aanliggen op de grond.

15:36 – ܘܫܩܠ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀

15.36 En hij nam die zeven koeken en de visjes, en offerde dankzegging, en brak, en gaf het aan zijn discipelen, en de discipelen gaven het aan de menigten;

15:37 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܀

15.37 en zij aten allen en waren voldaan: en van de overvloed der brokken haalden ze nog zeven manden op, helemaal vol.

15:38 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀

15.38 En zij die hadden gegeten, waren vierduizend mannen, naast vrouwen en kinderen.

15:39 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀

15.39 En toen hij de menigten had weggestuurd, klom hij in een schip, en kwam naar de kusten van Magodu.

16:1 – ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀

16.1 En daar kwamen Pharishee en Zadukoyee, hem verleidende, en verlangende dat hij hen een teken vanuit de hemel zou laten zien.

16:2 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀

16.2 Maar hij antwoordde en zei tot hen, wanneer het avond is, zegt gij, het zal rustig weer zijn, want de hemel is rood gekleurd.

16:3 – ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܬܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀

16.3 En in de vroege morgen zegt gij, vandaag zal het stormachtig zijn, want de hemel is mistroostig rood geworden. Schijnheilige gezichten! Ge zijt bekwaam om het aanblik van de hemel te onderscheiden, maar gij weet niet hoe de tekenen van deze tijd te onderscheiden.

16:4 – ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀

16.4 Een ontaard en overspelig geslacht verzoekt een teken! maar een teken zal het niet gegeven worden, tenzij het teken van Jaunon de profeet; en hij verliet hen, en ging weg.

16:5 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀

16.5 En toen zijn discipelen naar de overkant waren gekomen, hadden zij vergeten om koeken met hen mee te nemen.

16:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀

16.6 En hij zei tot hen, wees behoedzaam, en pas op voor het zuurdesem van de Pharishee en de Zadukoyee.

16:7 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܣܒܘ ܀

16.7 Maar zij redeneerden bij zichzelf, en zeiden, het is omdat we geen koeken hebben meegenomen.

16:8 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀

16.8 Maar Jeshu wist dit, en zei tot hen, waarom redeneert ge bij uzelf, kleinen in geloof, omdat ge geen koeken hebt meegebracht?

16:9 – ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀

16.9 Hebt ge het nog niet begrepen? Herinnert gij u niet die vijf koeken voor de vijfduizend, en hoeveel draagmanden ge hebt opgehaald?

16:10 – ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀

16.10 Of die zeven koeken voor de vierduizend, en hoeveel draagmanden ge hebt opgehaald?

16:11 – ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀

16.11 Waarom begrijpt ge niet dat het niet aangaande koeken was dat ik tot u sprak, maar dat gij moet oppassen voor het zuurdesem van de Pharishee en de Zadukoyee?

16:12 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀

16.12 Toen begrepen ze, dat hij niet zei dat ze moesten oppassen voor het zuurdesem van koeken, maar voor het onderwijs van de Pharishee en de Zadukoyee.

16:13-20

16:13 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

16.13 EN toen Jeshu naar de plaats van Cesarea van Philipos was gekomen, ondervroeg hij zijn discipelen, zeggende, wat zeggen mensen betreffende mij, wie is de zoon des mensen?

16:14 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀

16.14 Zij zeiden tot hem, sommigen zeggen dat ge Juchanon de doper zijt, maar anderen Elia, en nog anderen Eramia, of één van de profeten.

16:15 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀

16.15 Hij zei tot hen, maar gij, wie zegt gij dat ik ben?

16:16 – ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀

16.16 Shemun Kipha antwoordde en zei, gij zijt de Meshiha, zoon van Aloha de levende.

16:17 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܣܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

16.17 Jeshu antwoordde en zei tot hem, gezegend zijt gij, Shemun-bar-jona; want vlees en bloed hebben dit tot u niet geopenbaard, maar mijn vader die in de hemel is.

16:18 – ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗ ܀

16.18 Ook zeg ik tot u, dat gij Kipha zijt, en op deze rots zal ik mijn vergadering bouwen, en de poorten van sheul zullen tegen haar niet overweldigen.

16:19 – ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀

16.19 Tot u zal ik de sleutels van het koninkrijk der hemelen geven; en wat gij ook op aarde zult binden (of gebieden), zal gebonden zijn in de hemel; en wat gij ook zult ontbinden (of verbieden) op aarde, zal ontbonden zijn in de hemel.

16:20 – ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀

16.20 Vervolgens gebood hij zijn discipelen dat zij geen mens zouden vertellen dat hij de Meshiha was.

16:21-27

16:21 – ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

16.21 VANAF toen begon Jeshu zijn discipelen te tonen, dat het zo moest zijn, dat hij naar Urishlem moest gaan, en veel lijden vanwege de ouderen en de hoofd priesters en schrift-geleerden, en worden gedood, en de derde dag opnieuw opstaan.

16:22 – ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܀ 

16.22 Vervolgens nam Kipha hem apart en begon ernstig tot hem te protesteren, en zei, het zij verre van u, mijn heer, dat dit u zou overkomen!

16:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

16.23 Maar hij draaide zich om en zei tot Kipha, ga weg achter mij, satana! gij zijt een struikelblok voor mij, want gij bedenkt niet vanuit Aloha, maar vanuit de zonen der mensen!

16:24 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀

16.24 Toen zei Jeshu tot zijn discipelen. Wie achter mij wil komen, laat hem zichzelf verloochenen, en laat hem zijn kruis opnemen en mij volgen.

16:25 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀

16.25 Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; en wie zijn leven zal verliezen om mijnentwil, zal het vinden.

16:26 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀

16.26 Want wat zal het een mens tot nut zijn, als hij de gehele wereld zou verkrijgen, maar zijn ziel vergaan zou? of wat gelijkwaardig’s zal een mens geven voor zijn ziel?

16:27 – ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀

16.27 Want het is, bereid, dat de zoon des mensen in de heerlijkheid van zijn vader zal komen met zijn heilige engelen, en dan zal hij ieder mens naar zijn werken vergelden.

16:28-17:13

16:28 – ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀

16.28 WAARLIJK, ik zeg tot u, er zijn mannen die hier staan die de dood niet zullen smaken, totdat zij de zoon des mensen in zijn koninkrijk zullen hebben zien komen.

17:1 – ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀

17.1 En na zes dagen, nam Jeshu Kipha, en Jakub, en diens broer Juchanon, en leidde hen naar een hoge berg, alleen.

17:2 – ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀

17.2 En Jeshu werd vóór hen veranderd; en zijn gelaat straalde als de zon, en zijn gewaden waren schitterend als het licht.

17:3 – ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀

17.3 En zie! Musha en Elia verscheen aan hen, sprekende met hem.

17:4 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀

17.4 Toen antwoordde Kipha, en zei tot Jeshu, mijn heer, het is goed voor ons om hier te zijn; en indien gij bereid zijt, zullen we hier drie loofhutten maken; één voor u, één voor Musha, en één voor Elia.

17:5 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀

17.5 Maar terwijl hij nog sprak, zie! een heldere wolk spreidde over hen, en de stem vanuit de wolk, sprak, dit is mijn zoon, de geliefde, in wie ik mij heb verheugd: luister naar hem.

17:6 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀

17.6 En toen de discipelen dit hoorden, vielen zij op hun aangezichten en ze vreesden zeer.

17:7 – ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀

17.7 En Jeshu naderde hen en raakte hun aan, en zei, sta op, vrees niet.

17:8 – ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀

17.8 En ze heften hun ogen op en zagen geen mens, behalve Jeshu, alleen.

17:9 – ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀

17.9 En terwijl zij van de berg afdaalden, gebood Jeshu hen, en zei tot hen, verklaar dit visioen aan niemand, totdat de zoon des mensen opgestaan is uit de dood.

17:10 – ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܣܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀

17.10 En de discipelen vroegen en zeiden tot hem, waarom zeggen de schrift-geleerden dan dat Elia eerst moet komen?

17:11 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀

17.11 Jeshu antwoordde en zei tot hen, Elia komt eerst zodat hij elk ding zou kunnen vervullen;

17:12 – ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀

17.12 en zie! ik zeg tot u, dat Elia gekomen is, maar zij erkenden hem niet, en hebben aan hem gedaan zoals zij wilden. Zo moet ook de zoon des mensen door hen lijden.

17:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

17.13 Toen begrepen de discipelen dat hij tot hen had gesproken betreffende Juchanon de doper.

17:14-21

17:14 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀

17.14 EN toen zij bij de menigte kwamen, benaderde er hem een man die op zijn knieën knielde, en tot hem zei,

17:15 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡܥܠܝ ܒܪܝ ܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܒܡܝܐ ܀

17.15 mijn heer, ontfermt u over mij! mijn zoon is epileptisch en zwaar getroffen; want hij valt vaak in het vuur en vaak in het water.

17:16 – ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀

17.16 En ik bracht hem tot uw discipelen, maar ze konden hem niet herstellen.

17:17 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀

17.17 Jeshu antwoordde en zei, O ongelovige en perverse generatie! Hoe lang zal ik nog bij u zijn, hoe lang zal ik u nog verdragen? Breng hem hierheen tot bij mij.

17:18 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀

17.18 En Jeshu bestrafte de demon en deze ging van hem uit, en de jongen was vanaf dat moment hersteld.

17:19 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀

17.19 Vervolgens; de discipelen kwamen bij Jeshu, helemaal alleen, en ze zeiden tot hem, waarom waren we niet in staat om hem te herstellen?

17:20 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܣܢܟܘܢ ܀

17.20 Jeshu zei tot hen, vanwege uw ongeloof; want voorwaar, ik zeg u, mocht er in u geloof zijn als een zaadkorreltje van de mosterdplant, gij zoudt tot deze berg zeggen: ga weg vanhier, en hij zou weggaan; en niets zou u overwinnen.

17:21 – ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܣܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀

17.21 Maar dit soort gaat niet uit, behalve door vasten en door gebed.

17:22-27

17:22 – ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܀

17.22 Toen ze waren teruggekomen in Galila, zei Jeshu tegen hen: het is komende dat de zoon des mensen zal worden overgeleverd in de handen van mensen,

17:23 – ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܀

17.23 en zij zullen hem vermoorden; maar op de derde dag zal hij opstaan. En dit bedroefde hen buitengewoon.

17:24 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܠܐ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ ܀

17.24 En toen zij in Kapher-nachum waren gekomen, deze die de twee zuzis ontvangen, het hoofd-zilver, naderden Kipha en zeiden tot hem; uw meester, geeft hij niet zijn twee zuzeen? (de zuz was een zilveren munt ter waarde van één drachme)

17:25 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܣܒܝܢ ܡܟܣܐ ܘܟܣܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀

17.25 Hij zei tot hen, ja. En toen Kipha het huis naderde, was Jeshu hem voor, en zei tot hem, hoe lijkt het u, Shemun? de koningen van de aarde, van wie nemen zij hoofdzilver en accijnzen, van hun kinderen, of van vreemdelingen?

17:26 – ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀

17.26 Shemun zei tot hem, van vreemdelingen: Jeshu zei tot hem, dan zijn de kinderen vrij.

17:27 – ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܣܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܣܬܝܪܐ ܗܝ ܣܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀

17.27 Maar opdat we hen niet zouden beledigen, ga naar de zee, en werpt een haak; en de vis die eerst omhoog komt, open zijn mond; en gij zult een stater vinden, neemt deze en presenteert deze voor mij en u.

18:1-14

18:1 – ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

18.1 DATZELFDE uur kwamen de discipelen nabij Jeshu, zeggende, wie is de grootste in het koninkrijk van de hemel?

18:2 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀

18.2 En Jeshu riep een kind, en deed het te-midden van hen staan,

18:3 – ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

18.3 en zei, de waarheid zeg ik tot u, tenzij gij u bekeert en zoals kinderen word, dat gij het koninkrijk van de hemel niet zult ingaan.

18:4 – ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

18.4 Wie zich daarom verlaagt als dit kind, hij zal grootste zijn in het koninkrijk van de hemel.

18:5 – ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܀

18.5 En wie zulke zal ontvangen, zoals dit kind, in mijn naam, hij ontvangt mij.

18:6 – ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܀

18.6 En eenieder die één van deze kleinen die in mij geloven doet struikelen, aan hem zou het beter zijn dat er een molensteen van een ezel rond zijn nek werd gehangen , en hij zich zelve in de diepten van de zee stort.

18:7 – ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܠܐ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܀

18.7 O wee aan de wereld vanwege schandalen! Want het is onvermijdelijk dat schandalen zullen komen;

18:8 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܓܝܪ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܣ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܀

18.8 maar o wee aan de mens door wiens hand schandalen zullen komen! Als uw hand of uw voet u dan tot een schandaal is, hak het af, en werpt het van u af; want het is beter voor u dat gij kreupel en verminkt het leven ingaat; dan dat gij twee handen of voeten hebt en in het vuur der eeuwigheid valt.

18:9 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀

18.9 En als uw oog een schandaal tot u is, graaf het uit, en werp het van u; want het is beter voor u dat gij met één oog het leven ingaat, dan dat gij twee ogen hebt, en gij in het gēyhannā van vuur valt.

18:10 – ܚܙܘ ܠܐ ܬܒܣܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

18.10 Zie dat gij niet één van deze kleinen veracht: want ik zeg tot u dat hun engelen ten alle tijde het aangezicht van mijn vader, die in de hemel is, aanschouwen.

18:11 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

18.11 Want de zoon des mensen is gekomen om datgene te redden, wat verloren was.

18:12 – ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܠܐܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ ܀

18.12 Hoe lijkt het u? Als een man honderd schapen heeft, en één van hen dwaalt van hen af, verlaat hij dan niet de negenennegentig op de heuvel, om, gaande, datgene zoeken die afgedwaald was?

18:13 – ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ ܀

18.13 En als hij het zal vinden, met zekerheid zeg ik u dat hij er zich meer over verheugd dan de negenennegentig, welke niet afdwaalden.

18:14 – ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀

18.14 Het is dus niet de wil van uw vader die in de hemel is, dat één van deze kleinen zou verloren gaan.

18:15-22

18:15 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܣܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀

18.15 NU, als uw broeder tegen u ask’el doet (verkeerd doet of zondigt), ga, en argumenteer de zaak alleen tussen uzelf en hem; en indien hij u hoort, hebt gij uw broeder gewonnen.

18:16 – ܘܐܢ ܠܐ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܣܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ ܀

18.16 Maar, indien hij u niet hoort, neem er één of twee met u mee, zodat bij monde van twee getuigen, of drie, elk woord kan worden vastgesteld.

18:17 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܢܫܡܥ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܥܕܬܐ ܢܫܡܥ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܝܟ ܡܟܣܐ ܘܐܝܟ ܚܢܦܐ ܀

18.17 En indien, hij ook hen niet wil horen, vertel het de l(id’_t’a) (de vergadering of gemeenschap); en indien hij ook de l(id’_t’a) (de vergadering of gemeenschap) niet wil horen, laat hem tot u als een māḵsā zijn (tollenaar of belastinginner) en als een ḥanpā (heiden of leugenaar). 

18:18 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܣܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀

18.18 En, de waarheid zeg ik tot u, dat alles wat ge op aarde zult binden gebonden zal zijn in de hemel; en alles wat ge zult ontbinden op aarde zal in de hemel ontbonden zijn.

18:19 – ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

18.19 Wederom zeg ik tot u, dat als er twee van u op aarde het eens zullen zijn, betreffende elk ding dat ze zullen vragen, het voor hen zal gedaan worden door mijn vader, die in de hemel is.

18:20 – ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀

18.20 Want waar twee of drie bij elkaar komen in mijn naam, daar ben ik, tussen hen in.

18:21 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܣܟܠ ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܀

18.21 Vervolgens, kwam Kipha nabij hem, en zei tot hem, mijn heer, hoeveel keer, als mijn broeder mij beledigd, zal ik hem vergeven; tot zevenmaal?

18:22 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀

18.22 Jeshu zei tot hem, ik zeg niet tot u, tot zevenmaal, maar minstens tot zeventig maal zeven en zeven.

18:23-35

18:23 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܣܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀

18.23 DAAROM is het koninkrijk van de hemel vergelijkbaar met een man, een koning, die de afrekening wilde ontvangen van zijn dienaren.

18:24 – ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܣܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀

18.24 En toen hij begon te ontvangen, brachten ze tot hem één die een groot aantal talenten verschuldigd was.

18:25 – ܘܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀

18.25 En toen hij niets te betalen had, beval zijn heer dat ze hem zouden verkopen, met zijn vrouw, en zijn kinderen , en alles wat hij had, en te betalen.

18:26 – ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀

18.26 En die dienaar viel en boog neer voor hem, zeggende, mijn heer, wees geduldig (van geest of adem) met mij, en ik zal u alle dingen betalen.

18:27 – ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀

18.27 En de heer van die dienaar had genade, en sprak hem vrij, en vergaf hem zijn schuld.

18:28 – ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀

18.28 Vervolgens, ging die dienaar naar buiten, en vond één van zijn mede-dienaars die hem honderd dē/īnārā (denarius) schuldig was; en hij greep hem, en trachtte hem te wurgen, en zei tot hem, geef me wat gij mij verschuldigd zijt.

18:29 – ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀

18.29 Zijn mede-dienaar viel aan zijn voeten, hem smekende, en zeggende, wees geduldig met mij, en ik zal u terugbetalen.

18:30 – ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀

18.30 Maar hij wilde het niet, maar ging en gooide hem in het huis van de geketenden, totdat hij hem zou geven wat hij hem verschuldigd was.

18:31 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀

18.31 Toen hun mede-dienaars zagen wat er was gebeurd, waren zij zeer bedroefd, en ze gingen, en verklaarden aan hun heer alles dat gedaan was.

18:32 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀

18.32 Vervolgens, zijn heer ontbood hem en zei tot hem, slechte dienaar! geheel die schuld heb ik u vergeven, omdat gij mij hebt gesmeekt.

18:33 – ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀

18.33 Moest gij ook niet zo genadig geweest zijn tot uw mede-dienaar, zoals ik genadig was tot u?

18:34 – ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀

18.34 En zijn heer was verontwaardigd, en leverde hem over aan de beulen, tot hij alles zou betaald hebben, wat hij hem verschuldigd was

18:35 – ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܣܟܠܘܬܗ ܀ 

18.35 Zo zal uw hemelse vader ook met u handelen, tenzij jullie, elkeen zijn broeder, vanuit uw hart zijn overtredingen vergeeft.

19:1-15

19:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀

19.1 EN het was toen Jeshu deze woorden had beëindigd, dat hij zich verwijderde uit Galila en aan de grenzen kwam van Jehud, bij de kruising van de Jurdan.

19:2 – ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀

19.2 En grote menigten kwamen hem achterna, en hij herstelde hen daar.

19:3 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀

19.3 En de Pharishee naderden hem, en, ze beproefden hem, voorleggende aan hem of het een man geoorloofd was, om zijn vrouw om elke reden weg te zenden.

19:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀

19.4 Maar hij antwoordde en zei tot hen, hebt gij dan niet gelezen dat hij die hen vanaf het begin heeft geschapen, hen mannelijk en vrouwelijk heeft gemaakt?

19:5 – ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܀

19.5 En hij zei, om die reden zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zich verenigen met zijn vrouw, en zij tweeën zullen één vlees zijn.

19:6 – ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀

19.6 Zodat zij niet meer twee zijn, maar één lichaam. Wat, aldus, Aloha heeft samengevoegd, zal de mens niet scheiden.

19:7 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀

19.7 Zij zeiden tot hem, waarom heeft Musha dan voorgeschreven dat hij haar een šuḇqānā (scheidbrief) zou geven, en haar weg zenden?

19:8 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܣ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀

19.8 Hij zei tot hen, Musha, heeft omwille van de hardheid van uw hart, u toegestaan uw vrouwen weg te zenden; maar vanaf het begin, was het zo niet.

19:9 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܣܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀

19.9 En ik zeg tot u, dat wie zijn vrouw zal verlaten, welke niet overspelig is, en een ander neemt, overspel pleegt, en wie degene neemt die verlaten is, pleegt ook overspel.

19:10 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܀

19.10 Zijn discipelen zeiden tot hem, indien de gelegenheid tussen de man en de vrouw zo is, dan is het beter om geen vrouw te nemen.

19:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠ ܐܢܫ ܣܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀

19.11 Maar hij zei tot hen, niet elke man voldoet voor deze leer, maar hij aan wie het is gegeven.

19:12 – ܐܝܬ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ ܐܬܝܠܕ ܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܗܢܘܢ ܥܒܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܢܣܦܩ ܢܣܦܩ ܀

19.12 Want er zijn sommige eunuchen die zo vanuit hun moeders schoot geboren worden; en er zijn sommige eunuchen die door mensen eunuchen worden gemaakt; en er zijn eunuchen die zichzelf eunuchen hebben gemaakt vanwege het koninkrijk der hemelen. Wie in staat is om dit te ontvangen, laat het hem ontvangen.

19:13 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܣܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

19.13 Vervolgens brachten ze kinderen tot hem, opdat hij zijn hand op hen zou leggen en bidden. Maar zijn discipelen verbood het hen.

19:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

19.14 Maar Jeshu zelf zei, laat het de kinderen toe om tot mij te komen, en verbied het hen niet; want van degenen die zijn als zij, is het koninkrijk van de hemel.

19:15 – ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀

19.15 En hij legde zijn hand op hen, en ging daar vandaan.

19:16- 26

19:16 – ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

19.16 EN één kwam, en benaderde, en zei tot hem, goede leraar, wat voor goeds zal ik doen, opdat ik het leven van eeuwigheid zou hebben.

19:17 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀

19.17 Maar hij zei tot hem, waarom noemt gij mij goed? geen is goed behalve één, Aloha, maar als gij wilt ingaan tot het leven, houd dan de geboden.

19:18 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀

19.18 Hij zei tot hem, welke? Jeshu antwoordde hem, gij zult niet doodslaan, noch echtbreuk plegen, noch stelen, evenmin zult gij valse getuigenis getuigen;

19:19 – ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀

19.19 en uw vader eren en uw moeder, en uw naaste liefhebben als uzelf.

19:20 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܣܝܪ ܐܢܐ ܀

19.20 De jong-volwassene zei tot hem, deze heb ik allen gehouden vanaf mijn jeugd: wat ontbreekt mij nog?

19:21 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀

19.21 Jeshu zei tot hem, indien gij volmaakt wilt worden, ga, verkoop uw bezit en geef aan de armen, en er zal voor u een schat zijn in de hemel: en kom mij achterna.

19:22 – ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܀

19.22 Maar hij, de jong-volwassene, hoorde dit woord, en ging weg met droefheid, want hij had vele qenyānā (bezittingen).

19:23 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀

19.23 En Jeshu zei tot zijn discipelen, de waarheid zeg ik tot u, dat het moeilijk is voor de rijke om het koninkrijk van de hemel binnen te gaan.

19:24 – ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

19.24 Opnieuw zeg ik tot u, dat het gemakkelijker is voor een kameel-haren draad, om door de opening van een naald in te gaan, dan voor de rijke, om in te gaan tot het koninkrijk van Aloha.

19:25 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀

19.25 Maar de discipelen waren zeer tahhīr (verbaasd) toen zij dit hoorden, zeggende, wie kan dan gered worden?

19:26 – ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀

19.26 Jeshu, hen aanschouwende, zei, naar de zonen der mensen is het niet mogelijk; maar met Aloha is elk ding mogelijk.

19:27-30

19:27 – ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀

19.27 VERVOLGENS, Kipha antwoordde en zei tot hem, zie! Wij hebben elk ding verlaten, en zijn u achterna gekomen: wat zal er daar zijn voor ons?

19:28 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܕܐܬܝܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܥܠܡܐ ܚܕܬܐ ܡܐ ܕܝܬܒ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ ܕܫܘܒܚܗ ܬܬܒܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܬܪܥܣܪ ܟܘܪܣܘܢ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀

19.28 Jeshu zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, dat jullie die mij achterna gekomen zijn, in de nieuwe wereld, wanneer de zoon des mensen zal zitten op de troon van zijn heerlijkheid, jullie ook zullen zitten op twaalf zetels, en de twaalf stammen van Isroel zullen oordelen.

19:29 – ܘܟܠ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܚܕ ܒܡܐܐ ܢܩܒܠ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ ܀

19.29 En ieder mens die afstand heeft gedaan van huizen, of broers, of zussen, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of lande, omwille van mijn naam, zal honderdvoudig ontvangen, en zal het leven van eeuwigheid beërven.

19:30 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀

19.30 Velen die de eersten zijn zullen echter de laatsten zijn, en de laatsten de eersten.

20:1-16

20:1 – ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀

20.1 WANT het koninkrijk van de hemel is gelijk een mens, een huisheer, die uitging in de vroege morgen om arbeiders te huren voor zijn wijngoed.

20:2 – ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀

20.2 En hij onderhandelde met de arbeiders voor één denarius per dag, en hij zond hen in zijn wijngoed.

20:3 – ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀

20.3 En hij ging op het derde uur naar buiten, en zag er anderen die werkloos waren en op de openbare plaats stonden.

20:4 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀

20.4 En hij zei tot hen, gaat ook gij in het wijngoed, en ik zal u geven wat wālē (gepast) is . Vervolgens gingen ze.

20:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀

20.5 En hij ging opnieuw naar buiten op het zesde en het negende uur, en deed hetzelfde.

20:6 – ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀

20.6 En ongeveer rond het elfde uur ging hij naar buiten, en vond er anderen die daar werkloos stonden; en hij zei tot hen, waarom staat gij geheel de dag werkloos?

20:7 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

20.7 Zij zeiden tot hem, omdat geen mens ons heeft ingehuurd. Hij zei tot hen, gaat ook gij in tot het wijngoed, en ge zult ontvangen wat gepast is.

20:8 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀

20.8 En toen het avond was geworden, zei de heer van het wijngoed tot het hoofd van zijn huishouden, roep de werklui en geef hun loon aan hen; en begin van bij de laatste tot aan de eerste.

20:9 – ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܣܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀

20.9 En zij die hadden bewerkt kwamen, van het elfde uur af; en ze kregen elk één denarius.

20:10 – ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܣܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀

20.10 En toen de eersten kwamen, verwachten zij om meer te krijgen; maar ook zij kregen elk één denarius.

20:11 – ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀

20.11 En toen ze het hadden ontvangen, begonnen ze te mopperen tegen de huisheer,

20:12 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀

20.12 en zeiden, deze laatsten hebben één uur gewrocht, en gij hebt ze gelijk gemaakt met ons, die de last van de dag hebben gedragen, en haar hitte.

20:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀

20.13 Maar hij antwoordde en zei tot één van hen, mijn vriend, ik ben niet onrechtvaardig jegens u: hebt gij niet onderhandeld met mij voor één denarius?

20:14 – ܣܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀

20.14 Neem wat het uwe is en ga: ik wil aan deze laatsten geven zoals aan u.

20:15 – ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀

20.15 Is het mij dan niet geoorloofd, dat ik mag doen met het mijne wat ik wil? of is uw oog kwaad omdat ik goed ben?

20:16 – ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀

20.16 Aldus zal de laatste eerste zijn, en de eerste laatst; want velen zijn de geroepenen, maar weinig de uitverkorenen.

20:17-28

20:17 – ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

20.17 NU was Jeshu van plan om op te gaan tot Urishlem, en hij was te midden van zijn twaalf discipelen op weg, en hij zei tot hen,

20:18 – ܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀

20.18 Zie! we gaan op tot Urishlem, en de zoon des mensen word verraden aan de over priesters en aan de schrift geleerden, en zij zullen hem veroordelen tot de dood;

20:19 – ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

20.19 en zij zullen hem overdragen aan de heidenen, en zij zullen hem bespotten, en hem geselen, en zullen hem kruisigen, maar, op de derde dag zal hij opstaan.

20:20 – ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀

20.20 Vervolgens, de moeder van de zonen van Zabdai kwam tot hem, zij met haar zonen, en aanbaden hem, om meddē (een zeker iets) van hem te smeken.

20:21 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀

20.21 Maar hij zei tot haar, wat wilt gij? Zij zei tot hem, verklaar dat deze, mijn twee zonen zullen zitten, één aan uw rechterhand, en één aan uw linkerhand, in uw koninkrijk.

20:22 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀

20.22 Jeshu antwoordde en zei, gij weet niet wat ge vraagt: bent u in staat om de beker te drinken waarvoor ik klaar sta hem te drinken, en met het doopsel waarmee ik gedoopt ben, wilt gij daarmee worden gedoopt? Zij zeiden tot hem, we zijn in staat!

20:23 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܣܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀

20.23 Hij zei tot hen, mijn beker zult gij drinken, en met de doop waarmee ik ben gedoopt zult gij worden gedoopt: maar dat gij moogt zitten aan mijn rechterhand, en aan mijn linkerhand, is niet het mijne om te geven, behalve aan hen voor wie het is bereid door mijn vader.

20:24 – ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀

20.24 En toen de tien het hoorden, waren ze verontwaardigd tegen die twee broers.

20:25 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀

20.25 En Jeshu riep hen, en zei tot hen, ge weet dat de prinsen van de niet joden hun heren zijn, en hun groten beoefenen macht over hun;

20:26 – ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀

20.26 maar het mag onder u niet zo zijn, en wie onder u groot wil zijn, laat hem dienaar zijn tot u.

20:27 – ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀

20.27 En wie onder u de eerste wil zijn, laat hem tot u de bediende zijn.

20:28 – ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܀

20.28 Zo, kwam de zoon des mensen niet om te worden gediend, maar om te dienen, en om zijn leven te geven als purqānā (een afkoop of losprijs) voor velen.

20:29- 34

20:29 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀

20.29 EN, toen Jeshu uitging van Jirichu, kwam hem een grote menigte achterna.

20:30 – ܘܗܐ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܥܒܪ ܝܗܒܘ ܩܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 

20.30 En, zie! twee blinde mannen zaten aan de kant van de weg; en toen zij hoorden dat Jeshu passeerde, maakten zij geluid, zeggende, wees genadig over ons, mijn heer, zoon van David!

20:31 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀

20.31 Maar de menigten berispten hen zodat ze zouden stil zijn; maar ze verhieven hun stemmen des temeer, zeggende, onze heer, wees genadig over ons, O zoon van David!

20:32 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀

20.32 En Jeshu bleef staan en riep hen, en zei, wat wilt gij dat ik voor u zou doen?

20:33 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀

20.33 Zij zeiden tot hem, onze heer, dat onze ogen mogen worden geopend.

20:34 – ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

20.34 En hij had medelijden met hen, en raakte hun ogen aan, en meteen werden hen ogen geopend, en ze gingen hem achterna.

21:1-16

21:1 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

21.1 EN toen hij Urishlem was genaderd, en tot Beth-phage was gekomen, aan de olijf-berg, zond Jeshu twee van zijn discipelen uit,

21:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܘܩܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܣܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܘܐܝܬܘ ܠܝ ܀

21.2 en zei tot hen, ga naar dat dorp die tegenover u is, en ge zult onmiddellijk een gebonden ezelin vinden, en haar jong met haar; maak ze los en breng hen tot mij.

21:3 – ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀

21.3 En indien iemand iets tot u zegt, zeg hem dat het vanwege onze heer is gevraagd, en onmiddellijk zal hij hen hierheen sturen.

21:4 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀

21.4 En dit alles word gedaan opdat vervuld zou worden wat gesproken is door de profeet, die zei,

21:5 – ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀

21.5 vertelt gij de dochter van Tsheum, zie! uw koning komt tot u, nederig, en rijdende op een ezel, op een veulen, het jong van een ezelin.

21:6 – ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀

21.6 Vervolgens, de discipels gingen, en deden zoals Jeshu hen had geboden;

21:7 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀

21.7 en brachten de ezelin en haar veulen, en legden op het veulen hun kleren, en Jeshu bereed het.

21:8 – ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀

21.8 En velen van de menigten spreidde hun gewaden uit over de weg; en anderen hakten takken van de bomen, en legden ze op de weg.

21:9 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀

21.9 En de menigten die voor hem gingen, en die na hem kwamen, riepen uit en zeiden, usha-na (redding), zoon van David! gezegend is hij die komt in de naam van de heer! usha-na (redding) in de hoogten.

21:10 – ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀

21.10 En toen hij Urishlem was binnengegaan, was de hele stad in opschudding geraakt, en men zei, Wie is dit?

21:11 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀

21.11 En de menigten beantwoorden, dit is Jeshu, de profeet die afkomstig is van Natsrath van Galila.

21:12 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܣܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀

21.12 En Jeshu ging tot in de tempel van Aloha, en wierp allen eruit die verkochten en kochten in de tempel, en hij wierp de tafels van de geldwisselaars omver, en de stoelen van degenen die duiven verkochten;

21:13 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀

21.13 en zei tot hen, het is geschreven, dat mijn huis het huis van gebed zal worden genoemd, maar gij hebt het tot een hol van rovers gemaakt.

21:14 – ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܣܡܝܐ ܘܚܓܝܣܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀

21.14 En daar in de tempel, kwamen de blinden en de kreupelen tot hem, en hij herstelde hen.

21:15 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܀

21.15 Maar toen de de hoofdpriesters en de Pharishee de wonderlijke dingen zagen die hij deed, en de kinderen die in de tempel luid riepen, en zeiden, ushana (redding), tot de zoon van David, waren zij over hun misnoegd,

21:16 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀

21.16 en zeiden tot hem, hoort gij wat zij zeggen? Jeshu zei tot hen, ja: hebt gij dan nooit dit gelezen; uit de mond van jongeren en kleine kinderen hebt gij lof bereid?

21:17-27

21:17 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀

21.17 EN hij verliet hen, en ging naar buiten, de stad uit naar Bethania, en overnachtte daar.

21:18 – ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀

21.18 En in de vroege morgen, toen hij terugkeerde naar de stad, kreeg hij honger:

21:19 – ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀

21.19 en hij zag een bepaalde vijgenboom langs de weg, en kwam daarbij, maar vond niets daarop dan alleen bladeren; en hij zei, laat er aan u geen vrucht meer zijn, tot in eeuwigheid niet. En onmiddellijk verdorde die vijgenboom.

21:20 – ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀

21.20 En de discipelen zagen het, en waren verbaasd, zeggende, hoe is die vijgenboom in één enkel moment verdord!

21:21 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀

21.21 Jeshu antwoordde en zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, indien er geloof in u is, en gij aarzelt niet, zult gij niet enkel doen zoals met deze vijgenboom, maar ook zult ge zeggen tot deze berg, word opgetild en val in de zee, het zal gedaan worden.

21:22 – ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܣܒܘܢ ܀

21.22 En alles wat ge zult vragen in gebed, en zult geloven, zult ge ontvangen.

21:23 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀

21.23 En toen Jeshu in de tempel kwam, benaderden de over-priesters en de oudsten van het volk hem, terwijl hij onderwees, zeggende tot hem, door welke autoriteit doet gij deze dingen, en wie gaf u deze autoriteit?

21:24 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

21.24 Jeshu antwoordde en zei tot hen, ik wil u ook één woord vragen; en als gij het mij wilt zeggen, zal ik u ook vertellen door welke autoriteit ik deze dingen doe.

21:25 – ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀

21.25 De doop van Juchanon, vanwaar is het, vanuit de hemel of van mensen? Maar zij dachten bij zichzelf, zeggende, als we zullen zeggen, vanuit de hemel, zegt hij tot ons, waarom hebt gij hem dan niet gelooft?

21:26 – ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀

21.26 En als we zullen zeggen, van mensen, vrezen wij voor de menigten; want allen hebben Juchanon beschouwd als een profeet.

21:27 – ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

21.27 En zij antwoordden, zeggende tot hem, dat weten we niet: Jeshu zei tot hen, dan vertel ook ik u niet door welke autoriteit ik deze dingen doe.

21:28-46

21:28 – ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀

21.28 MAAR hoe lijkt het tot u? een bepaalde man had twee zonen; en hij kwam tot de oudste, en zei tot hem, mijn zoon, ga vandaag werken in het wijngoed.

21:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀

21.29 Maar hij antwoordde en zei, ik ben niet bereid: doch, later berouwde hij zich, en ging toch.

21:30 – ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀

21.30 Hij kwam tot de andere, en zei gelijkerwijze. Hij antwoordde en zei, ik wil, mijn heer; doch hij ging niet.

21:31 – ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܣܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

21.31 Welke van deze twee deed de wil van zijn vader? Zij zeiden tot hem, de oudste. Jeshu zei tot hen, de waarheid zeg ik u, dat de belastinginners en de hoeren u voorgaan in het koninkrijk van Aloha.

21:32 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܣܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀

21.32 Want Juchanon kwam tot u op de weg van gerechtigheid; maar gij geloofde hem niet. De belastinginners en hoeren geloofden hem wel: en gij berouwde u ook niet wanneer gij hem daarna hebt gezien, opdat gij hem zou kunnen geloven.

21:33 – ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀

21.33 Hoort een andere vergelijking: een bepaalde man was een huisheer; en hij plantte een wijngoed, en omringde het met een haag, en groef een wijnpers daarin, en bouwde daarin een toren, en liet het gebruik ervan aan arbeiders, en reisde.

21:34 – ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀

21.34 En wanneer de tijd van vruchten naderde, zond hij zijn knechten naar de landmannen, zodat zij hem van de vruchten van zijn wijngoed zouden zenden.

21.35 – ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀

21.35 Maar de landmannen namen zijn knechten, en sommigen werden geslagen, en sommigen werden gestenigd, en nog anderen werden gedood.

21:36 – ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܣܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀

21.36 En opnieuw zond hij andere knechten, meer dan eerst, maar zij behandelden hen op dezelfde manier:

21:37 – ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀

21.37 en laatst, zond hij zijn zoon tot hen, zeggende, nu zullen zij beschaamd zijn vanwege mijn zoon.

21:38 – ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀

21.38 Maar de landmannen, toen zij de zoon zagen, zeiden onder elkaar, dit is de erfgenaam; kom, laat ons hem vermoordden, en de erfenis nemen.

21:39 – ܘܐܚܕ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀

21.39 En ze grepen en hem, en wierpen hem buiten het wijngoed, en vermoordden hem.

21:40 – ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀

21.40 Wanneer de heer van het wijngoed, daarom, komt, wat zal hij doen met deze landmannen?

21:41 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀

21.41 Zij zeiden tot hem, hoogst jammerlijk zal hij hen vernietigen, en het wijngoed zal hij door andere werklieden doen worden gehouden, die hem de vruchten in hun seizoenen zullen geven.

21:42 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀

21.42 Jeshu zei tot hen, hebt gij niet gelezen in de schrift, dat, de steen die de bouwers verwierpen, deze is het hoofd van de hoek geworden? Door de heer werd dit gedaan, en het is wonderlijk in onze ogen.

21:43 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀

21.43 Vanwege dit zeg ik u, dat het koninkrijk van Aloha van u zal worden weggenomen, en het zal aan een volk worden gegeven die de vruchten daarvan wil opleveren.

21:44 – ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀

21.44 En wie over deze steen zal vallen, zal gebroken worden; en eenieder op wie het zal vallen, het zal hem verstrooien.

21:45 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀

21.45 En toen de hoofdpriesters en de Pharishee zijn vergelijkingen hoorden, wisten zij dat hij over henzelf had gesproken.

21:46 – ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

21.46 En ze zochten hem te arresteren, maar ze vreesden het volk, omdat ze hem als een profeet beschouwden.

22:1-14

22:1 – ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀

22.1 EN Jeshu antwoordde opnieuw door vergelijkingen, en zei,

22:2 – ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀

22.2 het koninkrijk van de hemel lijkt op een koninklijk persoon die een meštūṯā (zevendaags-feest) maakte voor zijn zoon;

22:3 – ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀

22.3 en hij zond zijn dienaren om de genodigden tot het meštūṯā (zevendaags-feest) te roepen, maar ze waren niet bereid om te komen.

22:4 – ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀

22.4 En opnieuw zond hij andere dienaren, en zei, vertel de genodigden, zie! mijn eetmaal is bereid, mijn ossen en mijn vetgemest vee is geslacht, en alle dingen zijn gereed; kom tot het meštūṯā (zevendaags-feest).

22:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܣܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀

22.5 Maar zij minachten het, en gingen weg, de één naar zijn veld, en de ander naar zijn koopwaar.

22:6 – ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀

22.6 En de overigen grepen zijn dienaren en behandelden hen schandelijk, en vermoordden hen.

22:7 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀

22.7 Maar toen de koning het hoorde, was hij verbolgen; en zond zijn troepen en vernietigde die moordenaars, en verbrandde hun stad.

22:8 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀

22.8 Vervolgens, zei hij tot zijn knechten, het meštūṯā (zevendaags-feest) is bereid, maar degenen die werden genodigd waren niet waardig.

22:9 – ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀

22.9 Ga daarom in tot de uitgangen der wegen, en roep eenieder die gij vind tot het meštūṯā (zevendaags-feest).

22:10 – ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܣܡܝܟܐ ܀

22.10 En die knechten gingen uit tot de uitgangen der wegen, en verzamelden allen die zij vonden, zowel de slechten als de goeden; en het b’eyt meštūṯā ( huis van het zevendaags feest) werd gevuld met gasten, die aanlagen.

22:11 – ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܣܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀

22.11 En de koning kwam om de gasten te zien die aanlagen, en hij zag daar een man die niet in feestkleding was gekleed.

22:12 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀

22.12 En hij zei tot hem, ḥaḇrā (kameraad), hoe zijt gij hier binnengekomen, terwijl gij geen feestkleding hebt? Maar hij was stil.

22:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܣܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

22.13 Vervolgens, de koning zei tot de dienaren, bind zijn handen en voeten; en werpt hem buiten, in de barrāy ḥăšōḵ (buitenste duisternissen): daar zal het geween zijn, en het geknars van tanden.

22:14 – ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀

22.14 Want er zijn velen geroepen, maar weinig uitverkoren.

22:15-22

22:15 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀

22.15 VERVOLGENS, de Pharishee gingen weg, en beraadslaagden, hoe ze hem op zijn woord konden vangen.

22:16 – ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀

22.16 En ze zonden hen discipelen naar hem toe, met bepaalden van het huishouden van Herodes, zeggende tot hem, Malphona (leraar), we weten dat gij resoluut waar zijt, en dat gij de weg van Aloha in waarheid onderwijst; ook draagt gij geen vrees voor mensen, want gij ziet het uiterlijk van mensen niet aan.

22:17 – ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܀

22.17 Vertel ons dan, hoe lijkt het u? Is het wettelijk om hoofdgeld te geven aan Caesar of niet?

22:18 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܀

22.18 Maar Jeshu kende hun boosheid, en zei, waarom beproeft ge mij, gij schijnheilige aangezichten?

22:19 – ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀

22.19 Toon mij de denarius van het hoofdgeld. En ze presenteerden een denarius aan hem.

22:20 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀

22.20 En Jeshu zei tot hen, van wie is deze afbeelding en het opschrift?

22:21 – ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀

22.21 Zij zeiden, van Caesar. Hij zei dan tot hen, geef dan de dingen van Caesar aan Caesar, en de dingen van Aloha aan Aloha.

22:22 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀

22.22 En toen ze dit hoorden, waren ze verbaasd, en ze verlieten hem, en gingen weg.

22:23-33

22:23 – ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀

22.23 DEZELFDE dag kwamen de Zadukoyee, bewerende tot hem, dat er geen leven voor de doden is. Dus ondervraagden ze hem,

22:24 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܗ ܐܚܘܗܝ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀

22.24 zeggende tot hem, Malphona (Leraar), Musha heeft tot ons gezegd; als een man sterft, terwijl hij geen kinderen heeft, dat zijn broer dan zijn vrouw neemt en zaad voor zijn broer verwekt.

22:25 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀

22.25 Alzo dus, waren er met ons zeven broeders: de oudste nam een vrouw, en stierf. En omdat hij geen kinderen had, liet hij dus zijn vrouw na aan zijn broer.

22:26 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀

22.26 Zo deed ook hij die tweede was, en hij die de derde was, tot en met de zevende van hen.

22:27 – ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀

22.27 En als laatste van allen, stierf ook de vrouw.

22:28 – ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀

22.28 Dus, van wie van deze zeven zal zij dan, in de opstanding, de vrouw zijn? want allen hebben zij haar genomen.

22:29 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀

22.29 Jeshu antwoordde en zei tot hen, gij dwaalt; omdat gij de schriften niet begrijpt noch de kracht van Aloha.

22:30 – ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀

22.30 Want! in de opstanding der doden, nemen zij geen vrouwen, noch worden echtgenotes verenigd met echtgenoten; maar zij zullen als de engelen van Aloha in de hemel zijn.

22:31 – ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀

22.31 Maar aangaande de opstanding der doden, hebt gij niet datgene gelezen die gesproken is tot u door Aloha, die zei,

22:32 – ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀

22:32 Ik ben de God van Abraham, de God van Is’hok, en de God van Jakub? Maar Aloha is niet van degenen die dood zijn, maar van degenen die levend zijn.

22:33 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀

22.33 En toen de menigten dit hoorden, waren zij met verwondering geslagen over zijn onderwijs.

22:34- 23:13

22:34 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩܘ ܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܀

22.34 MAAR, toen de Pharishee hoorden dat hij de Zadukoyee het zwijgen had opgelegd, verzamelden ze tezamen.

22:35 – ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܣܐ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ ܀

22.35 En één van hen, die bekwaam was in de wet, vroeg hem, hem beproevende,

22:36 – ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܣܐ ܀

22.36 Malphona (leraar), welk gebod is het grootste in de wet?

22:37 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀

22.37 Jeshu zei tot hem, gij zult de heer uw Aloha liefhebben met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met al uw kracht, en met geheel uw verstand.

22:38 – ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀

22.38 Dit is het gebod, het grootste en het eerste.

22:39 – ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀

22.39 En het tweede is eraan gelijk, dat gij uw naaste zult liefhebben als uzelf.

22:40 – ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀

22.40 Aan deze twee geboden hangen de ōrāytā (Torah), en de nǝḇīā (profeten – vertolkers).

22:41 – ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀

22.41 Terwijl de Pharishee bijeen verzameld waren, ondervroeg Jeshu hen,

22:42 – ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀

22.42 en zei, wat zegt gij betreffende de Meshiha, wiens zoon is hij? Zij zeiden tot hem, de zoon van David.

22:43 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀

22.43 Hij zei tot hen, en hoe kan David hem in geest DE HEER noemen? want hij zei,

22:44 – ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܕܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀

22.44 dat Maryah zei tot  mijn *Heer, (*’imarya’ naam die verwijst naar Yeshu)

zet u aan mijn rechterhand totdat ik uw tegenstanders onder uw voeten zet.

22:45 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀

22.45 Als, dan, David hem DE HEER noemt, hoe is hij dan zijn zoon?

22:46 – ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀

22.46 En geen mens kon aan hem een antwoord geven; en geen mens, durfde hem vanaf die dag, weer te ondervragen.

23:1 – ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

23.1 Vervolgens sprak Jeshu met de menigten en met zijn discipelen,

23:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀

23.2 en zei tot hen, op de kursyā (stoel) van Musha zitten de schriftgeleerden en de Pharishee.

23:3 – ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀

23.3 Elk ding, daarom, die zij u zeggen in acht te nemen, neem dat in acht en doe het; maar handel niet naar hun praktijken; want zij zeggen wel, maar ze doen niet.

23:4 – ܘܐܣܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀

23.4 En zij binden zware lasten, en leggen die op de schouders van mensen, maar zelf zijn ze niet bereid om die met hun vingers aan te raken.

23:5 – ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀

23.5 En al hun werken doen ze opdat zij zouden worden gezien door mensen; want zij verbreden hun tephellin (gebedsriemen), en ze verlengen de tḵeltā ( blauw paarse draden- franjes) van hun wapperende mantels,

23:6 – ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀

23.6 en ze beminnen de belangrijkste ligbanken op de avondfeesten, en de voorste zitplaatsen in de synagogen,

23:7 – ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫ ܪܒܝ ܀

23.7 en de šǝlāmā (begroetingen) op openbare plaatsen, en om door mensen rabbā (mijn meester) te worden genoemd.

23:8 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀

23.8 Maar gij zult geen rabbā worden genoemd: want één is uw meester; maar gij zijt allen broeders.

23:9 – ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀

23.9 En geen mens noemt zich uw abbā (vader) op aarde: want één is uw vader, die in de hemel is.

23:10 – ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀

23.10 Evenmin zult ge medabronee (gidsen) worden genoemd: want één is uw gids, namelijk de Meshiha.

23:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀

23.11 En hij die groot is onder u, laat hem uw dienaar zijn.

23:12 – ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀

23.12 Want wie zichzelf zal verheerlijken zal vernederd worden; en wie zichzelf zal vernederen zal worden verheven.

23:13 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀

23.13 Wee aan u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende aangezichten! Omdat gij het koninkrijk van de hemel gesloten houd voor de kinderen der mensen; want zelf wilt gij niet ingaan, en hen die willen ingaan staat gij niet toe om in te gaan.

23:14-28

23:14 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀

23.14 WEE tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij de huizen van de weduwen verslind, met het voorwendsel van het verlengen van uw gebeden; op grond van welke gij het groter oordeel zult ontvangen .

23:15 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀

23.15 Wee tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij overzees gaat en over droog land om een gīyōr (bekeerling) te maken; en wanneer gij het hebt gedaan, maakt gij hem dubbel zoveel een zoon van gihana dan uzelf.

23:16 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܚܐܒ ܀

23.16 Wee tot u, gij blinde gidsen, die zeggen dat hij die zweert bij de tempel, dat het niets is; maar als hij zweert bij het goud die in de tempel is, hij schuldig is!

23:17 – ܣܟܠܐ ܘܣܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܕܗܒܐ ܀

23.17 Gij dwazen en blinden! want wat is groter, het goud, of de tempel die het goud heiligt?

23:18 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀

23.18 En dat wie zweert bij het altaar, het niets is; maar als hij zweert bij de qurbānā (offergave) die daarop is, dan is hij schuldig.

23:19 – ܣܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀ 

23.19 Gij dwazen en slechtzienden! want wat is groter, de offergave, of het altaar dat de offergave heiligt?

23:20 – ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀

23.20 Hij daarom die zweert bij het altaar, zweer erbij, en bij alle dingen die daarop zijn.

23:21 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀

23.21 En hij die zweert bij de tempel, zweert erbij, en bij wat alles wat er in verblijft.

23:22 – ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀

23.22 En al wie zweert bij de hemel, zweert bij de troon van Aloha, en bij hem die daarop gezeten is.

23:23 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀

23.23 Wee tot u, schriftgeleerden, Pharishee, huichelende gezichten! Omdat gij munt vertiend, dille, en komijn, maar verder de ernstiger zaken van de wet nalaat, gerechtigheid, welwillendheid, en getrouwheid. Want deze moest gij hebben gedaan, en deze niet nalaten.

23:24 – ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀

23.24 Gij blinde gidsen, die muggen uitfilteren maar kamelen doorzwelgen.

23:25 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀

23.25 Wee tot u, Schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! die de buitenkant van de beker en schotel reinigen welke vanbinnen vol zijn van roof en onrecht.

23:26 – ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀

23.26 Slechtziende Pharishee! reinig eerst de binnenkant van de beker en de schotel, zodat ook hun buitenkant schoon kan zijn.

23:27 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀

23.27 Wee tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! want gij zijt als witgepleisterde graftomben, die vanbuiten wel mooi gelijken, maar vanbinnen vol zijn van de botten van de doden en allerlei onreinheid.

23:28 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ ܀

23.28 Alzo lijkt gij ook uiterlijk voor de zonen der mensen als rechtvaardig, maar vanbinnen zijt gij vol van onrechtvaardigheid en huichelarij.

23:29-39

23:29 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀

23.29 WEE tot u, schriftgeleerden en Pharishee, huichelende gezichten! omdat gij de graftomben van de profeten herbouwd en de graven van de rechtvaardigen verfraait; maar zegt,

23:30 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀

23.30 als wij in de dagen van onze vaderen waren geweest, zouden wij met hen geen deelgenoten zijn geweest in het bloed van de profeten:

23:31 – ܡܕܝܢ ܡܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀

23.31 dus draagt gij getuigenis tegen uzelf, dat gij de zonen zijt van hen die de profeten hebben vermoord.

23:32 – ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀

23.32 En ook gij, voldoet aan de mušḥṯā (maat) van uw vaderen.

23:33 – ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀

23.33 Slangen, gebroed van adders! hoe zult gij ontsnappen aan het oordeel van gēyhannā?

23:34 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܣܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀

23.34 Vanwege dit, zie! zend ik u profeten, en wijze mannen, en schrifgeleerden, sommige van deze zult ge doden en kruisigen; en sommige van deze zult ge geselen in uw synagogen, en hen vervolgen van stad tot stad.

23:35 – ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀

23.35 Zodat al het bloed van de rechtvaardigen over u zal komen, welk vergoten is geworden op de aarde; vanaf het bloed van Habil de rechtvaardige, tot het bloed van Zakaria bar Barakia, welke gij hebt gedood tussen de tempel en het altaar.

23:36 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

23.36 De waarheid zeg ik u, dat al deze dingen, over dit ša/urbəṯā (geslacht of huis) zullen komen.

23:37 – ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀

23.37 Urishlem, Urishlem! die de profeten vermoorde, en degenen stenigde die tot haar zijn uitgezonden, vele malen heb ik uw kinderen willen verzamelen, zoals de kip haar kleintjes onder haar vleugels verzameld, maar gij wilde niet.

23:38 – ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀

23.38 Zie! uw huis word tot u woest achtergelaten.

23:39 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀

23.39 Want tot u zeg ik, dat gij mij niet meer zult zien van nu af aan, totdat gij zult zeggen, gezegend is hij die komt in Naam van māryā (God onze HEER)!

24:1-35

24:1 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀

24.1 EN Jeshu ging uit van de tempel om te vertrekken: maar zijn discipelen benaderden hem, om hem het gebouw van de tempel te tonen.

24:2 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ

ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܣܬܬܪ ܀

24.2 Maar hij zei tot hen, begrijpt gij dit alles niet? De waarheid zeg ik tot u, er zal hier geen steen op een steen worden gelaten, welke niet zal worden vernietigd.

24:3 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀

24.3 En terwijl Jeshu op de berg der olijven zat, naderden zijn discipelen en zeiden onder henzelf en hem, vertel ons wanneer dit zal zijn; wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de ˁālmā (wereld of eeuwigheid)?

24:4 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀

24.4 Jeshu antwoordde en zei tot hen, pas op dat geen mens u ertoe leid dat gij dwaalt;

24:5 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀

24.5 want velen zullen komen in mijn naam, en zij zullen zeggen, ik ben de Meshiha (de gezalfde); en velen zullen worden misleid.

24:6 – ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܣܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀

24.6 Maar het zal aan u zijn om te horen van oorlogen en het geluid van veldslagen, doch! zie dat gij niet verontrust word; want al deze dingen zullen plaatsvinden, maar de voleinding is nog niet!

24:7 – ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀

24.7 Want volk zal opstaan tegen volk, en koninkrijk tegen koninkrijk; en er zullen hongersnoden zijn, en plagen, en aardbevingen op verschillende plaatsen.

24:8 – ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀

24.8 Maar dit alles is het begin der ḥeḇlē (arbeidspijnen of weeën).

24:9 – ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀

24.9 Vervolgens zullen ze u overleveren om te worden verdrukt, en ze zullen u doden; en gij zult worden gehaat door alle volkeren omwille van mijn naam.

24:10 – ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܣܓܝܐܐ ܘܢܣܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀

24.10 Vervolgens, velen zullen struikelen, en ze zullen elkaar haten, en elkaar verraden.

24:11 – ܘܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܣܓܝܐܐ ܀

24.11 En vele liegende profeten zullen opstaan, en ze zullen de menigten op een dwaalspoor leiden.

24:12 – ܘܡܛܠ ܣܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܣܓܝܐܐ ܀

24.12 En vanwege de overvloed van ongerechtigheid, zal de liefde van velen wegkwijnen.

24:13 – ܡܢ ܕܡܣܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀

24.13 Maar, hij die zal volharden tot het einde, hij zal leven.

24:14 – ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀

24.14 En deze aankondiging van het koninkrijk zal worden verkondigd in de hele wereld als een getuigenis voor alle volken; en dan zal de voleinding komen.

24:15 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܀

24.15 Maar wanneer ge het onreine teken van verwoesting ziet, die werd uitgesproken door de profeet Daniel, dat het in de heilige plaats staat; laat hij die leest, het begrijpen!

24:16 – ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀

24.16 – laat dan degenen die in Jehud zijn ontsnappen naar de berg.

24:17 – ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܣܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀

24.17 En laat degene die op het dak is niet afdalen om te nemen wat in zijn huis is;

24:18 – ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܠܡܣܒ ܠܒܫܗ ܀

24.18 noch degene die in het veld is terugkeren om zijn gewaden te nemen.

24:19 – ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀

24.19 En o wee de baṭṭentā (zwangere vrouw), en wie zoogt in die dagen.

24:20 – ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀

24.20 Bid dat uw vlucht niet in de winter zal zijn, noch op de shabath.

24:21 – ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀

24.21 Want dan zal er grote ellende zijn, zoals er niet is geweest vanaf het begin van de wereld tot nu toe, noch opnieuw zal zijn.

24:22 – ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀

24.22 En indien die dagen niet ingekort zouden worden, kon niemand van alle vlees leven: maar omwille van de uitverkorenen zullen die dagen worden ingekort.

24:23 – ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀

24.23 Als dan, om het even wie, tot u zal zeggen, zie! hier is de Meshiha, of daar; geloof hen niet.

24:24 – ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀

24.24 Want er zullen valse Meshiha’s opstaan, en profeten van de onwaarheden; en zij zullen overweldigende tekenen geven, om zo te verleiden, indien mogelijk, ook de uitverkorenen.

24:25 – ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀

24.25 Observeer dus! ik heb het u eerder gezegd,

24:26 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀

24.26 als ze daarom tot u zullen zeggen, zie! hij is in de woestijn; ga er niet heen: of, zie! hij is in de binnenkamer; geloof het niet.

24:27 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

24.27 Zoals de bliksem voortkomt vanuit het oosten, en word gezien tot in het westen, zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.

24:28 – ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀

24.28 Maar waar het karkas zal zijn, daar zullen de adelaars zich verzamelen.

24:29 – ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܣܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀

24.29 En onmiddellijk na de ellende van die dagen, zal de zon donker worden, en de maan zal haar licht niet meer tonen, en de sterren zullen uit de hemel vallen, en de krachten van de hemel zullen worden geschud.

24:30 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܣܓܝܐܐ ܀

24.30 En vervolgens zal de banier van de zoon des mensen worden gezien, in de hemel, en dan zullen al de generaties van de aarde jammeren, en zij zullen de zoon des mensen zien komen op de wolken des hemels, met grote macht en heerlijkheid.

 24:31 – ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܘܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀

24.31 En hij zal zijn engelen zenden met de grote ramshoorn, en zij zullen de uitverkorenen verzamelen die de zijne zijn, van de vier winden, en van het ene uiteinde van de hemel tot het andere uiteinde.

24:32 – ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܣܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀

24.32 Maar leert een gelijkenis van de vijgenboom: zodra haar takken zacht zijn, en ze strekt haar bladeren uit, weet gij dat de zomer nadert.

24:33 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀

24.33 Zo ook, wanneer al deze dingen worden gezien, weet gij dat het voor de deur staat.

24:34 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀

24.34 De waarheid zeg ik tot u, dat dit ša/urbəṯā (volk/stam/ras) niet zal voorbijgaan tot al deze dingen zullen plaatsvinden.

24:35 – ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀

24.35 Hemel en aarde zullen voorbijgaan; maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.

24.36-44

24:36 – ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦ ܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀

24.36 MAAR, betreffende die dag en betreffende dat uur, weet geen mens; noch de engelen van de hemel, maar de vader alleen.

24:37 – ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

24.37 Maar zoals de dagen van Noach , zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.

24:38 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܠܐ ܀

24.38 Want zoals zij voor de zondvloed waren, etende en drinkende, vrouwen nemende en gevende aan mannen, tot de dag dat Noach in de ark ging;

24:39 – ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

24.39 en zij begrepen het niet tot de zondvloed kwam, en hen allen wegnam, zo zal de komst zijn van de zoon des mensen.

24:40 – ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀

24.40 Vervolgens, twee zullen in het veld zijn; één zal worden genomen, en één worden achtergelaten.

24:41 – ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀

24.41 Twee zullen malen aan de molensteen; één zal worden genomen, en één worden achtergelaten.

24:42 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀

24.42 Word daarom wakker, want gij weet niet in welk uur uw heer komt.

24:43 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀

24.43 Maar weet dit; dat indien de meester van het huis wist in welke wacht de dief zou komen, hij zou hebben gewaakt, en niet hebben toegestaan dat er in zijn huis werd ingebroken.

24:44 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

24.44 Vanwege deze dingen, weest ook gij paraat, omdat de zoon des mensen zal komen op het uur dat gij niet verwacht.

24:45-51

24:45 – ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܒܙܒܢܗ ܀

24.45 WIE is de dienstknecht, getrouw en wijs, die zijn heer zal benoemen over de kinderen van zijn huis, om elk zijn saybbārtā (voedsel) te geven op zijn tijd?

24:46 – ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀

24.46 Gezegend is die dienstknecht, die, wanneer zijn heer komt, zo doende zal gevonden worden.

24:47 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀

24.47 De waarheid zeg ik tot u, dat hij hem zal stellen over alles dat hij heeft.

24:48 – ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀

24.48 Maar, indien een slechte dienstknecht in zijn hart zal zeggen, mijn heer is vertraagd om te komen;

24:49 – ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀

24.49 en zijn mede dienstknechten begint te slaan; en zal eten en drinken met dronkaards;

24:50 – ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܣܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀

24.50 de heer van die dienstknecht zal komen op een dag dat hij niet berekende, en op een uur die hij niet kent,

24:51 – ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

24.51 en hij zal hem afzonderen, en zijn lot zetten met de huichelaars. Daar zal geween zijn en geknars van tanden.

25:1-13

25:1 – ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܣܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܣܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀

25.1 VERVOLGENS, het koninkrijk van de hemel zal worden vergeleken met tien maagden, die hun lampen namen, en uitgingen om de bruidegom te ontmoeten en de bruid.

25:2 – ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܣܟܠܢ ܀

25.2 Maar vijf van hun waren wijs, en vijf dwaas.

25:3 – ܘܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܢܣܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܣܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀

25.3 En die dwaze namen hun lampen, maar namen de olie niet met hen mee:

25:4 – ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܣܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀

25.4 maar zij waren wijs die de olie in vaatjes meenamen met hun lampen.

25:5 – ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀

25.5 Maar terwijl de bruidegom vertraagde, sluimerden ze en sliepen allen in.

25:6 – ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀

25.6 En in het midden van de nacht was daar de schreeuw, zie! de bruidegom komt; ga uit tot zijn ontmoeting.

25:7 – ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܢܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀

25.7 Vervolgens, al die maagden stonden op, en ze bereidden hun lampen.

25:8 – ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀

25.8 Maar die dwazen zeiden tot de wijzen, geef wat van uw olie aan ons; want, zie! onze lampen zijn uitgedoofd.

25:9 – ܥܢܝ ܗܢܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀

25.9 Maar de wijzen antwoorden hen, zeggende, het volstaat niet voor ons en voor u; maar ga tot degenen die verkopen, en koop voor uzelf.

25:10 – ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀

25.10 En terwijl zij waren gegaan om te kopen, kwam de bruidegom, en degenen die voorbereid waren gingen met hem in het Beth-chelulo ( het huis van festiviteit), en de poort werd gesloten.

25:11 – ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀

25.11 Uiteindelijk kwamen ook die andere maagden, zeggende, onze heer, onze heer, doe voor ons open!

25:12 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܀

25.12 Maar hij antwoordde en zei tot hen; voorwaar ik zeg u, ik ken u niet.

25:13 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ ܀

25.13 Wees daarom waakzaam, want gij kent die dag niet noch het uur.

25:14-30

25:14 – ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀

25.14 WANT het is gelijk een man die reisde en zijn dienstknechten riep, en aan hen zijn bezittingen overhandigde:

25:15 – ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀

25.15 aan de één gaf hij vijf talenten, en aan een ander twee, en aan nog een ander één, elke man naar zijn vermogen; en onverwijld ging hij weg.

25:16 – ܐܙܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܐܬܬܓܪ ܒܗܝܢ ܘܝܬܪ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܀

25.16 En hij die vijf talenten had ontvangen ging en dreef handel met hen, en verwierf vijf andere.

25:17 – ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܀

25.17 Ook hij die er twee had ontvangen, verwierf twee andere door handel te bedrijven.

25:18 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܣܦܐ ܕܡܪܗ ܀

25.18 Maar hij die er één had ontvangen ging weg, groef in de aarde, en verborg het geld van zijn heer.

25:19 – ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀

25.19 Na een lange tijd kwam die heer van de dienstknechten; en wou van hen ḥušbānā (rekenschap) ontvangen.

25:20 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܩܪܒ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀

25.20 Vervolgens, hij die vijf talenten had ontvangen, en vijf andere meebracht, kwam naderbij, en zei, mijn heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven: en zie! vijf andere heb ik daarbij verworven.

25:21 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀

25.21 Zijn heer zei tot hem, het is goed, goede en trouwe dienstknecht; over een beetje zijt gij getrouw geweest, over veel zal ik u aanstellen: ga in tot de vreugde van uw heer.

25:22 – ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀

25.22 En hij van de twee talenten kwam naderbij, en zei, mijn heer, twee talenten hebt gij mij gegeven: en zie! twee andere heb ik daarbij verworven.

25:23 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀

25.23 Zijn heer zei tot hem, het is goed, goede en trouwe dienstknecht; over een beetje zijt gij getrouw geweest, over veel zal ik u aanstellen: ga in tot de vreugde van uw heer.

25:24 – ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀

25.24 Maar ook hij kwam naderbij die het ene talent had ontvangen, en zei, mijn heer, ik ken u, dat gij een harde man zijt, oogstende waar gij niet hebt gezaaid, en samen verzamelende vanwaar gij niet hebt verstrooid.

25:25 – ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀

25.25 En ik vreesde, en ging en verborg uw talent in de aarde: en zie! hier hebt u het uwe.

25:26 – ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀

25.26 Zijn heer antwoordde, gij boze en luie dienstknecht, gij hebt van mij geweten, dat ik oogst waar ik niet heb gezaaid, en verzamel vanwaar ik niet heb verstrooid.

25:27 – ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀

25.27 Betaamde het u niet om mijn geld op de tafel te werpen, zodat wanneer ik kwam, ik wat van mij is zou kunnen opeisen met zijn vermeerdering?

25:28 – ܣܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܣܪ ܟܟܪܝܢ ܀

25.28 Neem daarom het talent van hem weg, en geef het aan hem die tien talenten heeft.

25:29 – ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܣܦ ܠܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀

25.29 Want aan hem die heeft zal worden gegeven, en het zal tot hem worden toegevoegd; maar hij die niet heeft, ook dat wat hij heeft zal van hem worden weggenomen.

25:30 – ܘܠܥܒܕܐ ܒܛܝܠܐ ܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀

25.30 En werpt de luie dienstknecht uit tot in de buitenste duisternissen; daar zal geween zijn en geknars van tanden.

25:31-46

25:31 – ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ ܕܫܘܒܚܗ ܀

25.31 WANNEER de zoon des mensen komt in zijn heerlijkheid, en al zijn heilige engelen met hem, dan zal hij op de troon van zijn heerlijkheid zitten.

25:32 – ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀

25.32 En voor hem zullen alle naties verzameld worden: en hij zal ze van elkaar scheiden, zoals de herder de schapen van de geiten scheidt.

25:33 – ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀

25.33 En hij zal de schapen doen staan aan zijn rechterhand, maar de geiten aan zijn linkerhand.

25:34 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀

25.34 Vervolgens, de koning zal zeggen tot hen aan zijn rechterhand, kom, gezegenden van mijn vader, beërf het koninkrijk dat voor u is bereid vanaf de grondlegging der wereld.

25:35 – ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀

25.35 Want ik was hongerig, en gij gaf mij te eten; ik dorstte, en gij deed mij drinken; ik was een vreemdeling, en gij hebt mij ontvangen;

25:36 – ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܣܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀

25.36 Naakt was ik, en gij bedekte mij; ziek was ik, en gij zorgde voor mij; in de gevangenis was ik, en gij zijt tot mij gekomen.

25:37 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܣܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀

25.37 Vervolgens, die rechtvaardigen zullen tot hem zeggen, onze heer! wanneer hebben wij gezien dat gij hongerig waart, en u gevoed, of dat gij dorst had, en gaven we u te drinken?

25:38 – ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܣܝܢܟ ܀

25.38 en wanneer hebben we u als een vreemdeling gezien, en u ontvangen, of naakt, en u bedekt?

25:39 – ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀

25.39 en wanneer hebben we u ziek gezien, of in de gevangenis, en kwamen tot u?

25:40 – ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀

25.40 En de koning zal antwoordden en zeggen tot hen, de waarheid zeg ik tot u, zoverre als gij het deed voor één van dezen, mijn minste broeders, deed gij het voor mij!

25:41 – ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܣܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀

25.41 Vervolgens, hij zal ook zeggen tot hen aan zijn linkerhand, ga van mij weg, vervloekten, tot in het vuur der eeuwigheid, die bereid was voor de aanklager en voor zijn engelen.

25:42 – ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀

25.42 Want hongerig was ik en gij hebt mij niet te eten gegeven; en ik dorstte, maar gij deed mij niet drinken;

25:43 – ܘܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܣܝܬܘܢܢܝ ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܣܥܪܬܘܢܢܝ ܀

25.43 en ik was een vreemdeling, en hebt mij niet ontvangen; en naakt, en gij hebt mij niet bedekt; en ik was ziek, en in de gevangenis, maar gij zijt niet tot mij gekomen.

25:44 – ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܣܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ ܀

25.44 Vervolgens, ook zij zullen antwoordden en zeggen, onze heer, wanneer zagen wij u hongerig, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of ziek, of in de gevangenis, en hebben u niet bediend?

25:45 – ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܝ ܥܒܕܬܘܢ ܀

25.45 Vervolgens, hij zal antwoordden en zeggen tot hen,de waarheid zeg ik tot u, dat voor zover als gij het niet deed voor één van deze kleinen, gij het ook niet voor mij deed.

25:46 – ܘܢܐܙܠܘܢ ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

25.46 En deze zullen heengaan tot in de kwelling dat eeuwig is, maar de rechtvaardigen tot in het leven dat eeuwig is!

26:1-16

26:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

26.1 En wanneer Jeshu al deze melləṯā (woorden) had beëindigd, zei hij tot zijn discipelen,

26:2 – ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀

26.2 weet gij niet dat het Petzcha over twee dagen is, en dat de zoon des mensen overgeleverd word, om gekruisigd te worden.

26:3 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀

26.3 Vervolgens, de over-priesters verzamelden, en de schriftgeleerden, en de oudsten van het volk, in de hal van het hoofd van de priesters, die Kaiapha werd genoemd.

26:4 – ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀

26.4 En zij beraadslaagden betreffende Jeshu, hoe dat zij hem door een bedriegerij zouden vatten en doden.

26:5 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀

26.5 En ze zeiden, laat het niet op het festival zijn; opdat er geen šḡušyā (opschudding) komt onder het volk.

26:6 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀ 

26.6 En toen Jeshu te Bethania was, in het huis van Shemun de melaatse,

26:7 – ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ ܀

26.7 naderde daar tot hem een vrouw die een šǝṭīp̄tā (pot) droeg met aromatische balsem, groot van waarde, en ze goot het over het hoofd van Jeshu terwijl hij aanlag.

26:8 – ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀

26.8 Maar zijn discipelen zagen het en waren misnoegd, en zeiden, tot wat nut is dit verlies?

26:9 – ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܀

26.9 Want dit had voor veel verkocht kunnen worden, en aan de armen gegeven worden.

26:10 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀

26.10 Maar Jeshu wist het, en zei tot hen, waarom bedroefd gij deze vrouw? zij heeft een goed werk aan mij gedaan.

26:11 – ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀

26.11 Want gij hebt de armen voortdurend bij u, maar mij, hebt gij niet altijd bij u.

26:12 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܣܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀

26.12 Want zij die de balsem over mijn lichaam heeft gegoten, heeft het gedaan als voor mijn begrafenis.

26:13 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀

26.13 En de waarheid zeg ik tot u, dat waar ook mijn evangelie wordt verkondigd, in de hele wereld, ook zal worden verteld wat zij gedaan heeft, dit tot herinnering aan haar.

26:14 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀

26.14 Vervolgens, één van de twaalf, genaamd Jihuda S’carjuta, ging tot de over-priesters,

26:15 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܀

26.15 en zei tot hen, wat zou u bereid zijn mij te geven, als ik hem aan u zal overleveren? En ze verrekenden aan hem dertig stukken van zilver.

26:16 – ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀

26.16 En vanaf dat moment zocht hij een gelegenheid om hem te verraden.

26:17-30

26:17 – ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܣ ܦܨܚܐ ܀

26.17 MAAR op de eerste dag van de Phatiree (ongezuurde broden), kwamen de discipelen tot Jeshu, en zeiden tot hem, waar wilt gij dat we voor u het Pascha bereiden, om het te eten?

26:18 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀

26.18 Maar hij zei tot hen, ga in tot de stad, naar een zeker mens, en zeg tot hem; onze meester zegt, mijn tijd is gekomen! bij u zal ik het Pascha doen met mijn discipelen.

26:19 – ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀

26.19 En de discipelen deden zoals Jeshu had geboden, en bereiden het Pascha.

26:20 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܣܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

26.20 En toen het avond was, lag hij aan met zijn twaalf discipelen.

26:21 – ܘܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܡܪܘ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀

26.21 En terwijl ze aten, zei hij, de waarheid zeg ik tot u, dat één van u mij verraadt.

26:22 – ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀

26.22 En zij waren zeer droevig, en begonnen tot hem te zeggen, één per één van hen, mijn heer, ben ik het?

26:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀

26.23 Maar hij antwoordde en zei, één die zijn hand met mij in de schotel doopt, hij zal mij verraden!

26:24 – ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀

26.24 En de zoon des mensen gaat zoals over hem is geschreven; maar wee hem, die man door wie de zoon des mensen wordt verraden! het ware beter geweest voor die man dat hij niet was geboren.

26:25 – ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀

26.25 Vervolgens, Jihuda de verrader antwoordde en zei, ben ik het, Rabi? Jeshu beantwoordde tot hem, gij hebt het gezegd!

26:26 – ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀

26.26 En terwijl ze aan het eten waren, nam Jeshu het brood, en zegende, en brak, en gaf het aan zijn discipelen, en zei, neem, eet, dit is mijn lichaam.

26:27 – ܘܫܩܠ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܣܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀

26.27 En hij nam de beker, en offerde dank, en gaf het aan hun, en zei, neem, drink hiervan allen van u:

26:28 – ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀

26.28 dit is mijn bloed van het nieuwe verbond, dat voor menigten wordt vergoten tot de verlossing van zonden.

26:29 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

26.29 Maar ik zeg tot u, dat ik, vanaf nu, niet meer zal drinken van de opbrengst van de wijnstokken, tot de dag op welke ik het met u nieuw zal drinken in het koninkrijk van Aloha.

26:30 – ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀

26.30 En zij zongen lof, en gingen uit tot aan de berg der olijven.

26:31-75

26:31 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀

26.31 VERVOLGENS, zei Jeshu tot hun, gij zult allen deze nacht aan mij aanstoot nemen; want het is geschreven, ik zal de herder slaan en de schapen van zijn kudde zullen worden verstrooid.

26:32 – ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀

26.32 Maar nadat ik ben opgestaan, zal ik u voorgaan naar Galila.

26:33 – ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠ ܐܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀

26.33 Kipha antwoordde en zei tot hem, al zou ieder mens aanstoot aan u nemen, ik zal nooit aanstoot aan u nemen.

26:34 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀

26.34 Jeshu zei tot hem, de waarheid zeg ik tot u, dat gij mij in deze nacht, voordat de haan zal kraaien, mij driemaal zult ontkennen.

26:35 – ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀

26.35 Kipha zei tot hem, zelfs al moest ik ook met u sterven, ik zal u niet ontkennen. En ook alle discipelen zeiden hetzelfde.

26:36 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀

26.36 Vervolgens, Jeshu komt met hen naar de plaats die Gedsiman is genaamd, en hij zei tot zijn discipelen, zit hier neer terwijl ik ga om te bidden.

26:37 – ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀

26.37 En hij nam Kipha en de twee zonen van Zabdai; en hij begon bedroefd te worden, en heftig gekweld te worden.

26:38 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀

26.38 En hij zei tot hen, mijn ziel is getroffen tot in de dood; wacht hier op mij, en waak met mij.

26:39 – ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀

26.39 En hij verwijderde zich een beetje, en viel op zijn gezicht, biddende, en zeggende, mijn vader, als het mogelijk is, laat deze beker aan mij voorbijgaan; maar niet zoals ik wil; maar zoals gij wilt.

26:40 – ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ ܀

26.40 Vervolgens, hij kwam tot zijn discipelen, en vond hen slapende; en hij zei tot Kipha, hoe, kon je niet voor één uur met mij waken?

26:41 – ܐܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀

26.41 Weest waakzaam en bid, opdat gij niet tot verzoeking komt. De geest is klaar maar het lichaam is zwak.

26:42 – ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀

26.42 Hij ging terug voor de tweede maal, en bad, en zei, mijn vader, als het niet mogelijk is voor deze beker om voorbij te gaan, tenzij ik hem drink, uw wil wordt gedaan!

26:43 – ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀

26.43 En hij kwam terug, en vond hen in slaap; want hun ogen waren zwaar geworden.

26:44 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀

26.44 En hij verliet hen, en ging terug, en bad voor de derde maal, en zei dezelfde woorden.

26:45 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀

26.45 Vervolgens, hij kwam tot de discipelen, en zei tot hen; slaap nu verder, en zijt in rust; zie! het uur komt, en de zoon des mensen wordt verraden in de handen van zondaars.

26:46 – ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀

26.46 Sta op, laat ons gaan: zie! hij die mij verraadde komt.

26:47 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܀

26.47 En terwijl hij nog sprak, zie! Jihuda de verrader, één van de twaalf, kwam, en een grote menigte met hem, met zwaarden en knuppels, van de over-priesters en oudsten van het volk.

26:48 – ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀

26.48 En Jihuda de verrader had hen een teken gegeven, en zei, degene die ik zal kussen, dat is hij: grijp hem.

26:49 – ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀

26.49 En onverwijld wende hij zich tot Jeshu, en zei, vrede, mijn meester! en hij kuste hem.

26:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀

26.50 Maar hij, Jeshu, zei tot hem, is het voor dit dat gij gekomen zijt, mijn ḥaḇrā (kameraad of metgezel)? Vervolgens, kwamen zij naderbij, en sloegen hun handen aan Jeshu, en ze grepen hem.

26:51 – ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܣܦܣܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀

26.51 En, zie! één van dezen die met Jeshu waren strekte zijn hand uit, en ontblote een zwaard, en sloeg een dienaar van de hogepriester, en nam zijn oor af.

26:52 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀

26.52 Vervolgens, Jeshu zei tot hem, keer uw zwaard terug naar zijn plaats; want allen van hen, die de zwaarden opnemen, zullen door de zwaarden sterven.

26:53 – ܐܘ ܣܒܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ ܀

26.53 Of denkt gij dat ik niet van mijn vader kan bidden, en hij zal op dat moment meer dan twaalf legioenen engelen tot mijn beschikking stellen?

26:54 – ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀

26.54 Maar hoe, zouden dan de geschriften vervuld worden, dat het aldus zou moeten zijn?

26:55 – ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܦܣܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀

26.55 Op dat uur zei Jeshu tot de menigten, als tegenover een rover zijt gij uitgekomen, met zwaarden, en met knuppels, om mij te grijpen? Elke dag zat ik met u in de tempel om te onderwijzen, maar gij hebt mij niet gevat.

26:56 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀

26.56 Maar dit is gedaan, opdat zou worden vervuld wat geschreven is in de profeten. Vervolgens, al de discipelen verlieten hem, en vluchten.

26:57 – ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀ 

26.57 En zij die Jeshu hadden aangehouden leiden hem tot Kaiapha, hoofd van de priesters, waar de wetsgeleerden en de ouderen verzameld waren.

26:58 – ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀

26.58 Maar Shemun Kipha ging hem achterna van verre, tot aan het binnenhof van het hoofd van de priesters, en hij ging in, en zat binnen met de dienaars, opdat hij het einde zou zien.

26:59 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀

26.59 Maar de belangrijkste priesters, en de ouderen, en de gehele vergadering, zochten getuigenis tegen Jeshu, opdat zij hem ter dood zouden kunnen brengen;

26:60 – ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀

26.60 maar zij vonden niet één. En vele getuigen van de leugen kwamen. En, uiteindelijk, kwamen er twee naderbij,

26:61 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀

26.61 verklarende; deze heeft gezegd, ik kan de tempel van Aloha vernietigen, en het in drie dagen heropbouwen.

26:62 – ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀

26.62 En het hoofd van de priesters stond op, en zei tot hem, geeft gij geen antwoord terug? waarom deze tegen u getuigen?

26:63 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

26.63 Maar Jeshu was stil. En het hoofd van de priesters antwoordde en zei tot hem, ik zweer u, bij Aloha de levende, dat gij aan ons verklaart of gij de Meshiha zijt, de zoon van Aloha?

26:64 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀

26.64 Jeshu zei tot hem, gij hebt het gezegd: maar ik zeg u, dat gij hem hierna zult zien, de zoon des mensen, zittend aan de rechterhand van de Macht, en komend op de wolken des hemels.

26:65 – ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀

26.65 Vervolgens, het hoofd van de priesters scheurde zijn gewaden, en zei, zie! hij heeft God-ge-lastert! Welke verdere getuigen hebben wij nog nodig? Zie! nu hebben wij zijn godslastering gehoord.

26:66 – ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀

26.66 Wat wilt gij? Zij antwoordden zeggende, hij verdient de dood.

26:67 – ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

26.67 Vervolgens, spuugden zij in zijn gezicht; en anderen sloegen hem,

26:68 – ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀

26.68 zeggende, profeteer aan ons, Meshiha! wie is hij die u sloeg?

26:69 – ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀

26.69 Maar Kipha zat buiten, in de hal, en een zekere amməṯā (vrouwelijke huisbediende) benaderde hem, zeggende tot hem, gij waart ook met Jeshu Natsroia.

26:70 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀

26.70 Maar hij ontkende het tegenover allen, en zei, ik weet niet wat gij zegt.

26:71 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܣܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀

26.71 En toen hij was uitgegaan tot op de seppā (drempel) zag een andere hem, en zei aan hen, deze was ook daar met Jeshu Natsroia.

26:72 – ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀

26.72 En opnieuw ontkende hij, met een eed, ik ken die man niet.

26:73 – ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀

26.73 Maar, na een tijdje, zij die daar stonden naderden, en zeiden tot Kipha, voorzeker, gij zijt ook één van hen; want uw spraak maakt u bekend.

26:74 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀

26.74 Vervolgens, hij begon te verwensen en te zweren, ik ken die man niet! en in dat uur kraaide de haan.

26:75 – ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀

26.75 En Kipha herinnerde zich het woord van Jeshu, die tot hem had gezegd, voordat de haan zal kraaien, zult gij mij driemaal hebben ontkend. En hij ging buiten, en weende bitter.

27:1-25

27:1 – ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀

27.1 EN toen het ochtend was, de hoofdpriesters en ouderen van het volk beraadslaagden tegen Jeshu, hoe zij hem ter dood zouden brengen.

27:2 – ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܀

27.2 En ze bonden hem, en leidden hem weg, en leverden hem over aan Pilatos, de gouverneur.

27:3 – ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ ܀

27.3 Vervolgens, Jihuda de verrader, toen hij zag dat Jeshu werd veroordeeld, berouwde het hem, en ging haastig terug, en bracht die dertig stukken van zilver terug aan de hoofdpriesters en de ouderen,

27:4 – ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀

27.4 en hij zei, ik heb gezondigd, want ik heb het onschuldig bloed verraden. Maar zij zeiden tot hem, aan ons? wat aan ons? gij weet het, gij!

27:5 – ܘܫܕܝܗܝ ܟܣܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀

27.5 En hij wierp het zilver neer in de tempel, liep daar weg, vertrok en wurgde zichzelf.

27:6 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀

27.6 Maar de hoofdpriesters pakten het zilver op, en zeiden, het is niet wettig dat we het in het huis van offers werpen, want het is de prijs van het bloed.

27:7 – ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ ܀

27.7 En ze beraadslaagden, en kochten daarmee het veld van de pottenbakker, als een begrafenis plaats voor vreemdelingen.

27:8 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀

27.8 Daarom wordt dat veld, het veld van bloed genoemd, tot op deze dag.

27:9 – ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܣܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܀

27.9 Vervolgens, werd vervuld wat gesproken werd door de profeet, die zei, en ik nam de dertig stukken zilver, de prijs voor hem die kostbaar was, die de zonen van Isroel hadden onderhandeld;

27:10 – ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀

27.10 en ik gaf ze voor het veld van de pottenbakker, zoals de heer mij gebood.

27:11 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀

27.11 En Jeshu zelf stond voor de gouverneur. En de gouverneur ondervroeg hem, en zei tot hem, gij zijt de koning van de Jihudoyee? En Jeshu zei tot hem, gij hebt het gezegd.

27:12 – ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀

27.12 En terwijl de hoofdpriesters en ouderen hem beschuldigden, gaf hij niet één woord terug.

27:13 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀

27.13 Vervolgens, Pilatos zei tot hem, hoort gij niet wat zij tegen u getuigen?

27:14 – ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀

27.14 Maar hij gaf hem geen antwoord, neen, niet één woord, en daarover verbaasde Pilatos hem ten zeerste.

27:15 – ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀

27.15 Op elk festival nu, was de gouverneur gewoon om één van de gevangenen vrij te geven aan het volk, wie zij ook maar verkozen.

27:16 – ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܣܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀

27.16 En er was daar een beruchte gevangene gebonden die Bar-aba werd genoemd.

27:17 – ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀

27.17 En toen zij verzameld waren, zei Pilatos tot hen, wie wilt gij dat ik aan u vrijgeef, Bar-aba, of Jeshu die de Meshiha word genoemd?

27:18 – ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀

27.18 Want Pilatos wist dat zij hem uit kwaadwilligheid hadden uitgeleverd.

27:19 – ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 

27.19 Maar terwijl de gouverneur op zijn tribunaal zat, zond zijn vrouw tot hem, zeggende, laat er niets zijn tussen u en die Rechtvaardige; want ik heb vandaag in een droom veel geleden als gevolg van hem.

27:20 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀

27.20 En de hoofdpriesters en ouderen overtuigden de menigte dat hij aan hen Bar-aba zou vrijgeven, opdat zij Jeshu zouden kunnen afmaken.

27:21 – ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀

27.21 En de gouverneur antwoordde en zei tot hen, wie van deze twee wilt gij dat ik tot u zal vrijlaten? Toen zeiden zij, Bar-aba.

27:22 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ ܀

27.22 Pilatos zei tot hen, en tot Jeshu die de Meshiha is genaamd, wat zal ik doen met hem? Zij zeiden allen, laat hem gekruisigd worden.

27:23 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀

27.23 Pilatos zei tot hen, waarom, wat voor kwaad heeft hij gedaan? Maar zij schreeuwden des temeer, en zeiden, laat hem gekruisigd worden!

27:24 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܣܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀

27.24 Vervolgens, Pilatos, toen hij zag dat niets hielp, maar dat het tumult groter werd, nam wateren en waste zijn handen voor het oog van de vergadering, en zei, ik ben onschuldig voor het bloed van deze Rechtvaardige, gij zult het weten.

27:25 – ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀

27.25 En geheel het volk antwoordde en zei, zijn bloed over ons, en over onze kinderen!

27:26-37

27:26 – ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀

27.26 VERVOLGENS, liet hij aan hen Bar-aba vrij; en liet Jeshu met riemen geselen, en leverde hem over om te worden gekruisigd.

27:27 – ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܐܣܦܝܪ ܀

27.27 Toen namen de soldaten van de gouverneur Jeshu mee naar het hoofdkwartier, en de hele cohorte verzamelde zich tegen hem.

27:28 – ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀

27.28 En ze trokken zijn kledij uit, en deden hem een mantel om van karmozijn.

27:29 – ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܣܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

27.29 En ze weefden een kroon van doornen, en zetten deze op zijn hoofd, en staken een rietstok in zijn rechterhand: en ze knielden neer op hun knieën voor hem, en bespotten hem, zeggende, gegroet, koning van de Jihudoyee!

27:30 – ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀

27.30 En zij spuugden in zijn aangezicht, en namen de rietstok, en sloegen hem op zijn hoofd.

27:31 – ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀

27.31 En toen zij hem hadden bespot, ontdeden ze hem van de mantel, en kleden hem met zijn eigen kleding, en leidden hem weg om gekruisigd te worden.

27:32 – ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀

27.32 En toen zij waren uitgegaan, vonden zij een quwriynaya, een man wiens naam Shemun was: en deze man dwongen zij om zijn kruis te dragen.

27:33 – ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀

27.33 En ze kwamen tot een plek die Gogultho is genaamd, wat wordt vertaald met, de schedel.

27:34 – ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀

27.34 En zij gaven hem zure azijn om te drinken vermengd met gal: en hij proefde, maar was niet bereid om het te drinken.

27:35 – ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܣܐ ܀

27.35 En toen zij hem hadden gekruisigd, verdeelden zij zijn kleding door het lot: opdat wat werd gesproken door de profeet zou worden vervuld; zij hebben mijn klederen onder hen verdeeld, en, over mijn kleding hebben zij het lot geworpen.

27:36 – ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀

27.36 En zij zaten neer en bewaakten hem daar.

27:37 – ܘܣܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

27.37 En zij plaatsten boven zijn hoofd ter gelegenheid van zijn dood, in het handschrift, Hānú Yešúʿ malkā di Yihúdāye (deze is Jeshu, de koning van de Jihudoyee).

27:38-44

27:38 – ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀

27.38 EN zij kruisigden twee dieven met hem, één aan zijn rechterhand, en één aan zijn linker.

27:39 – ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀

27.39 En zij die passeerden scholden tegen hem, terwijl hun hoofden bewogen,

27:40 – ܘܐܡܪܝܢ ܣܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀

27.40 en zeiden, vernietiger van de tempel, en her-bouwer van deze in drie dagen! bevrijd uzelf, indien gij de zoon van Aloha zijt, en kom naar beneden van dat kruis.

27:41 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀

27.42 Evenzo bespotten hem ook de hoofdpriesters, met de wetsgeleerden en de ouderen en de Pharishee, zeggende,

27:42 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀

27.42 hij redde anderen; zichzelf kan hij niet redden. Als hij de koning van Isroel is, laat hem nu afdalen van het kruis, opdat wij zouden zien en geloven in hem.

27:43 – ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀

27.43 Op Aloha vertrouwde hij: laat hij hem nu bevrijden, als hij zich verlustigd in hem; want hij zei, ik ben de zoon van Aloha.

27:44 – ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

27.44 Evenzo ook de dieven die met hem waren gekruisigd beschimpten hem.

27:45-56

27:45 – ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀

27.45 MAAR van het zesde uur af ( 12 uur s’middags), was er een duisternis over geheel het land, tot het negende uur ( 3 uur s’middags).

27:46 – ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀

27.46 En omstreeks het negende uur riep Jeshu met een luide stem, IL! IL! lamono shabaktha ni! (Aloha, Aloha! waarom hebt u mij verlaten)?

27:47 – ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀

27.47 En sommigen van hen die daar stonden, toen zij dat hoorden, zeiden, deze heeft li-liya aangeroepen.

27:48 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܣܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܣܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀

27.48 En onmiddellijk rende er een van hen, en nam een spons, en vulde ze met zure azijn, en zette ze op een rietstok, en gaf hem te drinken.

27:49 – ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀

27.49 Maar de rest zei, laat hem, we zullen zien of li-liya zal komen om hem te bevrijden.

27:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀

27.50 Maar hij, Jeshu, riep opnieuw met een luide stem, en liet zijn geest.

27:51 – ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀

27.51 En tegelijk werd de sluier van de tempel in tweeën gescheurd van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de rotsen scheurden.

27:52 – ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ ܀

27.52 En het huis van zij die begraven zijn werd geopend; en de lichamen van velen van de heiligen die hadden geslapen, stonden op,

27:53 – ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܣܓܝܐܐ

27.53 en kwamen tevoorschijn, en gingen na zijn opstanding tot in de heilige stad, en werden gezien door velen.

27:54 – ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀

27.54 En de centurion en degenen met hem, die Jeshu bewaakten, toen zij deze krachtige bewegingen zagen en de voortekens welke plaatsvonden, vreesden sterk, en zeiden, echt waar, deze was de zoon van Aloha.

27:55 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܢܫܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀

27.55 En daar waren vele vrouwen, aanschouwende van verre; zij die Jeshu achterna gekomen waren vanaf Galila, en tot hem hadden gediend.

27:56 – ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܀

27.56 Een van hen was Mariam Magdolitha, en Mariam de moeder van Jakub en van Josi, en de moeder van de zonen van Zabdai.

27:57-61

27:57 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀

27.57 MAAR toen het avond was, kwam er een rijk man vanuit Rometha, wiens naam Jauseph was, die zelf ook een discipel van Jeshu was.

27:58 – ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀

27.58 Deze ging tot Pilatos, en smeekte om het lichaam van Jeshu. En Pilatos gebood dat het lichaam aan hem zou worden gegeven.

27:59 – ܘܫܩܠܗ ܝܘܣܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀

27.59 En Jauseph nam het lichaam, en omwikkelde het met een kleed van pure linnen,

27:60 – ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀

27.60 en legde het in een nieuw huis voor de begraving van zijn eigen, welk was uitgehouwen in de rots. En ze rolden een grote steen, en draaiden die tegen de deur van de graftombe, en gingen.

27:61 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀

27.61 En Mariam Magdolitha en de andere Mariam waren daar aanwezig, welke tegenover de graftombe waren gaan zitten.

27:62-66

27:62 – ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܀

27.62 EN die dag, welke de volgende was, na de voorbereiding, kwamen de hoofdpriesters en de Pharishee samen tot Pilatos,

27:63 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀

27.63 zeggende tot hem, onze heer, we herinneren ons dat die bedrieger zei toen hij nog leefde, na drie dagen zal ik opstaan.

27:64 – ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀

27.64 Beveel daarom dat zij de graftombe bewaken tot na de derde van die dagen; opdat zijn discipelen niet zouden komen, om hem weg te stelen door de nacht, en het volk vertellen dat hij opgestaan is vanuit het huis der doden, en de laatste waan erger wordt dan de eerste.

27:65 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

27.65 Pilatos zei tot hen, gij hebt bewakers; ga, bewaak ijverig, gij weet hoe.

27:66 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܣܛܘܢܪܐ ܀

27.66 Dus gingen zij, en stelden een bewaker aan over de graftombe, en verzegelden samen met de bewakers de steen.

28:1-20

28:1 – ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀

28.1 OP het einde van de avond van de sabbath, wanneer de eerste dag van de week was opgelicht, kwamen Mariam Magdolitha en de andere Mariam om de graftombe te zien.

28:2 – ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀

28.2 En zie! daar was een geweldige aardbeving; want de engel van de heer daalde van de hemel neer en kwam naderbij, rolde de steen van voor de deur en ging daarop zitten.

28:3 – ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀

28.3 Zijn uiterlijk was als de bliksem, en zijn kleding was wit als de sneeuw.

28:4 – ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀

28.4 En uit vrees voor hem, waren zij die bewaakten geschokt, en ze werden als doden.

28:5 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀

28.5 Maar de engel antwoordde en zei tot de vrouwen, vreest gij niet; want ik weet dat gij zoekende zijt naar Jeshu die gekruisigd werd.

28:6 – ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀

28.6 Hij is niet hier: want hij is opgestaan, zoals hij heeft gezegd. Kom, zie de plaats in welke onze heer werd gelegd:

28:7 – ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀

28.7 en ga met spoed, en vertel zijn discipelen dat hij is opgestaan uit het huis van de doden; en, zie! hij gaat u voor naar Galila. Daar zult gij hem zien. Zie! ik heb het u gezegd.

28:8 – ܘܐܙܠܝܢ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

28.8 En ze gingen vlug van de graftombe weg, met vrees en met grote vreugde, en renden opdat zij het aan zijn discipelen zouden kunnen vertellen.

28:9 – ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ ܀

28.9 En, zie! Jeshu ontmoette hen, en zei tot hen, vrede met u! en zij naderden hem, hielden hem bij de voeten vast, en aanbaden hem.

28:10 – ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀

28.10 Vervolgens, Jeshu zei tot hen, vrees niet; maar ga en vertel het mijn broeders, dat ik naar Galila zal gaan, en daar zullen zij mij zien.

28:11 – ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀

28.11 En terwijl zij gingen, kwamen er bepaalde van die bewakers in die stad, en vertelden de hoofdpriesters elk ding dat gedaan was.

28:12 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܣܛܘܢܪܐ ܀

28.12 En zij verzamelden met de ouderen, en beraadslaagden; en zij gaven geld, en niet een klein beetje, aan de bewakers,

28:13 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀

28.13 hen vertellende, zegt gij dat zijn discipelen kwamen en hem weg-stalen in de nacht, terwijl we sliepen.

28:14 – ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܣܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀

28.14 En als dit zou worden gehoord voor de gouverneur, zullen wij hem overtuigen, en u zonder zorgen maken.

28:15 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀

28.15 En zij, toen ze dat geld hadden ontvangen, deden zoals zij hen hadden geboden; en dit zeggende gingen ze uit onder de Jihudoyee tot op vandaag toe.

28:16 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܣܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀

28.16 En de elf discipelen gingen tot in Galila, naar de berg waar Jeshu hen had uitgenodigd.

28:17 – ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܣܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀

28.17 En toen zij hem daar zagen, aanbaden zij hem; maar sommigen van hen hebben getwijfeld.

28:18 – ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀

28.18 En Jeshu naderde, en redevoerde met hen, en zei tot hen, er is aan mij alle autoriteit gegeven in de hemel en op de aarde.

28:19 – ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

28.19 Zoals de vader mij zond, zo zend ik u ook. Ga daarom, en onderwijs alle naties, en doop hen in de naam van de vader, en van de zoon, en van de geest der heiliging.

28:20 – ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀

28.20 En onderwijs hen, om alle dingen in acht te nemen, wat ik u ook heb geboden. En, zie! ik ben met u, alle dagen, tot aan de šullāmā ˁālmā (de perfectie of voleinding der wereld/ eeuwigheid). 

āmēn (dit is echt waar).

Beëindigd is het evangelie naar Mattheus.

Copyright en vertaling: 2008 Goethals Jean-Paul.

Evangelie van Marcus.

Khabouris Codex.

Het evangelie naar Markus.

1:1-13

1:1 – ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

1.1 HET begin van het evangelie van Jeshu Meshiha, de zoon van Aloha.

1:2 – ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀

1.2 Zoals het is geschreven in Eshaia de profeet: Zie! ik zend mijn boodschapper voor uw aangezicht, die uw weg recht zal maken.

1:3 – ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀

1.3 De stem die roept in de woestijn, bereidt de weg van de heer, maak zijn paden vlak.

1:4 – ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀

1.4 Juchanon was in de woestijn, dopende, en verkondigende de doop van berouw tot verlossing van zonden.

1:5 – ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀

1.5 En geheel de regio van Jehud en alle zonen van Urishlem gingen uit tot hem; en hij doopte hen in de Jurdan, de rivier, terwijl ze hun zonden belijdende waren.

1:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀

1.6 Maar Juchanon zelf was gekleed met een kledingstuk van het haar van kamelen, en omgord met een riem van leder op zijn lendenen; en zijn voedsel was, sprinkhanen en wildernishoning.

1:7 – ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܀

1.7 En hij verkondigde en zei, Zie! Na mij komt er één die machtiger is dan ikzelf; hem, van wie ik niet waardig ben mijzelf te buigen om de lederen riem van zijn schoenen los te maken.

1:8 – ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

1.8 Ik heb u gedoopt met wateren, maar hij zal u dopen met de geest van heiligheid.

1:9 – ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀

1.9 En het was in die dagen dat Jeshu kwam vanuit Natsrath van Galila, en werd gedoopt in Jurdan door Juchanon.

1:10 – ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀

1.10 En zo vlug als hij was opgevaren uit de wateren, zag hij de hemel uit elkaar splitsen, en de geest, als een duif, op hem neerdalen.

1:11 – ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀

1.11 En er was de stem uit de hemelen, gij zijt mijn zoon, de Geliefde: in u heb ik mij verheugd.

1:12 – ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀

1.12 En onmiddellijk bracht de geest hem tot in de woestijn.

1:13 – ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀

1.13 En hij was daar in de woestijn veertig dagen, verleid geworden door satana: en hij was met de wilde beesten; en de engelen dienden tot hem.

1:14-34

1:14 – ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

1.14 MAAR nadat Juchanon was overgeleverd, kwam Jeshu tot Galila, en verkondigde de aankondiging van het koninkrijk van Aloha.

1:15 – ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ ܀

1.15 En hij zei, de tijd is voltooid; het koninkrijk van Aloha komt: bekeert u, en geloof het evangelie.

1:16 – ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀

1.16 En terwijl hij rondom de zee van Galila liep, zag hij Shemun, en Andreas zijn broeder, die netten wierpen in de zee: want zij waren vissers.

1:17 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

1.17 En Jeshu zei tot hen, kom mij achteraan, en ik zal u vissers maken van de zonen der mensen.

1:18 – ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

1.18 En tegelijk verlieten zij hun netten, en gingen hem achteraan.

1:19 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀

1.19 En wanneer hij een beetje verder was gegaan, zag hij Jakub bar Zabdai en Juchanon zijn broeder; en zij waren ook in een vaartuig, hun netten voorbereidende.

1:20 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

1.20 En hij riep hen; en onverwijld verlieten zij Zabdai hun vader met de huurlingen, en ze gingen hem achteraan.

1:21 – ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀

1.21 En toen zij waren gekomen tot Kapher-nachum, leerde hij onverwijld op de sabbatten in hun vergaderingen.

1:22 – ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܀

1.22 En ze waren verbaasd over zijn leer; want hij leerde hen als gezag hebbende, en niet als hun Sophree.

1:23 – ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ ܀

1.23 En er was in hun vergadering een man die een onreine geest had: en hij riep luid,

1:24 – ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀

1.24 en zei, wat is er tussen ons en u, Jeshu Natsroya? zijt gij gekomen om ons te vernietigen? ik ken u, wie gij zijt, de heilige van Aloha.

1:25 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀

1.25 En Jeshu berispte hem, en zei, sluit uw mond, en kom uit van hem.

1:26 – ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀

1.26 En de onzuivere geest gooide hem neer, en riep met een hoge stem, en ging van hem uit.

1:27 – ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀

1.27 En allen vroegen zich af, en de één bevroeg de ander, wie is dit? en wat is deze nieuwe doctrine? omdat hij met autoriteit de onzuivere geesten gebiedt, en ze gehoorzamen hem.

1:28 – ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀

1.28 En zijn faam ging spoedig uit door al de regio’s van Galila.

1:29 – ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀

1.29 En hij ging uit van de vergadering en kwam tot het huis van Shemun en Andreas met Jacub en Juchanon.

1:30 – ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀

1.30 En de schoonmoeder van Shemun lag in hoge koorts; en ze vertelden hem betreffende haar.

1:31 – ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀

1.31 En hij naderde, nam haar bij de hand, en ze stond op, en tegelijk verliet de koorts haar, en ze bediende hen.

1:32 – ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀

1.32 Vervolgens, in de avond bij zonsondergang, brachten zij al degenen die zwaar getroffen waren en de bezetenen tot hem.

1:33 – ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀

1.33 En de hele stad was verzameld bij de poort:

1:34 – ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

1.34 en hij genas de menigten die zwaar waren getroffen met verschillende ziekten, en wierp vele demonen uit, en wilde de demonen niet toestaan om te spreken; want zij kenden hem.

1:35-45

1:35 – ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܘܗܘܐ ܀

1.35 EN in de ochtend stond hij op lang voor de dag, en ging in de eenzaamheid, en bad daar.

1:36 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ ܀

1.36 En Shemun en zij die met hem waren zochten naar hem;

1:37 – ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀

1.37 en toen ze hem hadden gevonden, zeiden ze tot hem, alle mensen zijn op zoek naar u.

1:38 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀

1.38 Hij zei tot hen, gaat gij verder naar de naburige steden en dorpen, want ook daar zal ik prediken, omdat ik voor dit ben gekomen.

1:39 – ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ ܀

1.39 En hij predikte in al hun vergaderingen in geheel Galila, en wierp demonen uit.

1:40 – ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀

1.40 En een melaatse kwam tot hem, en viel aan zijn voeten, en smeekte hem, en zei tot hem, indien gij het wilt, gij kunt mij reinigen.

1:41 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀

1.41 En Jeshu had medelijden met hem, en strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zei, ik wil het, zijt schoon.

1:42 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀

1.42 En in dat zelfde uur ging zijn lepra weg van hem, en hij werd gereinigd.

1:43 – ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀

1.43 En hij berispte hem, en leidde hem voort,

1:44 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀

1.44 en zei tot hem, zie waarom gij het verteld aan iemand; maar ga, toon uzelf aan de priesters, en offer de offergave voor uw reiniging zoals Musha gebood, tot hun getuigenis.

1:45 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀

1.45 Maar hij, toen hij was voortgegaan, begon hij het veel te verkondigen, en maakte de zaak dus zo bekend, dat Jeshu niet openlijk de stad kon ingaan, maar daarbuiten was in een eenzame plaats: en ze kwamen tot hem vanuit alle plaatsen.

2:1-12

2:1 – ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀

2.1 EN Jeshu ging opnieuw in tot Kapher-nachum voor enkele dagen. En toen ze hadden gehoord dat hij in het huis was,

2:2 – ܐܬܟܢܫܘ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀

2.2 waren velen samen verzameld, zodat het hen niet kon bevatten, noch de plaats voor de poort; en hij sprak met hen het melt’a (het krachtig woord uit God).

2:3 – ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀

2.3 En ze kwamen tot hem, en brachten hem een verlamd geborene, gedragen tussen vier (mensen).

2:4 – ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܠܥܪܣܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀

2.4 En toen zij hem niet konden naderen vanwege de menigte, bestegen zij het dak, en namen de dakbedekking weg boven de plaats waar Jeshu was, en lieten het rustbed neerdalen waarop de verlamde lag.

2:5 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀

2.5 Toen Jeshu hun geloof zag, zei hij tegen de verlamde zelf, mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.

2:6 – ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀

2.6 Maar sommige van de Sophree en de Pharishee waren daar, die neer zaten, en in hun harten met redenen omkleed waren.

2:7 – ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀

2.7 En dachten, wie is deze die godslastering uit? Wie kan zonden vergeven dan behalve één? Aloha!

2:8 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀

2.8 Maar Jeshu wist in zijn geest dat zij alzo met redenen omkleed waren in zichzelf, en zei tot hen, waarom redeneert gij deze dingen in uw hart?

2:9 – ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܗܠܟ ܀

2.9 Wat is eenvoudiger te zeggen tot de verlamde, uw zonden zijn vergeven, of om te zeggen, sta op, til uw rustbed op, en wandel?

2:10 – ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀

2.10 Maar, gij moet weten dat de zoon des mensen macht heeft op aarde om zonden te vergeven, en hij zei tot de verlamde,

2:11 – ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀

2.11 tot u zeg ik, sta op, til uw rustbed op, en ga tot u huis.

2:12 – ܘܩܡ ܒܪܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀

2.12 En hij stond op, in één keer, en nam zijn rustbed op, en ging buiten van voor hun aangezicht; zodat allen verwonderd waren, en Aloha verheerlijkten, zeggende, nog nooit hebben we zoiets op deze wijze gezien.

2:13-22

2:13 – ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀

2.13 EN hij ging naar buiten, opnieuw naar de zee; en de gehele menigte kwam tot hem, en hij onderwees hen.

2:14 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀

2.14 En toen hij er langskwam, zag hij Levi bar Chalpai tussen de belastinginners zitten: en hij zei tot hem, kom mij achterna; en opstaande, ging hij hem achterna.

2:15 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܣܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܣܓܝܐܐ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀

2.15 En toen hij in het huis aanlag, lagen vele belastinginners en zondaars aan met Jeshu en met zijn discipelen; want zij waren met velen, en zij volgden hem.

2:16 – ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܣ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܣ ܘܫܬܐ ܀

2.16 En de Sophree en Pharishee, toen ze hem zagen eten met belastinginners en zondaars, zeiden tot zijn discipelen, waarom eet en drinkt hij met belastinginners en met zondaars?

2:17 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀

2.17 En toen Jeshu het hoorde, zei hij tot hen, de gezonde heeft geen behoefte aan de geneesheer, maar zij die kwaad doen: ik ben niet gekomen om de rechtvaardigen te roepen, maar de zondaars.

2:18 – ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀

2.18 Nu, de discipelen van Juchanon en de Pharishee onthielden zich van voedsel (Saymiyn). En ze kwamen en zeiden tot hem: waarom onthouden de discipelen van Juchanon en de Pharishee zich van voedsel, terwijl uw discipelen zich niet onthouden van voedsel?

2:19 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ ܀

2.19 Jeshu zei tot hen, kunnen de zonen van de huwelijkskamer zich onthouden van voedsel, terwijl de bruidegom met hen is? neen;

2:20 – ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀

2.20 maar de dagen zullen echter komen dat de bruidegom zal worden weggenomen van hen: en dan, op die dagen zullen zij zich onthouden van voedsel!

2:21 – ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܣܒܐ ܡܠܝܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܣܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀

2.21 Geen mens plaats en naait een nieuw lapje op een versleten gewaad; opdat het nieuwe van het oude zou afscheuren, en de scheur groter wordt.

2:22 – ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀

2.22 En geen mens doet nieuwe wijn in oude zakken; opdat de wijn de zakken doet barsten, en 

de zakken verloren gaan, en de wijn word verspild: maar ze doen nieuwe wijn in nieuwe zakken.

2:23 – 3:12

2:23 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀

2.23 EN het was zo, toen Jeshu tussen het graanveld ging, dat zijn discipelen wandelden en de aren plukten.

2:24 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀

2.24 En de Pharishee zeiden tot hem, zie hoe zij op de shabath doen wat niet geoorloofd is.

2:25 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܣܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀

2.25 Jeshu zei tot hen, heb je nooit gelezen wat David deed, toen hij nood had en hongerig was, hij, en zij die met hem waren?

2:26 – ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀

2.26 hoe hij het huis van Aloha inging, toen Abiathar hogepriester was, en het brood at van de tafel van de heer, wat niet rechtmatig is om te eten uitgezonderd voor de priesters, en het ook gaf aan degenen die met hem waren?

2:27 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ ܀

2.27 En hij zei tot hen, dat de shabath vanwege de zoon der mensen werd gemaakt, en niet de zoon der mensen vanwege de shabath.

2:28 – ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

2.28 De zoon der mensen, daarom, is de heer ook van de shabath.

3:1 – ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀

3.1 En Jeshu ging opnieuw de vergadering binnen: en een bepaalde man was daar wiens hand verdord was;

3:2 – ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀

3.2 en ze hielden hem nauwlettend in de gaten, of hij hem op de shabath zou genezen, zodat zij hem zouden kunnen beschuldigen.

3:3 – ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀

3.3 En hij zei tot hem, die man met de verdorde hand, sta op in het midden.

3:4 – ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀

3.4 Tot hen zei hij ook, is het wettig op de shabath goed te doen, of dat die kwaad is? een leven te redden, of het te vernietigen? Maar zij waren stil!

3:5 – ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀

3.5 En hij zag hen aan met verontwaardiging, terwijl het hem bedroefde vanwege de qašyūṯā (versteendheid) van hun harten. En hij zei tot de man, strek uw hand uit. En hij strekte het uit; en zijn hand werd hersteld.

3:6 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀

3.6 En de Pharishee gingen onmiddellijk weg, met degenen van het baytā- herawd,es (huis van Herodes), en hielden beraad tegen hem, hoe ze van hem af zouden komen.

3:7 – ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀

3.7 En Jeshu ging met zijn discipelen naar de zee: en vele mensen sloten zich bij hem aan van Galila, en van Jihud,

3:8 – ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀

3.8 en van Urishlem, en van Edum, en van buiten Jurdan, en van Tsur, en van Tsaidon; grote menigten, die alles hadden gehoord wat hij had gedaan, kwamen tot hem.

3:9 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀

3.9 En hij sprak tot zijn discipelen om een spynta (klein bootje) te brengen voor hem, zodat de menigten hem niet zouden verdringen;

3:10 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀

3.10 want hij had zo velen genezen, dat ze op hem toesnelden om hem aan te raken.

3:11 – ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

3.11 En zij die geplaagd werden van ṭnep̄ – qumran ( onzuivere ademgeesten), toen ze hem zagen, vielen neer, en riepen het uit, gij zijt de zoon van Aloha.

3:12 – ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀

3.12 En hij verbood hen krachtig om hem bekend te maken.

3:13-30

3:13 – ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀

3.13 EN hij besteeg een berg, en riep degenen die hij wilde; en ze kwamen tot hem.

3:14 – ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܀

3.14 En hij koos er twaalf om met hem te zijn, en om hen te zenden om te verkondigen,

3:15 – ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀

3.15 en om šallīṭīn (toegestane macht) te hebben om zwakten te herstellen en om de daywā (demonen-duivels) uit te doen komen.

3:16 – ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ ܀

3.16 En hij gaf aan Shemun de naam kēp̄ā (harde steenrots);

3:17 – ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ ܀

3.17 en Jacub bar Zabdai, en Juchanon de broer van Jacub, gaf hij de naam van Bnai-rama, wat betekend zonen van de donder.

3:18 – ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܀

3.18 En Andreas, en Philipos, en Bar-Thulmai, en Mathai, en Thoma, en Jacub bar Chalpai, en Thadai, en Shemun qnanaya (Kanaäniet),

3:19 – ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܀

3.19 en Jihuda S’carjuta, deze die hem verraadde.

3:20 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀

3.20 En zij kwamen bij het huis: en de vergadering verzamelde opnieuw, zodat zij geen brood konden eten.

3:21 – ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀

3.21 En zijn familie hoorde het, en kwam om hem mee te nemen; want ze zeiden, zijn verstand is van hem uitgegaan.

3:22 – ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀

3.22 En de Sophree, zij die waren afgedaald van Urishlem, zeiden, b’ elzbuwb is in hem, en door de prins der duivels werpt hij duivels uit.

3:23 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ ܀

3.23 En Jeshu riep hen, en zei door gelijkenissen tot hen, hoe kan de satana de satana uitwerpen?

3:24 – ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܀

3.24 Want indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, kan dat koninkrijk niet staande blijven;

3:25 – ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ ܀

3.25 en indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, kan dat huis niet staande blijven;

3:26 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀

3.26 en indien satana tegen satana opstaat, en verdeeld is, kan hij niet staande blijven, en is het zijn einde.

3:27 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀

3.27 Niemand kan het huis van de sterke binnengaan, en zijn goederen grijpen, tenzij hij eerst de sterke bind; en dan kan hij zijn huis beroven.

3:28 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀

3.28 Amiyn (de waarheid), zeg ik tot u, dat alle zonde, en lastering welke de zonen der mensen lasteren hen zal kwijtgescholden worden;

3:29 – ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ܀

3.29 maar wie zal lasteren tegen de geest van heiligheid heeft geen vergeving voor eeuwig, maar is veroordeeld tot het oordeel dat eeuwig is.

3:30 – ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀

3.30 Omdat ze hadden gezegd dat er een onzuivere geest in hem was.

3:31 – 4:23

3:31 – ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀

3.31 EN zijn moeder en zijn broeders kwamen daar, buiten staande; en zij zonden er om hem tot hen te doen roepen.

3:32 – ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀

3.32 En de menigte zat rondom hem. En ze zeiden tot hem, zie! uw moeder en uw broeders informeren daarbuiten naar u.

3:33 – ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀

3.33 En hij antwoordde, en zei tot hen, wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?

3:34 – ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀

3.34 En ziende op degenen die met hem zaten, zei hij, zie mijn moeder, en zie mijn broeders:

3:35 – ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀

3.35 want wie de wil zal doen van Aloha, hij is mijn broeder, en mijn zuster, en mijn moeder.

4:1 – ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀

4.1 En hij begon opnieuw te leren aan de kust: en grote vergaderingen waren tot hem verzameld; zodat, instijgende, hij in een bootje op de zee ging zitten, terwijl de gehele menigte op het land stond, aan de rand van het water.

4:2 – ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀

4.2 En hij onderwees hen door vele gelijkenissen, en zei in zijn onderwijs,

4:3 – ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀

4.3 luister: zie! een zaaier ging uit om te zaaien;

4:4 – ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀

4.4 en toen hij zaad zaaide, viel er wat aan de wegkant, en de vogels kwamen en verslonden het.

4:5 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܐܪܥܐ ܣܓܝ ܘܒܪܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀

4.5 En een beetje viel op de rots, zodat het niet veel aarde had; en het kwam te snel op, omdat het geen diepte van aarde had:

4:6 – ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀

4.6 en toen de zon opsteeg, werd het te heet; en aangezien het geen wortels had, droogde het op.

4:7 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀

4.7 En er viel wat in een plaats van doornen; en de doornen sprongen op, en verstikten het, en het gaf geen vruchten.

4:8 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ ܀

4.8 Maar het andere viel op goede grond; en het kwam op, en groeide, en gaf vruchten, sommigen dertig, sommigen zestig, en sommigen honderd maal.

4:9 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

4.9 En hij zei, wie oren heeft om te horen, laat hem horen.

4:10 – ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀

4.10 En toen hij alleen was, zij die met hem waren, samen met zijn twaalf, vroegen hem aangaande die gelijkenis.

4:11 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀

4.11 En Jeshu zei tot hen, tot u is het gegeven om het mysterie te kennen van het koninkrijk van Aloha; maar aan degenen buiten is elk ding in gelijkenissen:

4:12 – ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀

4.12 zodat terwijl zij ziende zouden zien, maar niet zien; en terwijl zij horende zouden horen, maar niet begrijpen; tenzij zij zich zouden omkeren, en hun zonden hen worden vergeven.

4:13 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀

4.13 En hij zei tot hen, begrijpt gij deze gelijkenis niet? hoe zult gij dan andere gelijkenissen ten-volle begrijpen?

4:14 – ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ ܀

4.14 De zaaier die zaaide, zaaide het woord.

4:15 – ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܣܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ ܀

4.15 Deze die aan de wegkant waren, deze zijn het in wie het woord is gezaaid; en zodra ze gehoord hebben, komt satana, ogenblikkelijk, en neemt het woord weg dat gezaaid was in hun harten.

4:16 – ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܀

4.16 En deze die op de rots werden gezaaid, deze zijn het die, zodra zij het woord hebben gehoord, het onmiddellijk met vreugde hebben ontvangen:

4:17 – ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀

4.17 maar ze hebben geen wortel in zichzelf, en zijn enkel voor een tijdje, en als er ellende of vervolging is vanwege het woord, struikelen ze al snel.

4:18 – ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܀

4.18 En deze die in de plaats van doornen zijn gezaaid, deze zijn het die het woord hebben gehoord;

4:19 – ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀

4.19 en de zorg van deze wereld, en de bedrieglijkheid van rijkdom, en de rest van andere lusten, komen in, verstikken het woord, en het is zonder vruchten.

4:20 – ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ ܀

4.20 En deze die in goede grond zijn gezaaid, deze zijn zij die het woord hebben gehoord, en het hebben ontvangen, en vrucht geven, dertig, zestig, en honderd maal.

4:21 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܀

4.21 En hij zei tot hen, een šrāḡā (lamp/licht) wordt nooit gebracht om onder een korenmaat te worden gezet, of onder een bed: moet het niet op een mnārtā (menorah) worden gezet?

4:22 – ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܛܫܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ ܀

4.22 Want er is niets verborgen, wat niet zal worden geopenbaard; noch is er enig ding in de geheimenis, wat er niet zal worden uitgetrokken.

4:23 – ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

4.23 Als enig mens oren heeft om te horen, laat hem horen.

4:24-34

4:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܣܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀

4.24 EN hij zei tot hen, let op en hoor. Met die mate welke gij meet, zal tot u worden gemeten, want er zal worden vermeerdert, aan wie hoort.

4:25 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀

4.25 Want wie heeft, aan hem zal worden gegeven; en wie niet heeft, ook dat wat hij heeft zal worden weggenomen van hem.

4:26 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀ 

4.26 En hij zei, zo is het koninkrijk van God, zoals een mens die zaad in de aarde zal werpen;

4:27 – ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀

4.27 en zal slapen, en bij nacht en dag opstaat, en het zaad zal vermeerderen, en langer worden, terwijl hij niet begrijpt,

4:28 – ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܣܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀

4.28 want de aarde brengt hem vrucht voort; en eerst is er de halm, en erna de aar, en tenslotte zal het graan voltooid zijn in de aar.

4:29 – ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀

4.29 Maar wanneer de vrucht volwassen is, komt onmiddellijk de sikkel, omdat de oogst is gekomen.

4:30 – ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀

4.30 En hij zei, waarmee kunnen we het koninkrijk van Aloha vergelijken? en met welke vergelijking zullen we het vergelijken?

4:31 – ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀

4.31 Het is gelijk een zaadkorrel van de ḥardlā (Brassica nigra of zwarte mosterdplant), die, wanneer gezaaid in de aarde, kleiner is dan alle zaden die op de aarde zijn:

4:32 – ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܣܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ ܀

4.32 maar wanneer het is gezaaid, springt het op, en word groter dan alle andere planten, en maakt grote takken; zodat de vogels in haar schaduw kunnen wonen.

4:33 – ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀

4.33 In gelijkenissen zoals deze sprak Jeshu met hen, in gelijkenissen zoals zij konden horen.

4:34 – ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܀

4.34 En zonder gelijkenis sprak hij niet tot hen, maar tot zijn discipelen, tussen hem en hen, verklaarde hij echter alles.

4:35-41

4:35 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ ܀

4.35 EN op die avond van die dag zei hij tot hen, laat ons oversteken naar de tegenovergelegen kust.

4:36 – ܘܫܒܩ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܣܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܀

4.36 En ze zonden de vergaderingen weg, en namen hem mee in het vaartuig; en ook andere vaartuigen waren met hem.

4:37 – ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ܀

4.37 En er kwam een zware storm en wind, en de golven vielen op het vaartuig, die bijna vol was.

4:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܣܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀

4.38 Maar Jeshu sliep op een kussen in het achterdeel van het vaartuig, en ze kwamen en wekten hem, zeggende tot hem: Raban ( onze meester), bekommert het u niet dat wij vergaan?

4:39 – ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀

4.39 En hij stond op, en bestrafte de wind, en zei tot de zee, vrede, zijt stil. En de wind hield op, en er was een grote stilte.

4:40 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀

4.40 En hij zei tot hen, waarom vreest gij? waarom is het dat gij geen geloof hebt?

4:41 – ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀

4.41 En ze vreesden met grote angst, en zeiden onder elkaar, wie is dit, dat zelfs de winden en de zee hem gehoorzaam zijn?

5:1-20

5:1 – ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀

5.1 EN ze kwamen, de zee overstekende, in de regio van de Gadroyee.

5:2 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀

5.2 En toen hij uit het vaartuig was gekomen, ontmoette hem daar vanuit de plaats van de graftomben een man die een onreine geest had,

5:3 – ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ ܀

5.3 en hij woonde in de plaats van de graftomben; en geen mens kon hem met kettingen binden:

5:4 – ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ ܀

5.4 want, zo vaak als hij met voetboeien en kettingen was gebonden, had hij die kettingen gebroken, en de voetboeien had hij in stukken doen barsten; en geen mens kon hem onderwerpen.

5:5 – ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ ܀

5.5 En ten allen tijde, bij dag en bij nacht, was hij in de plaats van de graftomben, en in de bergen, schreeuwde luid, en verwonde zichzelf met stenen.

5:6 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ ܀

5.6 Maar toen hij Jeshu zag van verre, rende hij, en aanbad hem,

5:7 – ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀

5.7 en schreeuwde met een luide stem, en zei, wat is er tussen mij en u, Jeshu, zoon van Aloha de aller hoogste? Ik bezweer u bij Aloha, dat gij mij niet kwelt!

5:8 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀

5.8 Want hij had gezegd tot hem, kom vanuit die mens, gij onreine geest!

5:9 – ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ ܀

5.9 En hij ondervroeg hem, hoe is uw naam? En hij zei tot hem, leḡyōnā (een legioen van talrijke demonen) is onze naam, omdat wij talrijk zijn.

5:10 – ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀ 

5.10 En hij smeekte hem veel dat hij hem niet uit die plaats zou wegzenden.

5:11 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀

5.11 Nu was er daar bij de berg een rabbā – b’aqra -ḥzīrā (grote troep onreine varkens) aan het weiden.

5:12 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀

5.12 En al die demonen smeekten hem, zeggende, zend ons tot die varkens, zodat wij in hen kunnen ingaan.

5:13 – ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀

5.13 En hij stond het hen toe. En die onreine geesten trokken uit en gingen in de varkens; en die troep varkens rende met geweld naar de šǝqīp̄ā (een klif of overhangende rots), en stortte zich in de zee, ongeveer twee duizend, en verdronken in de wateren.

5:14 – ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀

5.14 En zij die hen hoedden vluchtten, en vertelden in de stad, en in de gehuchten, en zij kwamen om het ding te zien wat gedaan was.

5:15 – ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀

5.15 En ze kwamen tot Jeshu, en zagen degene die de demonen had gehad, zittende, gekleed, en bij zijn volle verstand, hij, die in hem het legioen had gehad, en zij waren bang.

5:16 – ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀

5.16 En zij die het hadden gezien, vertelden aan hen wat gedaan was aan hem die de demonen had gehad, en ook betreffende die varkens.

5:17 – ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀

5.17 En zij begonnen te smeken van hem om van hun kust weg te gaan.

5:18 – ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀

5.18 En toen hij het vaartuig was ingegaan, smeekte deze in wie de demonen waren geweest hem dat hij met hem zou mogen zijn.

5:19 – ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀

5.19 Maar hij stond het hem niet toe; maar zei tot hem, ga naar uw huis, tot uw mensen, en toon hen wat de heer heeft gedaan voor u, en hoe hij genade heeft gehad over u.

5:20 – ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀

5.20 En hij ging, en begon te prediken in de tien steden wat Jeshu voor hem had gedaan, en allen verwonderden zich.

5:21-43

5:21 – ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀

5.21 EN toen Jeshu overgestoken was in het vaartuig naar de andere kant, waren er opnieuw grote bijeenkomsten verzameld tot hem, terwijl hij op de oever van de zee was.

5:22 – ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀

5.22 En er kwam één wiens naam Jorosh was, één van de meesters van de synagoge; en toen hij hem zag, viel hij aan zijn voeten,

5:23 – ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀

5.23 en smeekte hem veel, zeggende tot hem, mijn dochter is byšˀyt (zeer ziekelijk), kom, en leg uw hand op haar, en ze zal hersteld worden, en leven.

5:24 – ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

5.24 En Jeshu ging met hem mee; en een grote menigte hing aan hem, en verdrong hem.

5:25 – ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܀ 

5.25 Maar een bepaalde vrouw, die al twaalf jaar een mardīṯā (stroom of vloeiing) had van bloed,

5:26 – ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀

5.26 en die veel had geleden van vele artsen, en alles had uitgegeven wat ze ooit bezat, en niets hielp, maar temeer klaagde,

5:27 – ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀

5.27 gehoord hebbende van Jeshu, kwam in de drukte van de menigte achter hem, en raakte zijn lḇūšā ( kleding/gewaad) aan.

5:28 – ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀

5.28 Want ze zei, indien ik maar zijn lḇūšā kan aanraken, zal ik leven.

5:29 – ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀

5.29 En onmiddellijk werd de bron van haar bloed gedroogd; en ze voelde in haar lichaam dat ze was hersteld van haar plaag.

5:30 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀

5.30 Maar Jeshu merkte onmiddellijk bij zichzelf dat de kracht van hem was uitgegaan, en hij wendde zich tot de menigte, en zei, wie raakte mijn lḇūšā aan?

5:31 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀

5.31 Zijn discipelen zeiden tot hem, gij ziet de menigte die u verdringt, en ge zegt, wie raakte mij aan?

5:32 – ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀

5.32 Maar hij bleef rondkijken om te zien wie dit had gedaan!

5:33 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀

5.33 En de vrouw zelf, vrezende en bevende, omdat ze wist wat er aan haar gedaan was, kwam, en viel voor hem neer, en vertelde hem geheel de waarheid.

5:34 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀

5.34 Maar hij zei tot haar, mijn dochter, uw geloof heeft u leven gegeven, ga in vrede, en wees hersteld van uw plaag.

5:35 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀

5.35 En terwijl hij sprak, kwamen er enkele van het huis van de meester van de synagoge, zeggende, uw dochter is dood: voor wat dan vermoeit gij de Malphona (Meester)?

5:36 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀

5.36 Maar Jeshu hoorde de woorden die zij spraken, en zei tot de meester van de synagoge, vrees niet, maar geloof enkel.

5:37 – ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀

5.37 En hij stond het niemand toe om met hem mee te gaan, behalve Shemun Kipha, en Jacub, en Juchanon, de broer van Jacub.

5:38 – ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀

5.38 En ze kwamen tot het huis van die meester van de synagoge, en hij zag wat een grote beroering ze maakten, en weenden en jammerden.

5:39 – ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀

5.39 En hij ging binnen, en zei tot hen, waarom maakt gij zo’n beroering, en weent gij? Tliyt,a (het meisje) is niet dood, maar slaapt.

5:40 – ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀

5.40 En ze bespotten hem. Maar Jeshu zette ze allen buiten, en nam de vader van Tliyt,a (het meisje), en haar moeder, en degenen die met haar waren, en ging in waar Tliyt,a (het meisje) lag.

5:41 – ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀

5.41 En hij nam de hand van Tliyt,a (het meisje), en zei tot haar, Tliyt,a (meisje), sta op.

5:42 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀

5.42 En onverwijld stond Tliyt,a (het meisje) op, en wandelde; want ze was een dochter van twaalf jaren. En ze verwonderden zich met veel bewondering.

5:43 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ ܀

5.43 En hij gebood hen sterk dat niet één dit mocht weten, en zei dat ze haar iets te eten moesten geven.

6:1-6

6:1 – ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

6.1 EN Jeshu ging uit daarvandaan, en kwam tot zijn stad; en zijn discipelen kleefden aan hem.

6:2 – ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ ܀

6.2 En toen het shabath was, begon hij te leren in het b’ak,nuw$t’a (huis van de vergadering): en velen die het hoorden vroegen zich af, en zeiden, vanwaar zijn deze dingen tot hem? en wat is deze wijsheid die aan hem is gegeven, dat krachtige werken zoals deze door zijn handen zouden gedaan worden?

6:3 – ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀

6.3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Mariam, en de broer van Jacub, en van Josi, en van Jehoeda, en van Shemun? en zijn niet zijn zusters hier met ons? en ze waren verontwaardigd over hem.

6:4 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀

6.4 Maar Jeshu zei tot hen, geen profeet wordt veracht, tenzij in zijn eigen stad, en onder zijn eigen verwanten, en in zijn eigen huis.

6:5 – ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ ܀

6.5 En hij kon daar niet één krachtig werk doen, behalve dat hij op een paar zieken zijn handen legde en hen herstelde.

6:6 – ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ ܀

6.6 En hij verwonderde zich over de gebrekkigheid van hun geloof.

6.7-13

EN hij ging rond door de dorpen, onderwijzende.

6:7 – ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܀

6.7 En hij riep zijn twaalf, en begon hen twee aan twee te zenden, en gaf hen macht over onreine geesten, om ze uit te werpen.

6:8 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ ܀

6.8 En hij droeg hen op om niets mee te nemen voor de reis, behalve, alleen een ša/iḇṭā (staf); geen ta/urmā/īlā ((zak), geen (laḥmā) brood, geen nḥāšā (kopergeld) in hun kīsā (geld-tas);

6:9 – ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀

6.9 maar geschoeid zijn met sandalen, en niet bekleed zijn met twee tunica’s.

6:10 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀

6.10 En hij zei tot hen, in welke plaats gij ook een huis binnengaat, verblijf daar totdat gij uitgaat daarvandaan.

6:11 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀

6.11 En iedereen die u niet wil ontvangen, noch u wil horen, wanneer ge uitgaat vandaar, sla het stof af dat onder uw voeten is voor hen tot getuigenis. En ik zeg de waarheid tot u, dat het draaglijker zal zijn voor Sadum en voor Amura op de dag van het oordeel, dan voor die stad.

6:12 – ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ ܀

6.12 En ze gingen uit, en predikten dat men zich zou bekeren.

6:13 – ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ ܀

6.13 En ze wierpen vele demonen uit, en zalfden de zieken met olie, en herstelden velen.

6.14-29

6:14 – ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀

6.14 EN Herodes de koning hoorde betreffende Jeshu, want zijn naam was bekend geworden, en hij zei, Juchanon de doper is opgestaan uit het huis van de doden; dit is de reden waarom er door hem krachtige werken worden gewerkt.

6:15 – ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀

6.15 Anderen zeiden, hij is Elia; en anderen, een profeet zoals één van de profeten.

6:16 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀

6.16 Maar toen Herodes dit hoorde, zei hij, het is Juchanon welke ik heb onthoofd; hij is opgestaan uit het huis van de doden.

6:17 – ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ ܀

6.17 Want Herodes had iemand gezonden, en had Juchanon genomen, en had hem in het huis van bewaring geworpen, door toedoen van Herodia, de vrouw van zijn broer, Philipos, want hij had haar gehuwd.

6:18 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀

6.18 Want Juchanon had tot Herodes gezegd, het is niet rechtmatig tot u, om de vrouw van uw broer tot u te nemen.

6:19 – ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܀

6.19 Maar Herodia zelf was vijandig tot hem, en wenste hem te doden, maar zij kon het niet.

6:20 – ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܀

6.20 Want Herodes vreesde Juchanon, omdat hij wist dat hij een rechtvaardig man was en heilig, en hij beschermde hem, en aanhoorde hem vele malen, en deed vele dingen, en aan hoorde hem gunstig.

6:21 – ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀

6.21 En er was een opmerkelijke dag wanneer Herodes, in het b’beth yaldeh (huis van zijn geboorte), een feest maakte voor zijn oversten en Kiliarkee ( kapiteins over duizend), en de voornaamste hoofden van Galila;

6:22 – ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ ܀

6.22 en de dochter van Herodia kwam in en danste; en ze behaagde Herodes en hen die met hem aanlagen. En de koning zei tegen het meisje, vraag van mij wat ge wilt, en ik zal het u geven.

6:23 – ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢܝ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀

6.23 En hij zwoer tot haar, wat gij ook van mij zult vragen, ik zal het u geven, tot de helft van mijn koninkrijk.

6:24 – ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀

6.24 Toen ging ze buiten en zei tot haar moeder, wat zal ik van hem vragen? Ze zei tot haar, het hoofd van Juchanon de doper.

6:25 – ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀

6.25 En onmiddellijk trad ze met gretigheid tot de koning, en zei tot hem, ik wil dit uur, dat gij mij op een schaal het hoofd van Juchanon de doper geeft.

6:26 – ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀

6.26 En de koning was zeer bedroefd; maar, omwille van de eed, en het belang van de smiyk,e (zij die aanliggen) , kon hij het haar niet ontnemen.

6:27 – ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀

6.27 En de koning zond tegelijk een espuqlāṭarā (een uitvoerder) uit, en gebood dat hij het hoofd van Juchanon zou brengen. En die ging en hakte het hoofd van Juchanon af in het huis van degenen die gebonden zijn,

6:28 – ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀

6.28 en bracht het op een schaal en gaf het aan het meisje, en het meisje zelf gaf het aan haar moeder.

6:29 – ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀

6.29 En zijn discipelen hoorden het en gingen, ze namen zijn lijk op, en legden het in de plaats van degene die begraven zijn.

6:30-46

6:30 – ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ ܀

6.30 EN de discipelen verzamelden bij Jeshu, en vertelden hem alles wat ze gedaan hadden, en wat ze hadden onderwezen.

6:31 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀

6.31 En hij zei tot hen, kom en laat ons tot in het woestijnland gaan, alleen, en daar een poosje rusten; want er waren menigten gaande en komende, zodat ze zelfs geen plaats hadden om te eten;

6:32 – ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀

6.32 en ze vertrokken naar het ˀaṯrā ḥurbā ( woestijnland) in een bootje, alleen.

6:33 – ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀

6.33 En velen zagen hen toen ze gingen, en herkenden hen; en zij, vanuit alle dorpen, renden naar het woestijnland, en waren daar voor hem.

6:34 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ ܀

6.34 En Jeshu stapte uit en zag de vele menigten, en had medelijden met hen, want ze waren als schapen die geen herder hadden; en hij begon hen vele dingen te onderwijzen.

6:35 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ ܀

6.35 En toen er veel tijd verstreken was, kwamen de discipelen tot hem en zeiden tot hem,deze plaats is woestijnland, en de tijd is saggī – sg,iy (veel vermenigvuldigd);

6:36 – ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀

6.36 stuur hen weg om naar de ˀaḡōrsā (velden) rondom ons te gaan, en naar de dorpen, om voor zichzelf laḥmā (brood) te kopen, want zij hebben niets te eten.

6:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ ܀

6.37 Maar Jeshu zei tot hen, geeft gij hen iets te eten. Zij zeiden tot hem, zullen we gaan en tweehonderd -dē/īnārā (denarie) brood kopen, en ze te eten geven?

6:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀

6.38 Maar hij zei, ga! en zie hoeveel laḥmā (broden) gij hier hebt; en toen ze hadden rondgezien, zeiden ze tot hem, vijf laḥmā (broden) en twee nūnā (visjes).

6:39 – ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠ ܐܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ ܀

6.39 En hij gebood hen, dat zij hen allen zouden doen aanliggen aan de smāḵā (maaltijd) op het ˁesbā (groene gras);

6:40 – ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀

6.40 en ze gingen aanliggen aan de smāḵā (maaltijd), in groepen van honderd en vijftig.

6:41 – ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀

6.41 En hij nam die vijf laḥmā (broden) en die twee nūnā (visjes), en keek op naar de hemel, en zegende het, en brak de laḥmā (broden), en gaf het aan zijn discipelen om het hen voor te zetten: en ook zo verdeelden ze die twee nūnā (visjes) onder hen allen,

6:42 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܀

6.43 en ze aten allen en waren wasb,a(w (verzadigd).

6:43 – ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀

6.43 En daarna, namen ze de qaṣyā (resterende stukjes) op, twaalf qōp̄īnā (korven) die volledig waren gevuld, en ook van de visjes.

6:44 – ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀

6.44 Nochtans, zij die van de laḥmā (broden) hadden gegeten, waren met vijfduizend mannen.

6:45 – ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀

6.45 En onmiddellijk drong hij er bij zijn discipelen op aan om in het vaartuig te stappen, en om voor hem uit te gaan naar Beth-tsaida, terwijl hij de menigten ontbond;

6:46 – ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀

6.46 en nadat hij hen had ontbonden, ging hij naar naar een berg om neerknielend te aanbidden.

6:47-56

6:47 – ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

6.47 MAAR toen het avondstond was geworden, was het vaartuig in het midden van de zee, en hijzelf was alleen op het land.

6:48 – ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀

6.48 En hij zag hen, en dat ze in nood waren met roeien, want de wind was tegen hen. En in de vierde wake van de nacht, kwam Jeshu tot hen gelopen over de wateren, alsof hij hen wilde voorbij gaan:

6:49 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀

6.49 maar zij zagen hem lopen over de wateren, en dachten dat het een ḥezwā – daggāl was (een vals visioen), en ze maakten veel lawaai;

6:50 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀

6.50 want allen zagen hem en waren bang. Maar hij sprak onmiddellijk tot hen en zei tot hen, schep wat moed, ik ben het, WEES NIET BANG!

6:51 – ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀

6.51 EN hij stapte bij hun in het vaartuig, en de wind werd stil, en zij verwonderden zich sterk, en waren onder henzelf verbaasd.

6:52 – ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀

6.52 Want zij hadden niets van dat laḥmā (brood) begrepen, omdat hun hart -m(ab’ay- (ruw) was.

6:53 – ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ ܀

6.53 En toen ze waren overgestoken, kwamen ze tot het land van Genesar.

6:54 – ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ܀

6.54 En toen ze uitgegaan waren van het vaartuig, herkenden de mensen van die plaats hem onmiddellijk.

6:55 – ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀

6.55 En ze liepen dwars door geheel dat land, en begonnen deze te brengen die sterk gekweld werden, hen dragende op ligbedden, tot waar ze hadden gehoord dat hij was.

6:56 – ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ ܀

6.56 En waar hij inging, in dorpen en steden, plaatsten ze de k’riyha)- (zieken of zwakken) in de straten, en ze smeekten van hem dat zij alleen maar de kenp̄ā ( vleugel- naad of zoom) van zijn lḇūšā (kleding) mochten aanraken, en allen die hem aanraakten werden geheeld.

7:1-23

7:1 – ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀

7.1 EN enkele Pharishee en Sophree verzamelden zich om hem heen, die vanuit Urishlem waren gekomen;

7:2 – ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀

7.2 en ze zagen sommige van zijn discipelen brood eten met hun handen niet gewassen; en ze werden op de vingers getikt.

7:3 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀

7.3 Want alle Jihudoyee en Pharishee, tenzij ze grondig hun handen hebben gewassen, eten niet, omdat ze de traditie van de oudsten behouden;

7:4 – ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܢ ܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܣܬܐ ܀

7.4 en komende van de markt, tenzij ze zich hebben ondergedompeld, eten ze niet. En vele andere van die dingen die er zijn en welke ze hebben ontvangen om te observeren, zoals de onderdompelingen van kāsā (bekers), en van qesṭā (kruiken), en van nḥāšā- mānā (koperen gebruiksvoorwerpen), en van ˁarsā (ligbedden).

7:5 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀

7.5 En de Sophree en de Pharishee stelden hem de vraag, waarom wandelen uw discipelen niet volgens de traditie van de oudsten; maar, terwijl hun handen niet gewassen zijn, eten ze brood?

7:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀

7.6 Maar hij zei tot hen, hoe juist heeft Eshaia de profeet geprofeteerd betreffende u, gij nasb’ay – ˀappayyā (huichelende gezichten). Zoals het is geschreven, eert dit volk mij met hun lippen, maar hun hart is zeer verre van mij. 

7:7 – ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

7.7 Maar tevergeefs eerbiedigen ze mij, terwijl ze yullǝp̄ānā)-malp,iyn (leringen onderwijzen) van de puqdānā bar (mensen-geboden).

7:8 – ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀

7.8 Want gij hebt het gebod van God verlaten maar behoud de traditie der mensen, zoals de wassing van kāsā (bekers) en van qesṭā (kruiken), en vele dingen zoals deze.

7:9 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 

7.9 Hij zei tot hen, bovendien, hebt gij het gebod van God behoorlijk verworpen ,teneinde uw traditie te kunnen ondersteunen.

7:10 – ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀

7.10 Want Musha heeft gezegd, eert uw vader en uw moeder; en wie toch vader en moeder beschimpt, de dood zal hij sterven.

7:11 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀

7.11 Maar gij zegt, indien een man zal zeggen tot zijn vader, of tot zijn moeder, om het even wat ik over heb; dat is mijn qurbān (tempel-offer),

7:12 – ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀

7.12 dan laat gij hem niet meer toe, om iets te doen voor zijn vader en zijn moeder.

7:13 – ܘܡܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

7.13 Maar ge verwerpt het woord van Aloha omwille van de traditie die gij hebt overgeleverd: en vele vergelijkbare (voorschriften) ˁḇāḏā (beoefend of doet) gij zoals deze .

7:14 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܀

7.14 En Jeshu riep de gehele menigte, en zei tot hen, hoor mij aan, allen van u, en begrijp dit:

7:15 – ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀

7.15 het is niet iets wat buiten de mens is, en tot hem ingaat, wat hem kan verontreinigen: maar iets wat van hem uitgaat, dat verontreinigd die mens.

7:16 – ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

7.16 Hij die oren heeft om te horen, laat hem horen.

7:17 – ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀

7.17 Maar toen Jeshu in het huis was gegaan, afgescheiden van de menigte, vroegen zijn discipelen hem betreffende die gelijkenis.

7:18 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܀

7.18 Hij zei tot hen, hoe afgestompt zijn zelfs jullie! weten jullie dan niet, dat er niets is, dat van buiten een mens inkomt, dat hem kan verontreinigen,

7:19 – ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀

7.19 omdat, het niet in zijn hart binnengaat, maar in zijn buik, en uitgeworpen wordt in de plaats van reiniging, wat alle voedsel reinigt?

7:20 – ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀

7.20 Maar dat wat van een mens uitgaat, dat vervuild de mens.

7:21 – ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ ܀

7.21 Want van binnenuit het hart van de zonen der mensen, komen boze gedachten uit, overspel, ontucht, roverij, moord,

7:22 – ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀

7.22 hebzucht, boosheid, bedriegerij, wellustigheid, een kwaad oog, godslastering, hoogmoed, dwaasheid;

7:23 – ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀

7.23 al deze kwaden komen van binnenuit, en deze besmetten een mens.

7:24-37

7:24 – ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ ܀

7.24 VAN daar af stond Jeshu op en ging naar de grenzen van Tsur en Tsaidon, en ging een zeker huis binnen: want hij wilde niet dat enig mens hem zou herkennen, maar hij kon zich niet verbergen.

7:25 – ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀

7.25 Want onmiddellijk hoorde een zekere vrouw betreffende hem, wiens dochter een onreine geest had; en ze kwam en en viel aan zijn voeten.

7:26 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀

7.26 Maar die vrouw was een heidense uit Phuniki in Suria, en ze verzocht hem, om de demon uit haar dochter te werpen.

7:27 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܕܢܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀

7.27 Maar Jeshu zei tot haar, laat eerst de kinderen gevuld worden; want het is niet goed om het brood van de kinderen te nemen en het aan de kalbā (hondjes) te werpen.

7:28 – ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀

7.28 Maar zij beantwoorde en zei tot hem, ja, mijn heer, toch eten de hondjes ook de kruimels vanonder de tafel der kinderen.

7:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀

7.29 Jeshu zei tot haar, ga; vanwege dat woord, is de demon uit uw dochter gegaan.

7:30 – ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀

7.30 En ze ging naar haar huis, en vond haar dochter liggend op een rustbed, en de demon was uit haar gegaan.

7:31 – ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܀

7.31 Jeshu vertrok opnieuw van de grenzen van Tsur en Tsaidon, en kwam bij de zee van Galila, aan de grenzen van de tien steden;

7:32 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܀

7.32 en ze brachten hem een dove man, een stamelaar, en ze smeekten hem om de handen op hem te leggen.

7:33 – ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀ 

7.33 En hij nam hem apart van de menigte bij hemzelf, en stak zijn vingers in zijn oren, en spuwde, en raakte zijn tong aan.

7:34 – ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀

7.34 En hij keek op naar de hemel, en zuchtte, en zei tot hem, wordt geopend:

7:35 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ ܀

7.35 en in dat uur werden zijn oren geopend, en de binding van zijn tong werd ontbonden, en hij sprak heel duidelijk.

7:36 – ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀

7.36 En hij waarschuwde hen dat zij dit aan geen mens moesten vertellen. Maar zoveel als hij hen waarschuwde, temeer verkondigden ze het;

7:37 – ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܠܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀

7.37 en zij waren buitengewoon verbaasd, en zeiden, hij doet elk ding goed; hij maakt dat de doven horen, en dat hen die niet spreken, gaan spreken.

8:1-10

8:1 – ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

8.1 MAAR in die dagen toen de menigte groot was en er niets was voor hen om te eten, riep hij zijn discipelen, en zei tot hen,

8:2 – ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀

8.2 ik heb compassie met deze menigte, want zie! drie dagen zijn zij bij mij gebleven, en er is niets dat zij kunnen eten.

8:3 – ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀

8.3 En indien ik hen wegzend naar hun huizen, en zij zich onthouden van voedsel, zullen ze flauw vallen onderweg; want sommigen van hen komen van verre.

8:4 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܣܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀

8.4 Zijn discipelen zeiden tot hem, vanwaar kan iemand hier in de wildernis al dezen met brood verzadigen?

8:5 – ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀

8.5 En hij vroeg hen, hoeveel broden hebt gij? zij zeiden tot hem, zeven;

8:6 – ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܘܣܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀

8.6 en hij beval de menigten om te rusten op de grond, en hij nam die zeven broden, en zegende, en brak en gaf het aan de discipelen opdat zij het voor zouden zetten, en zij zetten het voor de samenkomst.

8:7 – ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 

8.7 En er waren ook enkele visjes: en ook over deze zegende hij, en beval ze ook aan hen voor te zetten.

8:8 – ܘܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܀

8.8 En ze aten allemaal en waren voldaan, en ze namen de overblijvende stukjes op, zeven manden.

8:9 – ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܀

8.9 Nochtans waren de mensen die gegeten hadden ongeveer met vierduizend: en hij zond hen weg,

8:10 – ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܡܚܕܐ ܠܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܀

8.10 en klom onmiddellijk in een vaartuig met zijn discipelen, en kwam naar het gebied van Dalmanutha.

8:11-33

8:11 – ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܀

8.11 EN aldaar kwamen Pharishee naar voor, en begonnen hem in twijfel te trekken, en ze eisten van hem het ˀāṯā (goddelijke teken) uit de hemel, hem testende.

8:12 – ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

8.12 En hij kreunde in zijn geest, en zei, waarom zoekt deze generatie het teken? ˀāmēn (voor-waar) zeg ik tot u, dat het ˀāṯā (goddelijke teken) niet zal worden gegeven aan deze generatie.

8:13 – ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀

8.13 En hij verliet hun, en klom in het schip, en ze gingen naar dat land aan de overkant.

8:14 – ܘܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܀

8.14 En ze hadden vergeten om brood met zich mee te nemen, en maar één koek was met hen in het vaartuig.

8:15 – ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ ܀ 

8.15 En hij raadde hen aan, kijk, en pas op voor de zuurdesem van de Pharishee, en van de zuurdesem van Herodes.

8:16 – ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀

8.16 En ze overlegden, de één met de ander, zeggende, omdat we geen brood hebben.

8:17 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀

8.17 Maar Jeshu wist, en zei tot hen, waarom redeneert gij omdat ge geen brood hebt? weten jullie of verstaan jullie het nu nog niet? is jullie hart nog steeds verhard?

8:18 – ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

8.18 en jullie hebben ogen, maar ge ziet niet? en jullie hebben oren, maar ge hoort niet? en evenmin herinneren jullie?

8:19 – ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ ܀

8.19 Toen ik die vijf broden brak aan vijfduizend, hoeveel manden vol van stukjes hebt gij opgenomen? zij zeiden tot hem, twaalf.

8:20 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀

8.20 Hij zei tot hen. En bij de zeven aan de vier duizend, hoeveel manden vol van stukjes hebt gij opgenomen? ze zeiden, zeven.

8:21 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

8.21 Hij zei tot hen, hoe komt het dat gij het nu nog niet begrijpt?

8:22 – ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀

8.22 En hij kwam tot Beth-tsaida; en ze brachten een blinde man tot hem, en baden van hem om hem aan te raken.

8:23 – ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀

8.23 En hij nam de hand van de blinde man, en leidde hem buiten het dorp; en spuwde in zijn ogen, en legde zijn hand op hen, en vroeg hem wat hij zag.

8:24 – ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀

8.24 En hij staarde, en zei, ik zie de zonen des mensen als bomen die wandelen.

8:25 – ܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀

8.25 En opnieuw legde hij zijn hand op zijn ogen, en hij werd hersteld, en hij zag nu elk ding duidelijk.

8:26 – ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀

8.26 En hij zond hem naar zijn huis, en vertelde hem; om het dorp niet in te gaan, noch om het aan enig mens in het dorp te zeggen.

8:27 – ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀

8.27 En Jeshu ging voort, met zijn discipelen, tot in de dorpen van Kesarea van Philipos, en hij ondervroeg zijn discipelen onderweg, tot hen zeggende, wat zeggen de mensen over mij, wie ik ben?

8:28 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀

8.28 En ze antwoorden tot hem, Juchanon de doper; maar sommigen zeiden, Elia, en weer anderen zeiden, één van de profeten.

8:29 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀

8.29 Jeshu zei tot hen, maar gij, wat zegt gij over mij, wie ik ben? Shemun Kipha antwoordde en zei tot hem, gij zijt de Meshiha, de zoon van Aloha, de levende.

8:30 – ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 

8.30 En hij waarschuwde hen, dat zij dit aan niemand, betreffende hem, mochten vertellen.

8:31 – ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܣܓܝ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 

8.31 En hij begon ze te onderwijzen, dat het zo moet zijn dat de zoon des mensen veel moet lijden, en verworpen worden door de oudsten, en door de belangrijkste priesters, en door de Sophree, en gedood worden, maar dat hij de derde dag zal opstaan!

8:32 – ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀

8.32 En hij sprak dat milta (dat wat gesproken is) met hen, ˁēyn bagleˀ (met onbedekte of ongesluierde ogen). Maar Kipha nam hem terzijde en begon hem te berispen.

8:33 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀

8.33 Maar hij draaide zich om, en, aanschouwde zijn discipelen, en bestrafte Shemun en zei, ga weg achter mij, satana, want gij bedenkt niet datgene wat van Aloha is, maar datgene wat van de zonen van mensen is.

8:34-38

8:34 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 

8.34 En Jeshu riep de menigten samen met zijn discipelen, en zei tot hen, wie mij achterna wil komen, laat hem zichzelf verloochenen, zijn kruis opnemen, en mij achterna komen.

8:35 – ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀

8.35 Want eenieder die zijn ziel wil redden zal haar verliezen; en eenieder die zijn ziel zal verliezen omwille van mij en omwille van mijn sḇarṯā ( boodschap of goed nieuws), die zal leven.

8:36 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܀

8.36 Want wat zou het een mens tot voordeel zijn, indien hij de hele wereld wint, maar zijn ziel verloren is?

8:37 – ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 

8.37 of, wat zou een zoon van mensen geven als de compensatie voor zijn ziel?

8:38 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀

8.38 Want al wie beschaamd zal zijn voor mij en voor mijn spreken in deze zondige en overspelige generatie, de zoon des mensen zal ook beschaamd zijn over hem, wanneer hij komt in de heerlijkheid van zijn vader ,met de heilige engelen.

9:1-13

9:1 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ ܀

9.1 EN hij zei tot hen, de waarheid zeg ik tot u, er zijn sommigen die hier staan, die de dood niet zullen smaken, totdat zij het koninkrijk van Aloha met macht zullen hebben zien komen.

9:2 – ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀

9.2 En na zes dagen nam Jeshu Kipha, en Jacub, en Juchanon, en leidde hen op tot een hoge berg, alleen zijzelf. En hij veranderde voor hun ogen:

9:3 – ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀

9.3 en zijn kleding begon te schijnen, en werd buitengewoon wit als sneeuw; zoals de zonen der mensen op aarde geen wit kunnen maken.

9:4 – ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܀

9.4 En daar zagen ze Musha en Elia, welke met Jeshu spraken.

9:5 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀

9.5 En Kipha zei tot hem, Rabi, het is goed voor ons om hier te zijn: en laat ons drie loofhutten maken; één voor u, en één voor Musha, en één voor Elia.

9:6 – ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀

9.6 Maar hij wist niet wat hij zei, want zij waren bevreesd.

9:7 – ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀

9.7 En daar was de nana (de wolk van glorie), en ze wierp haar schaduw over hen: en de stem die vanuit de nana (wolk van glorie) kwam, zei, Hono Beri chabiba leh shamaii (dit is mijn zoon, de Geliefde, hoor naar hem).

9:8 – ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀

9.8 En in de šelyā (de stilte), keken de discipelen rondom zich, maar ze zagen niemand anders meer dan alleen Jeshu, die met hen was.

9:9 – ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀

9.9 En terwijl ze afdaalden van de berg, gebood hij hen om niemand te vertellen wat ze hadden gezien, totdat de zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.

9:10 – ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀

9.10 En zij redeneerden onder elkaar, en vroegen zich af, wat dit woord toch mocht betekenen, “wanneer hij zal opgestaan zijn uit de doden”

9:11 – ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀

9.11 En zij vroegen hem, en zeiden, waarom zeggen de Sophree dan dat Elia eerst moet komen?

9:12 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ ܀

9.12 Hij zei tot hen, Elia moest inderdaad eerst komen, om alle dingen te herstellen; en ook zo is het geschreven betreffende de zoon des mensen, dat hij veel moet lijden en verworpen worden.

9:13 – ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀

9.13 Maar ik zeg u, dat Elia ook reeds gekomen is, en dat ze met hem hebben gedaan al wat ze wilden doen, zoals het is geschreven betreffende hem.

9:14 -32

9:14 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀

9.14 EN toen hij bij zijn discipelen kwam, zag hij een grote menigte om hen heen, en dat de Sophree met hun argumenteerden.

9:15 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀

9.15 En onmiddellijk had de hele menigte hem gezien, en zij waren zeer verbaasd, en renden om hem te begroeten.

9:16 – ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܀

9.16 En hij vroeg aan de Sophree, waarover argumenteert gij met hen?

9:17 – ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀

9.17 En één vanuit het gezelschap antwoordde en zei, Malphona ( meester of leraar), ik heb mijn zoon tot u gebracht, omdat hij een geest heeft die niet spreekt;

9:18 – ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀

9.18 en wanneer die hem grijpt, slaat hij hem neer, en schuimt hij en knarst zijn tanden, en hij wordt stil. En ik sprak tot uw discipelen dat zij hem zouden uitwerpen, maar zij konden het niet!

9:19 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀ 

9.19 Jeshu antwoordde, en zei tot hem, O gij generatie die niet gelooft! hoe lang nog zal ik bij u zijn? en hoelang nog zal ik u dulden? breng hem tot mij.

9:20 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀

9.20 En zij brachten de jongen tot hem: en toen de geest hem zag, greep hij de jongen onmiddellijk, en hij viel op de grond; begon te stuiptrekken, en werd verscheurd.

9:21 – ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀

9.21 En Jeshu vroeg de vader, hoelang is het al geleden dat hem dit overkomen is? hij zei tot hem, zie! vanaf zijn ṭalyūṯā (kindertijd).

9:22 – ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

9.22 En vele malen wierp hij hem in het vuur, en in de wateren, om hem te vernietigen: maar indien gij iets kunt doen, help mij, en heb medelijden met mij.

9:23 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀

9.23 Jeshu zei tot hem, als gij kunt vertrouwen, alle dingen zijn mogelijk voor hem die gelooft.

9:24 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀ 

9.24 En op dat moment riep de vader van die jongen het uit, wenende en zeggende, ik geloof, help de onvolmaaktheid van mijn geloof.

9:25 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ ܀

9.25 En toen Jeshu het volk tezamen zag rennen, en zich rondom hem verzamelde, berispte hij die onreine geest, en zei tot hem, geest, doof en niet sprekende, ik beveel u, kom uit van hem, en ga nooit meer terug in hem!

9:26 – ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀

9.26 En die duivel riep luid, en verscheurde hem, en ging uit. En die zoon was als de doden; zodat velen zeiden, hij is dood.

9:27 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܀

9.27 Maar Jeshu nam hem bij de hand, en deed hem opstaan.

9:28 – ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀

9.28 En toen Jeshu in het huis was ingegaan, vroegen zijn discipelen hem zelf, waarom konden wij hem niet niet uitwerpen?

9:29 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀

9.29 Jeshu zei tot hen, dit soort kan door niets worden uitgeworpen, dan door vasten en gebed.

9:30 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀ 

9.30 En wanneer hij vandaar was voortgegaan, passeerden zij door Galila: en hij wilde niet dat enig mens hem zou herkennen.

9:31 – ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

9.31 En hij leerde zijn discipelen, en vertelde hen, de zoon des mensen zal worden overgeleverd in de handen van mannen, en ze zullen hem doden; en nadat hij gedood is, zal hij op de derde dag opstaan.

9:32 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀

9.32 Maar zij begrepen zijn woord niet, en ze waren bang om hem te vragen.

9:33-50

9:33 – ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀

9.33 EN ze kwamen naar Kapher-nachum: en toen ze het huis binnengegaan waren, vroeg hij hun over wat zij op de weg onderling hadden geredeneerd?

9:34 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀

9.34 Maar ze waren stil: want op die weg hadden ze betwist, de één met de ander, wie de grootste zou zijn onder hen.

9:35 – ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀

9.35 En Jeshu zat, en hij riep de twaalf, en zei tot hen, al wie de eerste wil zijn, zal de laatste van allen zijn, en de dienaar van allen.

9:36 – ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

9.36 En hij nam een bepaald kind, en zette het in het midden: en hij nam het in zijn armen, en zei tot hen,

9:37 – ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀

9.37 eenieder, die één ontvangt zoals dit kind is, in mij naam, , hij ontvangt mij: en al wie mij ontvangt, hij ontvangt niet mij, maar hem die mij zond.

9:38 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ ܀

9.38 Juchanon zei tot hem, Rabi, we zagen een man duivels uitdrijven in uw naam; en we verboden het hem, omdat hij ons niet aanhangt.

9:39 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ ܀

9.39 Jeshu zei tot hem, verbied het hem niet; want geen mens die in mijn naam krachtige werken doet, zal snel slecht over mij spreken.

9:40 – ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀

9.40 Daarom is hij, die niet tegen u is, voor u.

9:41 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ ܀

9.41 Want eenieder die u een beker water geeft om te drinken, slechts omdat gij in de naam zijt van de Meshiha, de waarheid zeg ik u, hij zal zijn beloning niet verliezen.

9:42 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܀

9.42 En eenieder die een van deze kleinen die in mij geloven zal doen struikelen, het ware draaglijker voor hem dat er een ezel-molensteen rond zijn nek werd gehangen, en hij in de zee werd geworpen.

9:43 – ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ ܀

9.43 En als uw hand u doet struikelen, hak die af: het is beter voor u verminkt het leven in te gaan, dan twee handen te hebben en naar het gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te gaan;

9:44 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀

9.44 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.

9:45 – ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀

9.45 En als uw voet u doet struikelen, hak die ook af: het is beter voor u kreupel het leven in te gaan, dan twee voeten te hebben en in het gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te vallen.

9:46 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀

9.46 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.

9:47 – ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀

9.47 En als uw oog u doet struikelen, pluk het uit: het is beter voor u dat ge met één oog het koninkrijk van Aloha ingaat, dan twee ogen te hebben en in het vurige gēyhannā ( vuur dat nooit zal worden gedoofd) te vallen:

9:48 – ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 

9.48 waar hun worm niet sterft, en hun vuur niet wordt uitgeblust.

9:49 – ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܡܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ ܀

9.49 Want elk ding zal worden gezouten met vuur, en elk deḇḥəṯā (offer) zal worden gezouten met zout.

9:50 – ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܀

9.50 Zout is goed: maar als het zout smakeloos is geworden, hoe zal het worden gezouten? Laat er in u zout zijn, en zijt in vrede met elkaar.

10:1-16

10:1 – ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܀ 

10.1 EN hij is opgestaan vandaar, en kwam tot de grenzen van Jehud aan de andere kant van de Jurdan: en grote menigten gingen daarheen tot hem; en opnieuw onderwees hij hen zoals hij gewend was.

10:2 – ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀ 

10.2 En de Pharishee kwamen naderbij, om hem te beproeven, en vroegen of het geoorloofd was voor een man om zijn vrouw van zich weg te zenden.

10:3 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀

10.3 Hij zei tot hen, wat heeft Musha voorgeschreven?

10:4 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ ܀

10.4 En zij zeiden, Musha stond ons toe om een weg-zend-brief te schrijven, en haar weg te zenden.  

10:5 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܀

10.5 Jeshu antwoordde en zei tot hen, vanwege de versteendheid van uw hart schreef hij dit gebod voor u.

10:6 – ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀

10.6 Want Aloha heeft hen immers vanaf het begin mannelijk en vrouwelijk gemaakt.

10:7 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀

10.7 Om die reden, zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten,

10:8 – ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ ܀

10.8 en zal zich aan zijn vrouw hechten; en die twee zullen één vlees zijn: zo zijn zij dan niet meer twee, maar één vlees.

10:9 – ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀

10.9 Wat Aloha aldus heeft samengevoegd, kan een mens niet scheiden!

10:10 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀

10.10 En zijn discipelen vroegen hem in het huis opnieuw betreffende deze zaak.

10:11 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀

10.11 En hij zei tot hen, eenieder die zijn vrouw zal wegzenden, en een andere neemt, pleegt echtbreuk.

10:12 – ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀

10.12 En indien de vrouw haar echtgenoot verlaat en van een ander wordt, zal zij echtbreken.

10:13 – ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀

10.13 En ze brachten kinderen tot hem, opdat hij hun zou aanraken: maar zijn discipelen berispten degenen die ze brachten.

10:14 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 

10.14 Maar Jeshu, toen hij dit zag, was zeer misnoegd, en zei tot hen, sta de kinderen toe om tot mij te komen, en verbied het hen niet: want voor degenen die als zij zijn is het Koninkrijk van Aloha.

10:15 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀

10.15 De waarheid zeg ik tot u! dat eenieder die het koninkrijk van Aloha niet als een kind zal ontvangen, het niet zal binnengaan.

10:16 – ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀

10.16 En hij nam ze in zijn armen, en legde zijn hand op hen, en zegende hen.

10:17-27

10:17 – ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

10.17 EN toen hij reisde op de weg, rende er iemand, viel op zijn knieën, en vroeg hem, zeggende, goede meester, wat moet ik doen opdat ik eeuwig leven zou kunnen beërven?

10:18 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀

10.18 Jeshu zei tot hem, waarom noemt gij mij goed? er is niemand goed dan één, Aloha!

10:19 – ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀

10.19 Gij kent de geboden, gij zult niet echtbreken, gij zult niet stelen, gij zult niet doden, gij zult geen onjuiste getuigenis getuigen, gij zult geen onrecht aandoen, eer uw vader en uw moeder.

10:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀

10.20 Maar hij antwoordde en zei tot hem, Malphona, al deze dingen heb ik vanaf mijn kindsheid in acht genomen.

10:21 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀

10.21 En Jeshu aanschouwde hem en hield van hem, en zei tot hem, één ding ontbreekt u: ga, verkoop alles wat gij hebt, en geef aan de armen, en gij zult een schat hebben in de b’a$maya (plaats waar GOD is): en neem uw kruis op en kom mij achterna.

10:22 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ ܀

10.22 Maar hij werd et,k’mar (triest) op dat woord, en ging (ayiyqa) bedroefd weg: want hij had grote rijkdommen.

10:23 – ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 

10.23 En Jeshu aanschouwde zijn discipelen, en zei tot hen, hoe nauwelijks zullen zij die rijkdommen bezitten het koninkrijk van Aloha kunnen ingaan!

10:24 – ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

10.24 Maar zijn discipelen stonden versteld over zijn woorden. En Jeshu antwoordde opnieuw, en zei tot hen, mijn zonen, hoe moeilijk is het voor degenen die op hun rijkdommen vertrouwen om het koninkrijk van Aloha in te gaan!

10:25 – ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀

10.25 Het is gemakkelijker voor een kamelenharen-draad om het oog van een naald in te gaan, dan voor een rijke om het koninkrijk van Aloha in te gaan.

10:26 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 

10.26 En zij waren nog meer verbaasd, en zeiden onder henzelf, wie kan dan gered worden?

10:27 – ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀

10.27 Jeshu bekeek hen en zei tot hen, bij de zonen der mensen is dit niet mogelijk, maar bij Aloha wel : want elk ding is mogelijk bij Aloha.

10:28-34

10:28 – ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀

10.28 VERVOLGENS begon Kipha te zeggen, zie! wij hebben elk ding verlaten, en hebben u aangehangen.

10:29 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܀

10.29 Jeshu reageerde en zei, de waarheid zeg ik u, er is geen mens die huizen, of broers en zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of velden zal verlaten, omwille van mij, en omwille van mijn sḇarṯā (goede boodschap),

10:30 – ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

10.30 die niet het honderdvoudige zal ontvangen nu in deze tijd, huizen, en broers, en zusters, en moeders, en kinderen, en velden, door vervolging; en in de wereld die komt het leven dat eeuwig is.

10:31 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀

10.31 Maar velen die eerst zijn, zullen laatst zijn, en wie laatst zal zijn eerst.

10:32 – ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܀

10.32 Nu, wanneer zij omhoog gingen op de weg naar Urishlem, ging Jeshu zelf hun vooraf; en zij waren verbaasd, en kwamen hem achterna, uit vrees. En hij nam zijn twaalf, en begon hen te vertellen wat voor dingen er hem moesten overkomen.

10:33 – ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܀

10.33 Zie, we gaan omhoog naar Urishlem, en de zoon des mensen zal worden verraden aan de belangrijkste priesters, en aan de Sophree; en deze zullen hem veroordelen tot de dood, en zullen hem overleveren aan de heidenen;

10:34 – ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

10.34 en zij zullen hem bespotten, en hem geselen, en in zijn gezicht spugen, en hem doden: maar! DE DERDE DAG ZAL HIJ OPSTAAN.

10:35-52

10:35 – ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀

10.35 MAAR, Jacub en Juchanon, de zonen van Zabdia, benaderden hem, tot hem zeggende, Malphona ( meester of leraar), we zouden willen dat, wat wij ook vragen, u dat voor ons wilt doen.

10:36 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀

10.36 Hij zei tot hen, wat wilt gij dat ik voor u zou doen?

10:37 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ ܀

10.37 Zij zeiden tot hem, geef ons dat één mag zitten aan uw rechterhand, en één aan uw linkerhand, in uw heerlijkheid.

10:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀

10.38 Maar hij zei tot hen, gij weet niet wat gij vraagt: kunt gij de beker drinken die ik drink? en met de doop waarmee ik gedoopt werd, kunt gij daarmee gedoopt worden?

10:39 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀

10.39 Zij zeiden tot hem, dat kunnen we. Jeshu zei tot hen, de beker die ik drink zult gij drinken; en met de doop waarmee ik gedoopt ben zult gij worden gedoopt:

10:40 – ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ ܀

10.40 maar dat gij aan mijn rechterhand en aan mijn linkerhand zult zitten, dat is niet aan mij om te geven, alleen aan hen voor wie het is bereid zal het gegeven worden.

10:41 – ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀

10.41 En toen de tien dit hoorden, begonnen zij te klagen tegen Jacub en Juchanon.

10:42 – ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀

10.42 En Jeshu riep hen en zei tot hen, gij weet dat zij die worden beschouwd als de Prinsen van de heidenen, heren zijn over hen; en hun groten oefenen hun macht uit over hun:

10:43 – ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀

10.43 maar het zal onder u niet zo zijn. Maar als om het even wie onder u groot wil zijn, laat hem onder u -m$am$ane (zoals een kip nestelt op haar eieren en ze doet uitkomen)- de warme en liefdevolle dienaar zijn;

10:44 – ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀

10.44 en wie van u de eerste wil zijn, hij moet de ˁaḇdā (de zwoeger of de slaaf) zijn voor allen.

10:45 – ܘܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܀ 

10.45 Want zelfs de zoon der mensen kwam niet om om te worden bediend, maar om te dienen, en om zijn ziel te geven als verlossing voor velen.

10:46 – ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀

10.46 En ze kwamen tot Jirichu. En toen Jeshu uitging van Jirichu, hij met zijn discipelen en een grote menigte, zat Timai bar Timai, de blinde man, daar aan de kant van de weg te bedelen.

10:47 – ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

10.47 En hij hoorde dat het Jeshu Natsroia was, en hij begon te schreeuwen, en te zeggen, zoon van David, ontferm u over mij!

10:48 – ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

10.48 Maar velen berispten hem, opdat hij zou stil zijn: maar hij schreeuwde temeer, zoon van David, ontferm u over mij!

10:49 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀

10.49 En Jeshu bleef staan, en gebood dat zij hem zouden brengen. En ze riepen de blinde man, zeggende tot hem, wees welgemoed, sta op, hij roept u.

10:50 – ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀

10.50 En hij, de blinde, maakte zijn mantel los, en stond op, en kwam tot Jeshu.

10:51 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀

10.50 Jeshu zei tot hem, wat wilt gij dat ik doe voor u? en hij, de blinde man, zei tot hem, Rabi, vermeerder mijn zicht.

10:52 – ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀

10.52 En Jeshu zei tot hem, ZIE: uw geloof heeft u leven gegeven. En onmiddellijk zag hij, en hij ging op de weg.

11:1-18

11:1 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

11.1 EN toen ze naderden tot Urishlem, bij Beth-phage en Beth-ania, aan de berg der olijven, stuurde hij twee van zijn discipelen,

11:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀

11.2 en zei tot hen, ga naar dat dorp die tegenover u is, en onmiddellijk als gij het ingaat, zult ge een gebonden ˁīlā (een jonge hengst) vinden, die geen mens heeft bereden; maak hem los, en breng hem (hierheen).

11:3 – ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀

11.3 En indien enig mens tot u zal zeggen, waarom doet gij dit? zeg tot hem, omdat onze heer erom gevraagd heeft, en dadelijk zal hij hem hierheen zenden.

11:4 – ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀

11.4 En ze gingen, en vonden de jonge hengst vastgebonden aan de poort buiten in de straat. En toen ze hem losmaakten,

11:5 – ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀

11.5 zeiden sommigen van deze die daar stonden tot hen, wat zijt gij aan het doen, dat gij de jonge hengst losmaakt?

11:6 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀

11.6 Maar ze spraken met hen zoals Jeshu had opgedragen; en men stond het dus toe.

11:7 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀

11.7 En ze brachten de jonge hengst tot Jeshu, en gooiden hun gewaden op hem; en Jeshu reed op hem.

11:8 – ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀

11.8 En velen spreiden hun gewaden uit op de weg, en anderen hakten takken van de bomen en spreiden ze uit op de weg;

11:9 – ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀

11.9 en deze die voor hem gingen, en deze die na hem kwamen, riepen, zeggende, red nu!

11:10 – ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀

11.10 en gezegend is het komende koninkrijk van onze vader David: Ushana bamraumee (red nu, in de hoogten)!

11:11 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠ ܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܀

11.11 En Jeshu ging Urishlem binnen, tot in de tempel, en aanschouwde elk ding. En toen het de tijd was van de avond, ging hij verder met de twaalf naar Beth-ania.

11:12 – ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀

11.12 En de dag erna, toen hij uit Beth-ania vertrok, hongerde hij.

11:13 – ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ ܀

11.13 En hij zag een zekere vijgenboom van verre die bladeren droeg, en hij ging er naartoe, om te zien of hij er iets aan zou vinden; maar toen hij daar kwam, vond hij er alleen bladeren aan, want het was de tijd nog niet om vijgen in te zamelen. 

11:14 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 

11.14 En hij zei (tot de vijgenboom) vanaf nu tot in eeuwigheid zal geen mens van uw vrucht eten. En zijn discipelen hoorden het.

11:15 – ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀ 

11.15 En zij kwamen tot Urishlem. En Jeshu ging tot in de tempel van Aloha, en hij begon degenen uit te werpen die verkochten en kochten in de tempel, en hij wierp de tafels van de geldwisselaars omver, en de zetels van hen die duiven verkochten:

11:16 – ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ ܀

11.16 en hij wilde niet enig mens toelaten om goederen te dragen door de tempel.

11:17 – ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀

11.17 En hij onderwees, en zei tot hen, is er niet geschreven, dat mijn huis “het huis van gebed” genoemd zal worden voor alle volken? maar gij hebt het een hol van dieven gemaakt.

11:18 – ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀

11.18 En de belangrijkste priesters en de Sophree hoorden het, en informeerden hoe zij hem zouden kunnen vernietigen; want zij vreesden hem, omdat al de mensen zijn onderwijs bewonderden.

11:19 – 12:17

11:19 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 

11.19 EN wanneer het avond was, gingen ze uit de stad.

11:20 – ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀

11.20 En in de ochtend, terwijl ze passeerden, zagen ze de vijgenboom en dat hij verdroogd was vanuit zijn wortels.

11:21 – ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀

11.21 En Shemun herinnerde het zich en zei tot hem, Rabi, zie!, die vijgenboom die gij hebt vervloekt is verdroogd.

11:22 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

11.22 En Jeshu antwoordde en zei tot hen, laat het geloof van Aloha in u zijn.

11:23 – ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܀

11.23 Amen, ik zeg tot u, dat wie ook maar zal zeggen tot deze berg, word opgetild, en val in de zee, en niet verdeeld zal zijn in zijn hart, maar zal geloven dat datgene wat hij spreekt zal zijn, hij zal datgene hebben wat hij heeft gezegd.

11:24 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀

11.24 Vanwege dit zeg ik u, elk ding wat gij ook smeekt en vraagt, geloof dat ge ontvangt, en het zal tot u zijn.

11:25 – ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀

11.25 En als je staat te bidden, wat gij ook tegen enig mens hebt, vergeeft; en uw Vader die in de hemel is zal ook u uw overtredingen vergeven.

11:26 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀

11.26 Maar als je niet vergeeft, uw Vader die in de hemel is zal ook u uw overtredingen niet vergeven.

11:27 – ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀

11.27 En ze kwamen terug naar Urishlem: en toen hij in de tempel wandelde, kwamen de belangrijkste priesters en de Sophree en de oudsten tot hem,

11:28 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀

11.28 en zeiden tot hem, door welke autoriteit doet gij deze dingen? en wie gaf u de autoriteit om deze te doen?

11:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

11.29 Maar Jeshu zei tot hen, ik zal u ook om één woord vragen, dat u mij zou kunnen vertellen, en ik vertel u door welke autoriteit ik deze dingen doe.

11:30 – ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܀

11.30 Het doopsel van Juchanon, vanwaar was het? van de hemel, of van de zonen van de mensen? Vertel eens.

11:31 – ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀

11.31 En ze redeneerden onder zichzelf, en zeiden, als wij tegen hem zeggen, dat het uit de hemel was, zegt hij tegen ons, en waarom hebt ge hem dan niet geloofd?

11:32 – ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀

11.32 En als we zouden zeggen, van de zonen van de mensen, is er vrees voor het volk; want zij allen hebben Juchanon voor een ware profeet gehouden.

11:33 – ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

11.33 Dus antwoordden ze, zeggende tot Jeshu, wij weten het niet. Hij zei tot hen, dan zal ik u ook niet vertellen door welke autoriteit ik deze dingen doe!

12:1 – ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀

12.1 En hij begon met hen te redevoeren in gelijkenissen. Een zeker mens beplante een wijngoed, en omringde het met een omheining, en groef er een wijnpers, en bouwde er een toren, en gaf het in handen van pallāḥā (arbeiders), en vertrok op reis.

12:2 – ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ ܀

12.2 En toen het tijd was om de vruchten van het wijngoed te ontvangen zond hij zijn dienaar tot de arbeiders.

12:3 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ ܀

12.3 Maar zij sloegen hem, en zonden hem zonder iets weg.

12:4 – ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ܀

12.4 Dus zond hij opnieuw een andere dienaar naar hen toe; en deze stenigden ze, en verwonden hem, en zonden hem met schande terug weg.

12:5 – ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܀

12.5 En opnieuw zond hij een ander, en hem hebben ze gedood; en hij zond vele andere dienaars, sommigen van hen hebben ze geslagen, maar anderen van hen hebben ze gedood.

12:6 – ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀

12.6 En op het einde, had hij een zoon, de geliefde, en hij stuurde hem naar hen toe; want hij zei, misschien zullen ze beschaamd worden vanwege mijn zoon.

12:7 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀

12.7 Maar die arbeiders zeiden onder elkaar, dit is de erfgenaam; kom laat ons hem doodden, en de erfenis zal van ons zijn.

12:8 – ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀

12.8 En ze namen hem en doodden hem, en wierpen hem buiten het wijngoed.

12:9 – ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܀

12.9 Wat zal de heer van het wijngoed daarom doen? hij zal komen, en die arbeiders vernietigen, en hij zal dat wijngoed aan anderen geven.  

12:10 – ܘܐܦ ܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀ 

12.10 En hebt gij ook dit Schriftgedeelte niet gelezen, de kēp̄ā (steen) die de bouwers verwierpen is de rēšā -zāwīṯā (hoofd-hoeksteen) geworden?  

12:11 – ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀  

12.11 van de māryā (de Here God) is dit immers gedaan, en het is verwonderlijk in onze ogen.

12:12 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ 

12.12 En zij trachten hem te grijpen, maar ze vreesden de mensen: want zij wisten dat hij deze gelijkenis over henzelf had gesproken. En hij verliet hen, en ging.

12:13 – ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀

12.13 En ze zonden mannen tot hem van de Sophree en van het huis van Herodes, opdat zij hem zouden in de val lokken door melləṯā (redevoering).

12:14 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܀

12.14 En zij kwamen en vroegen hem: Malphona, wij weten dat gij waarheid zijt, en dat gij geen belangen opneemt voor mensen: want gij aanschouwd niet de persoon van de zonen van de mensen, maar in waarheid leert gij de weg van Aloha: is het geoorloofd om hoofd-zilver te geven aan Caesar, of niet?

12:15 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀

12.15 zullen we geven, of zullen we niet geven? Maar hij kende hun bedrog, en zei tot hen, waarom verleid gij mij? breng me de- dē/īnārā (denarie), zodat ik het kan zien.

12:16 – ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ ܀

12.16 En zij brachten het tot hem. Hij zei tot hen, van wie is deze beeltenis en opschrift? En zij zeiden, van Caesar.

12:17 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ ܀

12.17 Jeshu zei tot hen, geef aan Caesar wat van Caesar is, en aan Aloha wat van Aloha is. En zij waren zeer verbaasd over hem.

12:18-27

12:18 – ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀

12.18 EN de Zadukoyee kwamen tot hem, degenen die zeggen dat er geen opstanding is; en ze vroegen hem, zeggende,

12:19 – ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀

12.19 Malphona, Musha heeft voor ons geschreven, dat indien de broer van een man sterft, en een vrouw achterlaat, maar geen kinderen achterlaat, dat zijn broer zijn vrouw moet nemen en nageslacht doen opgroeien voor zijn broer.

12:20 – ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀ 

12.20 Nu, er waren zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf, maar liet geen nageslacht na.

12:21 – ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀  

12.21 En de tweede nam haar, en stierf, en ook hij liet geen nageslacht na: en de derde gelijkerwijze.

12:22 – ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀

12.22 En alle zeven van hen namen haar, maar lieten geen nageslacht na: als laatste van al stierf ook die vrouw.

12:23 – ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀  

12.23 Dus, van wie van hen zal zij in de opstanding dan de vrouw zijn? want alle zeven van hen hadden haar als vrouw.

12:24 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 

12.24 Jeshu zei tot hen, dwaalt gij niet met dit verhaal, want gij kent de geschriften niet, noch de kracht van Aloha?

12:25 – ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀

12.25 Want wanneer zij opstaan uit de doden, nemen zij geen vrouwen, noch worden vrouwen aan echtgenoten gegeven; maar zoals de engelen die in de hemel zijn, zo zullen zij zijn.

12:26 – ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀

12.26 Maar betreffende de doden, dat zij opstaan: hebt gij niet gelezen in het boek van Musha, hoe Aloha vanuit de struik tot hem zei, ik Ben, God van Abraham, God van Ishok, en God van Jacub?

12:27 – ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 

12.27 En Aloha is niet van de doden, maar van de levenden. Gij dwaalt daarom sterk. 

12:28-40

12:28 – ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀

12.28 EN één van de Sophree was genaderd, en hoorde hoe zij redetwisten, en, ziende dat hij hen een šappīr – peṯgāmā ( een mooi woord of verklaring) teruggaf, vroeg hij hem, wat is het eerste van alle geboden?

12:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ ܀

12.29 Jeshu zei tot hem, het eerste van alle geboden is, hoort, Israël, māryā (ons heer) is onze Aloha, māryā ( ons heer) is -ḥaḏ- (één zoals 1):

12:30 – ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀

12.30 en gij zult māryā (ons heer) uw Aloha liefhebben met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand, en met al uw kracht: dit is het eerste gebod.

12:31 – ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀

12.31 En het tweede, die gelijk is aan dit, is dat gij uw naaste als uzelf zult liefhebben. Een ander gebod, groter dan deze twee, is er niet.

12:32 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀

12.32 Die Sophree zei tot hem, goed, Rabi, en de waarheid hebt gij gesproken: want één is er, en er zijn geen andere dan Hij:

12:33 – ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀

12.33 en dat een mens hem liefheeft met geheel het hart, en met geheel het verstand, en met geheel de ziel, en met al de kracht, en dat hij zijn naaste liefheeft als zichzelf, is beter dan alle brand-offers en slacht-offers.

12:34 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀

12.34 Jeshu, ziende dat hij wijselijk het woord terugkeerde, antwoordde, en zei tot hem, gij zijt niet verre van het koninkrijk van Aloha. En geen mens durfde hem verder te ondervragen.

12:35 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀

12.35 En Jeshu begon te spreken en zei, terwijl hij in de tempel onderwees, hoe kunnen de Sophree zeggen dat de Meshiha zoon is van David?

12:36 – ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀

12.36 Want David zelf zei door de Geest van heiligheid, Maryah zei tot mijn *Heer (*’imarya’ naam die verwijst naar Yeshu), zet u aan mijn rechterhand, totdat ik uw tegenstanders onder uw voeten werp.

12:37 – ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ ܀

12.37 David zelf noemde hem dus mijn Heer; en hoe is hij dan zijn zoon? En geheel de menigte aanhoorde hem blijmoedig.

12:38 – ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀ 

12.38 En in zijn onderwijs zei hij tot hen, pas op voor de Sophree, die in lange gewaden willen wandelen, en de shaloma liefhebben in openbare plaatsen,

12:39 – ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀

12.39 en de belangrijkste zetels in de samenkomsten, en de hoofd banken op de maaltijden:

12:40 – ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀

12.40 zij die de huizen van de weduwen verslinden, en voor die gelegenheid hun gebeden verlengen: zij zullen een groter oordeel ontvangen.

12:41-13:37

12:41 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ ܀

12.41 EN Toen Jeshu voor het huis van de schat zat, zag hij hoe de menigte geld gooide in de plaats van de schat; en vele rijken gooiden veel in.

12:42 – ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀ 

12.42 En er kwam een zekere arme weduwe, en gooide er twee manyā’s in, wat één šāmōnā is (een achtste van een penning).

12:43 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܀

12.43 En Jeshu riep zijn discipelen, en zei tot hen, amen zeg ik u, dat deze arme weduwe er meer heeft ingegooid dan dat alle mensen in het huis van de schat hebben gegooid.

12:44 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀

12.44 Want allen hebben zij ingegooid van wat hen tot overvloed is, maar zij heeft vanuit haar tekort alles wat ze had ingeworpen; ze heeft haar hele bezit ingegooid.

13:1 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀

13.1 En toen Jeshu voortging vanuit de tempel, zei één van zijn discipelen tot hem, Malphona, kijk, aanschouw deze stenen en die gebouwen?

13:2 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܐ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܡܣܬܬܪܐ ܀

13.2 Maar Jeshu zei tot hem, ziet gij deze grote gebouwen? er zal hier niet één steen op een andere steen gelaten worden welke niet zal worden afgebroken.

13:3 – ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀

13.3 En terwijl Jeshu op de berg der olijven zat, voor de tempel, hebben Kipha en Jacub en Juchanon en Andreas hem privé gevraagd,

13:4 – ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀

13.4 Vertel ons wanneer deze gebeurtenissen zullen zijn, en wat is het teken wanneer al deze dingen naderen om te worden verwezenlijkt.

13:5 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀

13.5 Maar hij, Jeshu, begon te zeggen tot hen, zie dat geen mens u misleid.

13:6 – ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀

13.6 Want velen zullen komen in mijn naam, en zullen zeggen, ik ben (Hem); en velen zullen worden misleid.

13:7 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܛܒܐ ܕܩܐܪܣܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܪܬܐ ܀

13.7 Maar als ge hoort van gevechten en geruchten van oorlogen, vrees dan niet: want ze het is zo dat ze moeten zijn; maar het einde is nog niet.

13:8 – ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀

13.8 Want volk zal opstaan tegen volk, en koninkrijk tegen koninkrijk; en er zullen zawˁā (krachtige bewegingen) zijn in verschillende plaatsen; en er zal kapnā (honger) en šḡušyā (verwarring) zijn. Deze dingen zijn het begin van de ḥeḇlē (barenspijn).

13:9 – ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܠܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀

13.9 Maar zie op uzelf; want ze zullen u aan rechters overleveren; en in hun vergaderingen zullen zij u kastijden, en voor koningen en hēḡmōnā (heersers of gouverneurs) zult ge staan vanwege hun getuigenis.

13:10 – ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀

13.10 Maar eerst zal mijn sḇarṯā (boodschap) worden gepredikt onder alle volkeren.

13:11 – ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

13.11 Maar wanneer zij u leiden om u over te leveren, wees dan niet van te voren angstig wat ge zult zeggen, en bedenk dat niet vooraf; maar datgene, al wat u gegeven word in dat uur, zeg dat. Want het is niet jullie die spreken, maar de geest van heiligheid.

13:12 – ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀

13.12 Maar de broer zal zijn broer verraden tot de dood, en de vader zijn zoon; en zonen zullen opstaan tegen hun vaders, en hen ter dood brengen;

13:13 – ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀

13.13 en ge zult gehaat worden door alle mensen vanwege mijn naam: maar wie tot het einde toe zal volharden, die zal gered worden.

13:14 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀

13.14 Maar wanneer ge het onreine teken van verwoesting ziet, datgene waarvan gesproken is door Daniel de profeet (Dan 9:27; 11:31), staande waar het niet mag (wie dit leest, laat het hem begrijpen), laat dan degenen die in Jehud zijn vluchten naar de berg.

13:15 – ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀

13.15 En wie op het dak is, laat hem niet afdalen in zijn huis, noch daar ingaan om er iets uit te dragen;

13:16 – ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀

13.16 en wie in het veld is, laat hem niet terugkeren om zijn klederen op te nemen.

13:17 – ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀

13.17 Maar o wee voor degenen die een kind dragen, en degenen die nog zogen, in die dagen!

13:18 – ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܀

13.18 bid dan dat uw vlucht niet in de winter zal zijn:

13:19 – ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀

13.19 want in die dagen zal er ellende zijn zoals er niet geweest is vanaf het begin der schepping die Aloha heeft geschapen tot nu toe, en ook nooit meer zal zijn.

13:20 – ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀

13.20 En indien marya (ons heer) deze dagen niet verkorte, zou geen menselijk wezen leven; maar omwille van de uitverkorenen die hij heeft uitgekozen; heeft hij deze dagen verkort.

13:21 – ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀

13.21 Als dan enig mens tot u zal zeggen, zie, hier is de Meshiha! en, zie, hij is daar! geloof het niet.

13:22 – ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀

13.22 Want er zullen valse Meshiha’s opstaan en profeten van een leugen; en ze zullen tekenen en wonderen tonen, om te misleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen. Maar gij, pas er voor op.

13:23 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܀

13.23 Zie, ik heb u elk ding van te voor verteld.

13:24 – ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܣܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀

13.24 Maar in die dagen na die ellende zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar licht niet geven,

13:25 – ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀

13.25 en de sterren zullen uit de hemel vallen, en de krachten van de hemelen zullen worden bewogen.

13:26 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀

13.26 En dan zullen ze de zoon des mensen zien, komende in de wolk met grote kracht en met heerlijkheid.

13:27 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ ܀

13.27 En dan zal hij zijn engelen zenden, om zijn uitverkorenen te verzamelen vanuit de vier windrichtingen, van het uiterste van de aarde tot het uiterste van de hemelen.

13:28 – ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܣܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 

13.28 En leer van de vijgenboom een gelijkenis. Wanneer haar takken teder zijn, en ze schiet haar bladeren uit, weet gij dat de zomer naderbij trekt:

13:29 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀

13.29 zo ook begrijpt gij, wanneer ge ziet dat deze dingen gedaan worden, dat het nabij is, ja zelfs aan de deur staat.

13:30 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀

13.30 De waarheid zeg ik u, dat deze ša/urbəṯā (familie-lijn) niet voorbij zal gaan totdat al deze dingen gedaan zijn.

13:31 – ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀

13.31 Hemel en aarde gaat voorbij, maar mijn woorden gaan niet voorbij.

13:32 – ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦ ܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀

13.32 Maar van die dag en van dat šāˁtā (tijdstip) weet geen mens, ook niet de engelen van de hemel, en ook niet de zoon, maar enkel de Vader (weet het).

13:33 – ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀

13.33 Kijk uit, wees waakzaam en bid, want gij weet niet wanneer die (zaḇnā) tijd komt.

13:34 – ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀

13.34 Want het is als een man die reisde, en zijn huis verliet, en autoriteit gaf aan aan zijn dienaars, en aan elke man zijn werk, en de deurbewaarder heeft hij geïnstrueerd om waakzaam te zijn;

13:35 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀

13.35 kijk dus uit, daarom; omdat ge niet weet wanneer de heer van het huis komt, in de avond, of in de verdeling van de nacht, of bij het hanen-gekraai, of in de ochtend;

13:36 – ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ

13.36 opdat hij niet in stilte zou komen, en u slapende vind.

13:37 – ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܀

13.37 Maar wat ik tot u zeg, dat zeg ik tot allen, wees waakzaam.

14:1-26

14:1 – ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀

14.1 MAAR na twee dagen was het Petscha paṭṭīrā ( Joods feest der ongezuurde koeken): en de belangrijkste priesters en de Sophree zochten hoe zij hem met bedrog zouden kunnen grijpen en hem doden.

14:2 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀

14.2 En ze zeiden, niet op het festival, anders zou er misschien opschudding komen onder het volk.

14:3 – ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀

14.3 En toen hij in Bethania was in het huis van Shemun de melaatse, waar hij ruste, kwam er een vrouw die een fles bij haar had met balsem van de beste nardus van grote waarde; en ze opende het, en goot het uit op het hoofd van Jeshu.

14:4 – ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ ܀

14.4 Maar er waren mannen van de discipelen die onderling waren ontstemd, en zeiden, waarom van deze balsem een verspilling maken?

14:5 – ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀

14.5 Want het kon verkocht worden voor meer dan driehonderd denarius, en aan de armen gegeven worden. En zij waren boos op haar.

14:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀

14.6 Maar hij, Jeshu, zei, laat haar alleen; waarom valt u haar lastig? een goed werk heeft zij aan mij gedaan.

14:7 – ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀

14.7 Want de armen hebt gij ten alle tijd bij u, en, wanneer gij wilt kunt gij het goede voor hen doen; maar ik ben niet ten alle tijde met u.

14:8 – ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀

14.8 Met datgene die van haar was heeft zij dit gedaan, en vooraf als voor de begrafenis heeft ze mijn lichaam gezalfd.

14:9 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀

14.9 En de waarheid zeg ik tot u, dat overal waar mijn boodschap zal worden gepredikt in de hele wereld, ook hetgeen wat ze nu heeft gedaan zal worden verteld tot herdenking van haar.

14:10 – ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܀

14.10 Maar Jihuda Scarjuta, één van de twaalf, ging tot de belangrijkste priesters, om Jeshu aan hen te verraden:

14:11 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀

14.11 en zij, toen zij dit hadden gehoord, verheugden zij zich, en beloofden om hem zilver te geven. En hij zocht gelegenheid tot hem om hem te verraden.

14:12 – ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܀

14.12 En de eerste dag van het ongezuurde brood, op welke de Jihudoyee het Petscha offeren, zeiden de discipelen tot hem, waar wilt gij dat we gaan om voor u het Petscha voor te bereiden en het te eten?

14:13 – ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

14.13 En hij zond twee van zijn discipelen, en zei tot hen, ga tot de stad, en, observeer, een mens zal u ontmoeten die een vat met wateren draagt. Ga achter hem aan;

14:14 – ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀

14.14 en wanneer hij is ingegaan, zeg tot de huis-heer, onze Meester zegt, waar is de plaats van het feest, waar ik het Petscha kan eten met mijn discipelen?

14:15 – ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ ܀

14.15 En, zie! hij zal u een grote bovenkamer tonen, ingericht en voorbereid: maak het daar klaar voor ons.

14:16 – ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀

14.16 En de discipelen gingen voort, en kwamen in de stad, en vonden zoals hij hen had verteld: en zij hebben het Petscha voorbereid.

14:17 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܀

14.17 En toen het avond was kwam hij met zijn twaalf.

14:18 – ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀

14.18 En terwijl ze aanlagen en aten, zei Jeshu tot hen, de waarheid zeg ik u, dat één van u die met mij eet mij zal verraden.

14:19 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀

14.19 Maar zij begonnen verdrietig te worden, en zeiden tot hem, één voor een, ben ik het?

14:20 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܀

14.20 Maar hij zei tot hen, één van de twaalf die met mij in de schotel indoopt.

14:21 – ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀

14.21 En de zoon van mensen gaat, zoals het is geschreven betreffende hem; maar o wee aan die man door wie de zoon van mensen is verraden! Het had beter geweest voor die man als hij niet geboren was geweest.

14:22 – ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀

14.22 En terwijl ze zaten te eten, nam Jeshu brood, en zegende, en brak, en gaf het aan hen, en zei tot hen, neem het; dit is mijn lichaam.

14:23 – ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀

14.23 En hij nam de beker, en dankte en zegende, en gaf het aan hen; en zij dronken ervan, allen van hen.

14:24 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܀

14.24 En hij zei tot hen, dit is mijn bloed van het nieuwe verbond, dat voor velen wordt vergoten.

14:25 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

14.25 De waarheid zeg ik tot u, dat ik niet opnieuw zal drinken van de vrucht van de wijnstok tot die dag op welke ik het nieuw zal drinken in het koninkrijk van Aloha.

14:26 – ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀

14.26 En zij loofden, en gingen voort naar de berg der olijven.

14:27-72

14:27 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀

14.27 EN Jeshu zei tot hen, allen van u zullen mij in deze nacht ontkennen: want het is geschreven, ik zal de herder slaan, en zijn schapen zullen verspreid worden.

14:28 – ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀

14.28 Maar wanneer ik opgestaan ben, ga ik voor u uit tot in Galila.

14:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀

14.29 Kipha zei tot hem, zelfs indien allen u zouden ontkennen, ik nochtans niet.

14:30 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀

14.30 Jeshu zei tot hem, de waarheid zeg ik u, dat gij, vandaag, in deze nacht, voordat de haan tweemaal zal kraaien, mij driemaal zult ontkennen.

14:31 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀

14.31 Maar hij zei temeer, al zou ik met u sterven, ik zal u niet ontkennen, mijn heer. En ook zeiden allen van de discipelen zo.

14:32 – ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕ ܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀

14.32 En ze kwamen tot de plaats welke ..g’ad,sh’mani.. is genaamd; en hij zei tot zijn discipelen, ga hier neerzitten totdat ik gebeden heb.

14:33 – ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀

14.33 En hij nam Kipha en Jacub en Juchanon met hem, en begon bedroefd en gekweld te worden.

14:34 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀

14.34 En hij zei tot hen, mijn ziel is diep bedroefd tot de dood; wacht hier op mij, en wees waakzaam.

14:35 – ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܠܦ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀ 

14.35 En hij verwijderde zich een beetje, en viel op de aarde neer, en bad dat, als het mogelijk was, het uur aan hem kon passeren.

14:36 – ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀

14.36 En hij zei, Vader, mijn Vader, gij kunt elk ding doen, laat deze beker aan mij passeren: maar niet mijn eigen wil, maar de uwe.

14:37 – ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀

14.37 En hij kwam en vond hen slapende: en hij zei tot Kipha, Shemun, slaapt gij? kunt gij niet één uur waken?

14:38 – ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ ܀

14.38 Weest waakzaam en bid, dat gij niet in nesyōn (beproeving of verleiding) gaat: de geest is wel gewillig en klaar, maar het lichaam is zwak.

14:39 – ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀

14.39 En hij ging terug, bad, en sprak opnieuw dat woord.

14:40 – ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀

14.40 En toen hij terug kwam vond hij ze opnieuw slapende, omdat hun ogen zwaar waren gemaakt, en zij wisten niet wat te zeggen tot hem.

14:41 – ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀

14.41 En hij kwam een derde keer, en zei tot hen, d’mek,w (ga nu maar liggen), en neemt rust, het einde is nabij, en het uur komt, en ook, want zie! de zoon des mensen is verraden in de handen van zondaars.

14:42 – ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀

14.42 Sta op!, we zullen gaan; zie! hij die mij verraadde nadert.

14:43 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀

14.43 En terwijl hij nog sprak, kwam Jihuda Scarjuta, één van de twaalf, en met hem een menigte met zwaarden en stokken, vanuit de belangrijkste priesters en de Sophree en de ouderen.

14:44 – ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀

14.44 En de verrader, die hem verraden had, had hen een teken gegeven, en gezegd, Hij wie ik zal kussen is het: neem hem voorzichtig mee en leid hem weg.

14:45 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀

14.45 En onmiddellijk naderde hij, en zei tot hem, Rabi, Rabi, en kuste hem.

14:46 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀

14.46 Vervolgens, legden zij de hand op hem en grepen hem.

14:47 – ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀

14.47 Maar één van hen die daar stond trok een zwaard, en sloeg de dienaar van de hogepriester, en nam zijn oor weg.

14:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀

14.48 En Jeshu antwoordde en zei tot hen, zijt gij als tegen een rover tegen mij uitgetrokken, met zwaarden en stokken om mij aan te houden?

14:49 – ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܀

14.49 Elke dag was ik onder u, onderwijzende in de tempel, en gij hebt mij niet gegrepen; maar om de geschriften te vervullen is dit gedaan.

14:50 – ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀

14.50 Vervolgens verlieten zijn discipelen hem en vluchtten weg.

14:51 – ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀

14.51 Maar een bepaalde jeugdige volgde hem, en hij was met een linnen kleed over zijn naaktheid bekleed; en ze grepen hem:

14:52 – ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀

14.52 Maar hij liet het linnen kleed achter, en ontvluchtte naakt.

14:53 – ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀

14.53 En ze brachten Jeshu weg naar Kaiapha, hoofd van de priesters: want, al de belangrijkste priesters en de schrift-geleerden en de ouderen waren tot hem samen verzameld.

14:54 – ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ ܀

14.54 Maar Shemun was van verre achter hem aan gekomen, tot binnenin de Hof van de belangrijkste priesters: en hij was bij de dienaren gaan zitten, en verwarmde zichzelf aan het vuur.

14:55 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀

14.55 En de belangrijkste priesters en geheel de vergadering van hen zochten getuigenis tegen Jeshu om hem ter dood te brengen, maar ze vonden er geen.

14:56 – ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀

14.56 Want terwijl er velen tegen hem getuigden, was hun getuigenis niet in overeenstemming.

14:57 – ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀

14.57 Maar er stonden mannen tegen hem op, getuigende van leugens, en ze zeiden,

14:58 – ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܀

14.58 we hoorden hem zeggen, ik ontbind deze tempel die gemaakt is door handen, en in drie dagen bouw ik een andere op die niet door handen is gemaakt.

14:59 – ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 

14.59 En ook zo was hun getuigenis niet in overeenstemming.

14:60 – ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀

14.60 En het hoofd van de priesters stond op in het midden, en ondervroeg Jeshu, en zei, waarom antwoord gij niet? betreffende wat deze tegen u getuigen?

14:61 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀

14.61 Maar Jeshu was stil, en antwoordde hem niets. En het hoofd van de priesters eiste opnieuw, en zei, zijt gij de Meshiha, de – Bareh dambarka (zoon van de gezegende).

14:62 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀

14.62 En hij, Jeshu, zei tot hem, ik ben: en gij zult de zoon des mensen rechts zien zitten van de ḥaylāwān (Heer des hemels), en komende op de wolken des hemels.

14:63 – ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܀

14.63 Vervolgens, scheurde het hoofd van de priesters zijn tunica, en zei, waarom nog zoeken naar getuigen?

14:64 – ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀

14.64 Zie! van zijn eigen lippen hebt gij de godslastering gehoord: hoe is het door u gezien? en zij oordeelden allen dat hij tot de dood schuldig was.

14:65 – ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀

14.65 En sommigen begonnen in zijn gezicht te spuwen, en ze sloegen hem, zeggende, profeteer! en de daḥšā (bewakers) sloegen hem op zijn wangen.

14:66 – ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܚܕܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀

14.66 En terwijl Shemun beneden in de hof was, kwam er een ˁŭlaymā (dienstmeisje) van het hoofd van de priesters.

14:67 – ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀

14.67 Zij zag hem zichzelf opwarmen, en herkende hem, en ze zei tot hem, gij waart ook met Jeshu Natsroya.

14:68 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀

14.68 Maar hij ontkende, en zei, ik weet niet wat gij zegt,. En hij ging buiten tot in het portaal; en de haan kraaide.

14:69 – ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀

14.69 En dat dienstmeisje zag hem opnieuw, en ze begon te zeggen tot degenen die daar stonden, deze man is ook één van hen.

14:70 – ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀

14.70 Maar hij ontkende opnieuw, en na een tijdje zeiden degenen die daar stonden tot Kipha, voorzeker zijt gij één van hen, want gij zijt ook een Galiloia, en uw spraak is vergelijkbaar.

14:71 – ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

14.71 Maar hij begon te verwensen en te zweren, ik ken deze man niet van wie gij spreekt. En in dat uur kraaide de haan de tweede keer.

14:72 – ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀

14.72 En Shemun herinnerde zich het woord dat Jeshu tot hem gesproken had, voor de haan tweemaal zal kraaien, zult gij mij driemaal ontkennen. En hij begon te huilen.

15:1-20

15:1 – ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܀

15.1 ONMIDDELLIJK in de morgen hielden de belangrijkste priesters beraad met de ouderen en met de schrift-geleerden en met de hele knuššā (vergadering); en ze bonden Jeshu, en leiden hem weg en leverden hem over aan Pilatos de gouverneur.

15:2 – ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 

15.2 En Pilatos vroeg hem, zijt gij de koning van de Jihudoyee? en hij antwoordde en zei tot hem, gij hebt het gezegd.

15:3 – ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ ܀

15.3 En de belangrijkste priesters beschuldigden hem van vele dingen:

15:4 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀

15.4 Maar hij, Pilatos, vroeg hem opnieuw en zei tot hem, keert gij geen antwoord terug? zie hoeveel getuigenissen er zijn tegen u.

15:5 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܀

15.5 Maar hij, Jeshu, gaf niet één antwoord; wat Pilatos verbaasde.

15:6 – ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ ܀

15.6 Maar het was zijn gewoonte om op elk festival één van de gebonden aan hen vrij te geven, wie ze ook maar vroegen;

15:7 – ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ ܀

15.7 en er was één die Bar-aba heette, welke was gebonden samen met de makers van een opruiing, degenen die tijdens de opruiing een moord hadden gepleegd.

15:8 – ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀

15.8 En het volk begon luid te roepen en eiste, dat hij voor hen zou doen zoals hij gewoon was.

15:9 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

15.9 Maar Pilatos antwoordde en zei, wilt gij dat ik de koning van de Jihudoyee aan u vrijlaat?

15:10 – ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀

15.10 Want Pilatos wist dat de belangrijkste priesters hem uit afgunst hadden overgeleverd.

15:11 – ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀

15.11 Maar de belangrijkste priesters hitsten de menigte nog meer op, opdat hij Bar-aba aan hen zou vrijlaten.

15:12 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

15.12 Maar hij, Pilatos, zei tot hen, wat wilt gij dan dat ik zal doen met deze, degene die gij koning van de Jihudoyee noemt?

15:13 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀

15.13 En ze riepen opnieuw, kruisig hem.

15:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀

15.14 Pilatos zei tot hen, waarom? wat voor kwaad heeft hij gedaan? maar ze begonnen nog luider te roepen, kruisig hem.

15:15 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀

15.15 En Pilatos was bereid om de wil van het volk te dienen, en gaf Bar-aba aan hen vrij, en leverde Jeshu gegeseld aan hen over, om te worden gekruisigd.

15:16 – ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ ܀

15.16 En de soldaten leidden hem naar het Hof, wat het Raadhuis is, en riepen het hele esp’iyr (regiment) bijeen;

15:17 – ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀

15.17 en ze hebben hem met purper gekleed, en vlochten hem een kroon van doornen, en plaatsten die op hem,

15:18 – ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

15.18 en ze begonnen hem b’a$lameh (de vredesgroet) te vragen; $lam mleḵ d’iyhuwd,aya (vrede koning van de Jihudoyee)!

15:19 – ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ ܀

15.19 en ze sloegen hem op het hoofd met een rietstok, en spuwden in zijn gezicht, en knielden op hun knieën en aanbaden hem.

15:20 – ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀

15.20 En toen ze hem hadden bespot, ontdeden ze hem van het purper, en kleedden hem met zijn eigen gewaden aan, en leiden hem weg om hem te kruisigen.

15:21-28

15:21 – ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀

15.21 EN ze dwongen één die passeerde, Shemun een Kurinoia, die vanuit het veld kwam, de vader van Alexander en Rufus, om zijn kruis te dragen.

15:22 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀

15.22 En ze brachten hem naar gāḡōltā, de plaats die vertaald is als”qarqəp̄ā”(Schedel of kaal hoofd).

15:23 – ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ ܀

15.23 En ze gaven hem wijn te drinken die vermengd was met mirre; maar hij wou het niet aannemen.

15:24 – ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ ܀

15.24 En toen ze hem hadden opgehangen, verdeelden ze zijn kleding, door het lot te werpen om wie wat zou nemen.

15:25 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܀

15.25 En het was het derde uur toen zij hem ophingen.

15:26 – ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

15.26 En de reden voor zijn dood stond met deze tekst geschreven, Honu Malka d’Jihudoyee (DIT IS DE KONING VAN DE JIHUDOYEE).

15:27 – ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀

15.27 En met hem kruisigden ze twee dieven, één yammīn (ter rechterhand- teken van het goede), en één semmāl ( ter linkerhand- teken van het kwaad);

15:28 – ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀

15.28 en de schrift-plaats werd volbracht, welke zei; hij werd met de ˁawwālā (goddelozen) gerekend (Jesaja 53:3).

15:29-32

15:29 – ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀

15.29 EN ook zij die passeerden lasterden tegen hem, hun hoofden schuddende en zeggende, Oh, gij vernietiger van de tempel en de weder- op-bouwer ervan in drie dagen,

15:30 – ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀

15.30 bevrijd uzelf, en kom van het kruis af!

15:31 – ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀

15.31 En zo lachten ook de belangrijkste priesters, de een na de ander, en de Sophree, en ze zeiden, anderen heeft hij gered, maar zichzelf kan hij niet redden.

15:32 – ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

15.32 De Meshiha, koning van Isroel,laat hem nu afdalen van het kruis, opdat wij zouden zien en in hem geloven; en ook zij die met hem werden gekruisigd begonnen hem te minachten.

15:33-41

15:33 – ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀

15.33 EN toen het zesde uur was gekomen (12:00 uur in de middag), was er duisternis over geheel de aarde tot het negende uur toe (15:00 uur).

15:34 – ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ 

15.34 En in het negende uur riep Jeshu met luide stem en zei, il,il, lamona shabaktoni! dat is, Alohi, Alohi (mijn God, mijn God)! waarom hebt gij mij verlaten?

15:35 – ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀

15.35 En sommigen die dit hoorden, van hen die daar stonden, zeiden, hij roept Elia;

15:36 – ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ ܀

15.36 maar één rende en vulde een spons met ḥallā (zure wijn), en bond het op een qanyā (rietstok) opdat hij zou drinken. En ze zeiden, laat hem, we zullen zien als Elia komt om hem eraf te halen.

15:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀

15.37 Maar hij, Jeshu, riep met een luide stem, en vervulde:

15:38 – ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܀

15.38 en de sluier (de voorkant van de poort) van de tempel werd in tweeën gescheurd van boven tot onder.

15:39 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀

15.39 En toen de centurion die dichtbij hem stond zag dat hij het alzo uitriep, en vervulde, zei hij, waarlijk, deze man was de zoon van Aloha.

15:40 – ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ ܀

15.40 En er waren ook vrouwen die van verre aanschouwden; Mariam Magdalitha, en Mariam de moeder van Jacub de jongere en van Josi, en Shalomé;

15:41 – ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀

15.41 zij waren diegenen die, toen hij in Galila was, hem aanhingen, en hem dienden, en vele anderen die met hem opgegaan zijn naar Urishlem.

15:42-16:1

15:42 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀

15.42 TOEN het de avond van de voorbereiding was geworden, welke voor de shabath is,

15:43 – ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 

15.43 kwam Jauseph, hij die van Rometha is, een eerzaam raadsheer, die ook zelf wachtte op het koninkrijk van Aloha. en hij handelde moedig en ging tot Pilatos, en verzocht om het lichaam van Jeshu.

15:44 – ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀

15.44 Maar Pilatos verbaasde zich dat hij nu al dood was; daarom riep hij de centurion en vroeg hem of hij voor de tijd overleden was:

15:45 – ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ ܀

15.45 en toen hij yilep (geïnformeerd) was, gaf hij het lichaam aan Jauseph.

15:46 – ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ ܀

15.46 En Jauseph kocht linnen, haalde hem af ( het kruis) en wikkelde hem erin, en legde hem in een graftombe die uitgehouwen was in een rots, en rolde een steen voor de deur van de graftombe.

15:47 – ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ ܀

15.47 Maar Mariam Magdalitha, en Mariam, zij die de moeder was van Josi, zagen waar hij was neergelegd.

16:1 – ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀

16.1 En toen de shabath verstreken was kochten Mariam Magdalitha en Mariam de moeder van Jacub en van Shalomé – herrōmē (geurige kruiden), om hem te gaan zalven.

16:2-13

16:2 – ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀

16.2 HEEL vroeg in de morgen, op de eerste dag van de week, kwamen zij bij de graftombe, toen de zon was opgekomen,

16:3 – ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀

16.3 en ze zeiden onder elkaar, wie zal voor ons de steen van voor de deur van de graftombe wegrollen?

16:4 – ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀

16.4 Maar toen ze keken zagen ze dat de steen was weggerold, terwijl hij zeer groot was.

16:5 – ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀

16.5 En zij gingen de graftombe binnen, en zagen een jongen zitten aan de rechterkant. En hij was gekleed in een wit gewaad. En zij waren verbaasd.

16:6 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܀ 

16.6 Maar hij zei tot hen, vrees niet! Jeshu Natsroia die gij zoekt, hij die gekruisigd werd, hij is opgestaan; hij is niet hier. Zie! naar de plaats waar hij lag.

16:7 – ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀

16.7 Maar ga, en vertel zijn discipelen en Kipha, zie! hij gaat jullie voor tot in Galila; daar zult ge hem zien zoals hij u vertelde.

16:8 – ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀

16.8 En toen ze dit hadden gehoord, vluchten ze, en zijn de graftombe uitgegaan, want verbijstering had hen gegrepen, en ze beefden; en ze zeiden aan niemand iets, want ze waren bang.

16:9 – ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀

16.9 En op een morgen van de eerste dag van de week nadat hij opgestaan was, werd hij voor het eerst gezien door Mariam Magdalitha, zij van wie hij zeven duivels had uitgeworpen.

16:10 – ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀

16.10 En zij ging en maakte het bekend aan degenen die met hem waren geweest, die treurden en huilden.

16:11 – ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀

16.11 En zij, toen ze hadden gehoord wat ze vertelde, dat hij leefde en was verschenen aan haar, geloofden het niet.

16:12 – ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀

16.12 Na deze dingen verscheen hij aan twee van hen op een andere wijze, terwijl ze wandelden en naar een dorp gingen.

16:13 – ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀

16.13 En zij gingen en vertelden het aan de anderen, evenmin hen geloofden ze.

16:14-20

16:14 – ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀

16.14 MAAR daarna verscheen hij aan de elf toen ze aanlagen, en hij bestrafte de kleinheid van hun geloof en de hardheid van hun hart, omdat ze diegenen die gezien hadden dat hij was opgestaan, niet geloofd hadden.

16:15 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀

16.15 En hij zei tot hen, ga tot in de gehele wereld, en verkondig mijn boodschap aan ieder schepsel:

16:16 – ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀

16.16 hij die gelooft en zich laat dopen zal leven; maar hij die niet gelooft zal worden veroordeeld.

16:17 – ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀

16.17 En deze tekenen zullen diegenen volgen welke geloven: in mijn naam zullen zij duivels uitwerpen, en in nieuwe talen zullen zij spreken;

16:18 – ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀

16.18 en slangen zullen ze opnemen; en als ze het gif des dood drinken, het zal hen geen kwaad doen; en hun handen zullen ze op de zieken leggen, en zij zullen beter worden.

16:19 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀

16.19 En Jeshu onze heer, nadat hij met hen gesproken had, steeg op tot de hemelen, en ging aan de rechterhand van Aloha zitten.

16:20 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀

16.20 En zij gingen uit en predikten in elke plaats, en onze heer hielp hen, en bevestigde het woord met daarop volgende tekenen.

Copyright en vertaling: 2008 Goethals Jean-Paul.

Evangelie van Lucas.

Khabouris codex

Het evangelie naar Luka.

1:1- 1:5

1:1 – ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܣܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܣܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ ܀

1.1 WANT velen hebben gewild om de verslagen op te tekenen van die gebeurtenissen van welke wij overtuigd zijn, volgens datgene dat zij aan ons hebben overgeleverd, 

1:2 – ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ ܀

1.2 zij die vanaf het begin ooggetuigen waren en bedienaars van het woord; 

1:3 – ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܣܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ ܀

1.3 hij verscheen ook tot mij, opdat nauw nabij zijnde tot dit alles, ik elk ding voor u zou optekenen in zijn volgorde, doorluchtige Theophile, 

1:4 – ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ ܀

1.4 zodat gij de waarheid moogt weten van de woorden waarmee gij werd onderwezen.

1:5-25

1:5 – ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ ܀

1.5 ER was in de dagen van Herodes, koning van de Jihudoyee, een bepaald priester wiens naam Zakaria was, van de dienst van het huis van Abia, en zijn vrouw was van de dochters van Aharun; haar naam was Elishaba. 

1:6 – ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀

1.6 En ze waren beiden rechtvaardig voor Aloha, en wandelden in al zijn geboden, en in de gerechtigheid van de heer, onberispelijk. 

1:7 – ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀

1.7 Maar ze hadden geen zoon omdat Elishaba onvruchtbaar was, en beide waren veel in hun dagen geworden. 

1:8 – ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܣܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀

1.8 Maar het was terwijl hij waarnemend-als-priester was in de uitoefening van zijn bediening voor Aloha, 

1:9 – ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܣܝܡ ܒܣܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀

1.9 naar de gewoonte van het priesterschap kwam hij om wierook te plaatsen, en ging in tot de tempel van de heer. 

1:10 – ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܣܡܐ ܀

1.10 En geheel de bijeenkomst van het volk was buiten aan het bidden op het moment van de bewieroking. 

1:11 – ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ ܀

1.11 En er verscheen tot hem, tot Zakaria, de engel des heren, staande aan de rechterzijde van het altaar des reukoffers. 

1:12 – ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܀

1.12 En Zakaria beefde toen hij hem zag, en vrees viel op hem. 

1:13 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ

ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀

1.13 En de engel zei tot hem, vrees niet, Zakaria, want uw gebed is gehoord, en uw vrouw Elishaba zal u een zoon dragen, en gij zult zijn naam noemen Yu’hanon. 

1:14 – ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀

1.14 En tot u zal vreugde zijn en blijdschap, en velen zullen zich verheugen in zijn geboorte:

1:15 – ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܣܐ ܕܐܡܗ ܀

1.15 want hij zal groot zijn voor het aangezicht des heren, en wijn en sterke drank zal hij niet drinken, en met de geest van heiligheid zal hij worden gevuld, vanuit de baarmoeder van zijn moeder. 

1:16 – ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܀ (analyze)

1.16 En vele van de zonen van Isroel zal hij omkeren tot de heer hun Aloha. 

1:17 – ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ ܀

1.17 En hij zal hem voorgaan in de geest en de kracht van Elia de profeet, om de harten van de vaders om te draaien tot de kinderen, en degenen die niet geloven tot de kennis van de rechtvaardige, en om een perfect volk voor te bereiden voor de heer. 

1:18 – ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܣܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܣܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀

1.18 En Zakaria zei tot de engel, hoe zal ik dit verstaan? Want ik ben oud, en mijn vrouw is veel in haar dagen. 

1:19 – ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܣܒܪܟ ܗܠܝܢ ܀

1.19 En de engel antwoordde en zei tot hem, ik ben Gabriel, ik sta voor Aloha, en ik ben gezonden om met u te spreken en om om tot u deze dingen aan te kondigen. 

1:20 – ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ ܀

1.20 Van nu af zult gij stom zijn, en zult niet bij machte zijn om te spreken, tot de dag wanneer deze dingen zullen gebeuren, omdat gij deze woorden niet hebt geloofd, welke moeten worden vervuld op hun tijd. 

1:21 – ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܣܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ ܀

1.21 Maar het volk stond, en verwachte Zakaria. En zij waren verwonderd over zijn vertraging in de tempel. 

1:22 – ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ ܀

1.22 Maar toen Zakaria tevoorschijn was gekomen, kon hij niet tot hen spreken; en hij deed hen begrijpen dat hij een visioen had gezien in de tempel, en wenkende deed hij een teken tot hen, maar bleef stom. 

1:23 – ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀

1.23 En wanneer de dagen van zijn bediening waren vervuld, kwam hij tot zijn huis. 

1:24 – ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀

1.24 En het was na deze dagen, Elishaba, zijn vrouw werd zwanger, en zij zonderde zichzelf vijf maanden af. 

1:25 – ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܣܒ ܚܣܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܀

1.25 En zij zei, deze dingen heeft de heer voor mij gedaan in de dagen van mijn verlatenheid, mijn schande wegnemende van onder de kinderen der mensen. 

1:26-38

1:26 – ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ ܀ 

1.26 MAAR in de zesde maand, Gabriel de engel werd gezonden van voor Aloha tot Galila, tot een stad wiens naam Natsrath is, 

1:27 – ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ ܀

1.27 tot een maagd, tot een man aangehangen, wiens naam Jauseph was, van het huis van David, en de naam van de maagd was Mariam. 

1:28 – ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀

1.28 En de engel kwam tot haar, en zei tot haar, vrede tot u, vol van genade! Onze heer is met u, gij gezegende onder vrouwen! 

1:29 – ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀

1.29 Maar zij, toen ze zag, was verontrust over zijn woorden, en redeneerde wat deze begroeting kon betekenen. 

1:30 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀

1.30 En de engel zei tot haar, vrees niet, Mariam, want gij hebt genade gevonden bij Aloha. 

1:31 – ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀

1.31 Want, zie! gij zult zwanger worden, en zult een zoon voortbrengen, en gij zult zijn naam Jeshu noemen. 

1:32 – ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܀

1.32 Hij zal groot zijn, en de zoon van de allerhoogste zal hij worden genoemd, en Aloha de heer zal hem de troon van zijn vader David geven. 

1:33 – ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ ܣܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ ܀

1.33 En hij zal regeren over het huis van Jakub, voor eeuwig, en aan zijn koninkrijk zal er geen einde zijn. 

1:34 – ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ ܀

1.34 En Mariam zei tot de engel, hoe zal dit zijn? omdat tot mij geen man bekend is. 

1:35 – ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܡܢܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ ܀

1.35 De engel antwoordde en zei tot haar, de geest van heiligheid zal komen, en de kracht van de allerhoogste zal u overschaduwen; en vanwege dit, hij die zal worden geboren uit u, is de heilige, en zal de zoon van Aloha worden genoemd. 

1:36 – ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܣܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ ܀

1.36 En zie! Elishaba uw bloedverwante, zij draagt ook een zoon op haar oudere leeftijd, en dit is de zesde maand tot haar, tot haar die de onvruchtbare werd genoemd. 

1:37 – ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ ܀

1.37 Want voor Aloha is niets moeilijk. 

1:38 – ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀

1.38 En Mariam zei, Zie! ik ben de dienstmaagd van de heer, tot mij zal het zijn gelijk gij hebt gezegd. En de engel ging van haar. 

1.39-56

1:39 – ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀

1.39 EN Mariam stond op in die dagen, en ging met haast tot het bergland, tot een stad van Jehud;

1:40 – ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ ܀

1.40 en ze ging in tot het huis van Zakaria, en vroeg om de vrede van Elishaba. 

1:41 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

1.41 En het was toen Elishaba de vredeaanhef hoorde van Mariam, dat het kind in haar moederschoot opsprong. En ze werd gevuld met de geest van heiligheid; 

1:42 – ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ ܀

1.42 en ze riep met een luide stem, en zei tot Mariam, gezegend zijt gij onder vrouwen, en gezegend is de vrucht van uw moederschoot! 

1:43 – ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀

1.43 Vanwaar komt dit tot mij, dat de moeder van mijn heer tot mij zou komen? 

1:44 – ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܝ ܀

1.44 Want, zie! toen de stem van uw begroeting in mijn oren kwam, sprong het kind van vreugde op in mijn schoot. 

1:45 – ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀

1.45 En gelukkig is zij die heeft geloofd, want er zal een vervulling zijn van deze dingen die gesproken zijn tot haar door de heer. 

1:46 – ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܀

1.46 En Mariam zei: mijn ziel maakt groot de heer, 

1:47 – ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ ܀

1.47 en mijn geest verheugd zich in Aloha mijn redder, 

1:48 – ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀

1.48 die op de nederigheid heeft gezien van zijn dienstmaagd: want, zie! van nu af zullen alle generaties mij gelukkig prijzen. 

1:49 – ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ ܀

1.49 Want hij heeft voor mij grote dingen gedaan, hij die machtig is, en heilig is zijn naam. 

1:50 – ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ ܀

1.50 En zijn genade is voor tijden en generaties op degenen die hem vrezen. 

1:51 – ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܀

1.51 Hij heeft overwinning gewrocht met zijn arm; hij heeft hen die trots zijn verstrooid in de gedachten van hun harten. 

1:52 – ܣܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ ܀

1.52 Hij heeft hen die machtig zijn omvergeworpen van hun tronen, en heeft hen die nederig zijn verheven. 

1:53 – ܟܦܢܐ ܣܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܣܦܝܩܐܝܬ ܀

1.53 De hongeren heeft hij voldaan met goede dingen; en de rijke heeft hij leeg weggestuurd. 

1:54 – ܥܕܪ ܠܝܣܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ ܀

1.54 Hij heeft zijn dienaar Isroel geholpen, en heeft zich zijn genade herinnerd; 

1:55 – ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀

1.55 toen hij sprak met onze vaderen, met Abraham en met zijn zaad, voor altijd. 

1:56 – ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ ܀

1.56 En Mariam verbleef drie maanden met Elishaba, en keerde naar haar huis terug.

1:57- 80

1:57 – ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀

1.57 MAAR tot Elishaba was de tijd gekomen dat zij geboorte moest geven, en zij gaf geboorte aan een zoon. 

1:58 – ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀

1.58 En haar buren en de zonen van haar familie hoorden dat Aloha zijn genade had vergroot aan haar; en zij verheugden zich met haar. 

1:59 – ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ ܀

1.59 En het was de achtste dag, en ze kwamen om het kind te besnijden; en ze noemden hem bij de naam van zijn vader, Zakaria. 

1:60 – ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀

1.60 Maar zijn moeder antwoordde en zei tot hen, niet zo; maar hij zal Yu’hanon genoemd worden. 

1:61 – ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀

1.61 Maar zij zeiden tot haar, niemand in uw familie word bij deze naam genoemd. 

1:62 – ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀

1.62 En ze deden een teken aan zijn vader -om te laten zien – hoe hij wilde dat zij hem zouden noemen. 

1:63 – ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪ ܟܠ ܐܢܫ ܀

1.63 En hij verzocht een tablet, en schreef, en zei, Yu’hanon is zijn naam. En elkeen verwonderde zich. 

1:64 – ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܀

1.64 En onmiddellijk werd zijn mond en zijn tong geopend, en hij sprak, en zegende Aloha. 

1:65 – ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܀

1.65 En er was vrees op allen rondom hen; en in geheel het heuvel land van Jehud werden deze dingen gesproken. 

1:66 – ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀

1.66 En allen die hoorden overlegden in hun harten; en zeiden, wat zal dit kind zijn? En de hand van de heer was met hem. 

1:67 – ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ ܀

1.67 En Zakaria zijn vader was gevuld met de geest van heiligheid, en hij profeteerde, en zei: 

1:68 – ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܝܣܪܝܠ ܕܣܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀

1.68 gezegend is de heer, de Aloha van Israël; want hij heeft zijn volk bezocht, en gewrocht voor hen verlossing, 

1:69 – ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܀

1.69 En heeft voor ons de hoorn van verlossing op doen rijzen in het huis van David zijn dienstknecht; 

1:70 – ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀

1.70 toen hij sprak door de mond van zijn heilige profeten, die vanouds zijn geweest, 

1:71 – ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܣܢܐܝܢ ܀

1.71 zodat we verlost zouden worden van onze tegenstanders, en uit de hand van allen die ons haten; 

1:72 – ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܝܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ ܀

1.72 om zijn genade te tonen met onze vaderen, en om zich zijn heilig verbond te herinneren; 

1:73 – ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ ܀

1.73 de eed die hij zwoer aan Abraham onze vader, 

1:74 – ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀

1.74 dat hij tot ons zou verlenen, dat wij, verlost zijnde van de hand van onze tegenstanders, zonder angst zouden dienen voor hem 

1:75 – ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܀

1.75 al onze dagen in gerechtigheid.  

1:76 – ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ ܀

1.76 En gij, kind, de profeet van de Allerhoogste zult gij worden genoemd; want gij zult voor het aangezicht des heren gaan, en gij zult zijn weg bereiden; 

1:77 – ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܀

1.77 om kennis van redding te geven tot zijn volk in de vergeving van hun zonden, 

1:78 – ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܣܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀

1.78 door het mededogen van de genade van onze Aloha; waarbij de ochtendpracht ons zal bezoeken van uit den hoge, 

1:79 – ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀

1.79 om degenen te verlichten die in duisternis en de schaduw zitten. En om onze voeten te leiden op de weg van vrede. 

1:80 – ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܝܣܪܝܠ ܀

1.80 En het kind groeide op, en werd heel sterk in de geest, en hij was in de woestijn tot de dag van zijn verschijning in Isroel.

2:1-20

2:1 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܣܛܘܣ ܩܣܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀

2.1 NU was het in die dagen dat er een mandaat uitging van Augustus Caesar om het volk in zijn rijk te registreren. 

2:2 – ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܣ ܒܣܘܪܝܐ ܀

2.2 Deze registratie werd voor het eerst gedaan onder de regering van Qurinos in Suria. 

2:3 – ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠ ܐܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀

2.3 En elk mens ging om te worden geregistreerd in zijn stad. 

2:4 – ܣܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܦ ܝܘܣܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀

2.4 En Jauseph ging ook op vanuit Natsrath van Galila, Tot Jehud, naar de stad van David, die Beth-lechem is genaamd, omdat hij van het huis was en van de familie van David, 

2:5 – ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀

2.5 met Mariam zijn ondertrouwde vrouw terwijl zwanger, om er te worden geregistreerd. 

2:6 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀

2.6 En het was terwijl ze daar waren, dat de dagen werden vervuld dat zij geboorte zou geven: 

2:7 – ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀

2.7 en ze bracht haar zoon voort, de eerstgeborene, en wikkelde hem in zwachtels, en legde hem in de kribbe; omdat er geen plaats voor hen was waar ze verbleven.

2:8 – ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀

2.8 Maar er waren herders in het land die daar verbleven, en de wacht hielden bij nachte over hun kudden. 

2:9 – ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀

2.9 En, zie! de engel van Aloha kwam tot hen, en de heerlijkheid van de heer scheen op hen; en zij vreesden met grote vrees. 

2:10 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀

2.10 En de engel zei tot hen, vrees niet; want, zie! ik kondig u grootte blijdschap aan, die tot alle mensen zal zijn: 

2:11 – ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀

2.11 want vandaag is voor u de verlosser geboren, die de heer de meshiha is, in de stad van David. 

2:12 – ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀

2.12 En dit is het teken voor u, gij zult de zuigeling vinden gewikkeld in zwachtels, en in een kribbe gelegd. 

2:13 – ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀

2.13 En onmiddellijk werden er vele machten van de hemel gezien met de engel, die Aloha verheerlijkten, 

2:14 – ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀

2.14 en zeiden, glorie tot Aloha in de hoogten, en op aarde vrede en goede hoop voor de zonen der mensen. 

2:15 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀

2.15 En wanneer de engelen van hen waren weggegaan tot in de hemel, spraken de herders de ene tot de ander, en zeiden, laat ons tot Beth-lechem gaan, om deze kwestie te zien die de heer aan ons bekend heeft gemaakt. 

2:16 – ܘܐܬܘ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀

2.16 En ze kwamen met spoed, en vonden Mariam, en Jauseph, en de zuigeling die was gelegd in de kribbe; 

2:17 – ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀

2.17 en toen zij dat zagen, maakten zij het woord bekend die tot hen gesproken was geweest betreffende het kind. 

2:18 – ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀

2.18 En allen die het hoorden verwonderden zich over de dingen, welke aan hen waren verteld door de herders. 

2:19 – ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀

2.19 Maar Mariam bewaarde al deze woorden, en overpeinsde ze in haar hart. 

2:20 – ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀

2.20 En de herders keerden terug, Aloha verheerlijkende en prijzende voor alles wat zij hadden gezien en gehoord zoals tot hen gesproken was geweest.

2:21-35

2:21 – ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܣܐ ܀

2.21 EN toen de acht dagen waren voltooid om het kind te besnijden, werd zijn naam Jeshu genoemd, want hij werd zo genoemd door de engel voordat hij werd verwekt in de moeder- schoot. 

2:22 – ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܐܣܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀

2.22 En toen voltooid waren, de dagen van hun reiniging volgens de wet van Musha, droegen zij hem op naar Urishlem, opdat zij hem zouden doen staan voor de heer: 

2:23 – ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀

2.23 zoals het geschreven is in de wet van de heer ” dat elke man die de matrix opend de heilige van de heer zal worden genoemd “: 

2:24 – ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ ܀

2.24 en om het offer te offeren zoals het is gezegd in de wet van de heer, een paar tortelduiven, of anders twee jonge duiven. 

2:25 – ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܝܣܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀

2.25 Maar er was een zeker man in Urishlem, wiens naam Shemun was, en deze man was vroom en rechtvaardig, en hij had gewacht op de troost van Isroel, en de geest van heiligheid was op hem. 

2:26 – ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀

2.26 En tot hem was door de geest van heiligheid gezegd, dat hij de dood niet zou zien, totdat hij de meshiha had gezien van de heer. 

2:27 – ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܣܐ ܀

2.27 Zie! deze man kwam in de geest tot de tempel, en toen zijn ouders Jeshu het kind inbrachten, om te doen voor hem zoals het is geboden in de wet, 

2:28 – ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀

2.28 nam hij hem op zijn armen en zegende Aloha, en zei, 

2:29 – ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀

2.29 ontsla nu uw dienstknecht, mijn heer, volgens uw woord, in vrede; 

2:30 – ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀

2.30 want zie! mijn ogen hebben uw genade gezien, 

2:31 – ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀

2.31 die gij hebt bereid voor het aangezicht van al de natiën; 

2:32 – ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܝܣܪܝܠ ܀

2.32 een licht voor de openbaring aan de volkeren, en de heerlijkheid aan uw volk Isroel. 

2:33 – ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀

2.33 Maar Jauseph, en zijn moeder, die verbaasden zich over deze woorden welke werden gesproken betreffende hem. 

2:34 – ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ ܗܐ ܗܢܐ ܣܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܣܓܝܐܐ ܒܝܣܪܝܠ ܘܠܐܬܐ ܕܚܪܝܢܐ ܀

2.34 En Shemun zegende hen, en zei tot Mariam zijn moeder, zie! dit kind is aangesteld voor de ondergang en opstand van velen in Isroel, en voor het teken van strijd. 

2:35 – ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܣܓܝܐܐ ܀

2.35 En door uw eigen ziel zal een speer gaan, opdat de redeneringen van de harten van velen zouden worden geopenbaard .

2:36-41

2:36 – ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ ܀

2.36 NU, Chana de profetes, was de dochter van Phanuel, van de stam van Asher; zij was ook ouder in haar dagen, en ze had vanaf haar maagdelijkheid zeven jaren geleefd met haar echtgenoot. 

2:37 – ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܀

2.37 En zij was een weduwe van ongeveer tachtig en vier jaren, en week niet van de tempel, en met vasten en met gebed aanbad ze in de nacht en in de dag. 

2:38 – ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܀

2.38 En zij stond ook op in dat uur en beleed de heer, en sprak betreffende hem met allen die de verlossing van Urishlem verwachtten. 

2:39 – ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀

2.39 En wanneer zij alles hadden vervuld volgens de wet van de heer, keerden zij terug tot Galila, tot Natsrath hun stad. 

2:40 – ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀

2.40 Maar het kind groeide, en werd versterkt in de geest, en werd gevuld met wijsheid; en de genade van Aloha rustte op hem. 

2:41 – ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܀

2.41 En zijn familie ging elk jaar tot Urishlem naar het feest van Petscha. 

2:42-52

2:42 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܣܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ ܀

2.42 EN toen hij een zoon was van twaalf jaar, gingen zij op, zoals zij gewoon waren, naar het festival. 

2:43 – ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܣܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀

2.43 En wanneer de dagen waren vervuld, keerden zij terug. Maar Jeshu, het kind, bleef in Urishlem, en Jauseph en zijn moeder wisten het niet. 

2:44 – ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ ܀

2.44 Want zij dachten dat hij bij de zonen van het gezelschap was; en toen zij de reis van één dag waren gegaan, zochten zij hem bij de mannen en bij allen die hem kenden. 

2:45 – ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

2.45 En zij vonden hem niet: en zij keerden terug tot Urishlem, en zochten hem. 

2:46 – ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܠܗܘܢ ܀

2.46 En na drie dagen vonden zij hem in de tempel, zittende in het midden van de Malphonee (leraars), hen aanhorende en hen bevragende. 

2:47 – ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ ܀

2.47 En allen van hen waren verbaasd, toen ze hem hoorden, van zijn wijsheid en van zijn antwoorden.

2:48 – ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ ܕܗܐ ܐܢܐ ܘܐܒܘܟ ܒܛܘܪܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܀

2.48 En toen zij hem zagen, verbaasden zij zich; en zijn moeder zei tot hem, mijn zoon, waarom hebt gij met ons aldus gedaan? want, zie! ik en uw vader hebben u gezocht met grote bezorgdheid. 

2:49 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀

2.49 Hij zei tot hen, waarom hebt gij mij elders gezocht? Wist gij niet dat het mij betaamt om in het huis van mijn vader te zijn? 

2:50 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

2.50 Maar ze begrepen het woord niet dat hij tot hen sprak. 

2:51 – ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ ܀

2.51 En hij ging naar beneden met hen, en kwam tot Natsrath, en was aan hen onderworpen. Maar zijn moeder bewaarde al deze woorden in haar hart. 

2:52 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ ܀

2.52 En Jeshu nam toe in zijn gestalte, en in zijn wijsheid, en in gunst bij Aloha en mensen. 

3:1-22

3:1 – ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܒܪܝܘܣ ܩܣܪ ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܦܢܛܝܘܣ ܦܝܠܛܘܣ ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܗܪܘܕܣ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܣܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܢܐ ܀

3.1 NU, in het vijftiende jaar van het bewind van Tiberios Cesar, tijdens de regering van Pontios Pilatos in Jehud, werd Herodes hoofd van het vierde in Galila, en Philipos zijn broeder hoofd van het vierde in Ituria en in de regio van Trakona, en Lusania hoofd van het vierde van Abilini;

3:2 – ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀

3.2 tijdens het hogepriesterschap van Chanan en Kaiopha, was het woord van Aloha invoerende tot Juchanon bar Zakaria in de woestijn. 

3:3 – ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀

3.3 En hij kwam tot in het hele land rond de Jurdan, het doopsel van bekering predikende voor de verlossing van zonden. 

3:4 – ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀

3.4 Zoals het is geschreven in het boek van de woorden van Eshaia de profeet, die zei, de stem die roept in de woestijn, bereid de weg van de heer, en maak in de vlakte de wegen recht voor onze Aloha. 

3:5 – ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܣܩܐ ܠܦܩܥܬܐ ܀

3.5 Alle valleien zullen worden opgevuld, en alle bergen en hoogten zullen worden verlaagd, en de heuvels zullen een vlakke plaats worden, en de ruwe plaats zal een effen plaats worden, 

3:6 – ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܣܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀

3.6 en alle vlees zal het heil van Aloha zien. 

3:7 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ ܀

3.7 En hij zei tot de menigten die tot hem kwamen om gedoopt te worden, O! broedsel van adders, wie heeft u getoond om te vluchten van de toorn die komt? 

3:8 – ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀

3.8 Werk daarom vruchten die waardig zijn van berouw. En begin niet te zeggen in uzelf dat Abraham vader is tot ons; want ik zeg u, dat Aloha kundig is om uit deze stenen zonen te doen opstaan tot Abraham. 

3:9 – ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀

3.9 Maar, zie! de bijl is aan de wortel van de boom gelegd. Daarom zal elke boom die geen goede vrucht maakt, worden omgehakt en in het vuur vallen. 

3:10 – ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀

3.10 En de vergaderingen vroegen hem, zeggende, wat zullen we doen? 

3:11 – ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀

3.11 Hij antwoordde en zei tot hen, wie twee tunieken heeft, laat hem geven aan hem die er geen heeft; en wie voedsel heeft, laat hem gelijkerwijze zo doen. 

3:12 – ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀

3.12 De Mokasee (belastinginners) kwamen ook om gedoopt te worden, en zij zeiden tot hem, Malphona (leraar), wat moeten wij doen? 

3:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀

3.13 Maar hij zei tot hen, eis niet meer bovenop dat wat u is voorgeschreven om te eisen. 

3:14 – ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܣܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ ܀

3.14 En ook de militaire dienaars vroegen van hem, en zeiden, wat moeten wij ook doen? En hij zei tot hen, molesteer niemand, onderdruk niemand, en laat uw loon u tevredenstellen. 

3:15 – ܟܕ ܕܝܢ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀

3.15 Maar terwijl de mensen aangaande Juchanon overlegden, en allen van hen redeneerden in hun harten of hij de Meshiha was, 

3:16 – ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀

3.16 antwoordde Juchanon en zei tot hen, zie! ik doop u met wateren, maar na mij komt hij die machtiger is; hij, waarvan ik de schoenriemen van zijn sandalen niet waardig ben om los te maken; hij zal u dopen met de geest van heiligheid en met vuur: 

3:17 – ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀

3.17 hij die, de waaier in zijn hand houd, en de vloer reinigt, vergadert de tarwe in zijn 

graanschuren, en het kaf zal hij verbranden in het vuur die niet uit te blussen is. 

3:18 – ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܥܡܐ ܀

3.18 Maar hij leerde ook vele andere dingen en predikte tot het volk. 

3:19 – ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܬܟܣܣ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܀

3.19 Maar Herodes Tetrarka, omdat hij werd berispt door Juchanon betreffende Herodia de vrouw van Philipos zijn broer, en betreffende al de slechte dingen die hij had gedaan, 

3:20 – ܐܘܣܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀

3.20 voegde ook aan dit alles toe, en sloot Juchanon op in het huis van de geketenden. 

3:21 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀

3.21 Maar het was toen hij alle mensen had gedoopt, en Jeshu ook had gedoopt. En terwijl hij bad, 

3:22 – ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀

3.22 werden de hemelen geopend, en de geest van heiligheid daalde op hem neer in de lichamelijke gelijkenis van een duif: en de stem kwam van de hemelen, die zei, gij zijt mijn zoon de geliefde, in u heb ik mij verheugd.

3:23-38

3:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܗܠܝ ܀

3.23 NU, Jeshu zelf was als een zoon van dertig jaren, en werd beschouwd als de zoon van Jauseph bar Heli, 

3:24 – ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ ܒܪ ܝܘܣܦ ܀

3.24 bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph, 

3:25 – ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܣܠܝ ܒܪ ܢܓܝ ܀

3.25 bar Mattha, bar Amuts, bar Nachum, bar Chesli, bar Nagi, 

3:26 – ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܀

3.26 bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda, 

3:27 – ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܣܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ ܀

3.27 bar Juchanon, bar Rosa, bar Zurbobel, bar Shelathiel, bar Niri, 

3:28 – ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܣܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ ܒܪ ܥܝܪ ܀

3.28 bar Malki, bar Adi, bar Kusam, bar Elmudod, bar Ir, 

3:29 – ܒܪ ܝܘܣܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܠܘܝ ܀

3.29 bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi, 

3:30 – ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ ܀

3.30 bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim, 

3:31 – ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀

3.31 bar Malia, bar Mani, bar Mattha, bar Nathan, bar David, 

3:32 – ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܣܠܡܘܢ ܒܪ ܢܚܫܘܢ ܀

3.32 bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun, 

3:33 – ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܀

3.33 bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda, 

3:34 – ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ ܒܪ ܢܚܘܪ ܀

3.34 bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur, 

3:35 – ܒܪ ܣܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ ܀

3.35 bar Soruk, bar Aru, bar Pholeg, bar Ebor, bar Shaloch, 

3:36 – ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ܠܡܟ ܀

3.36 bar Kainan, bar Arphakshad, bar Shim, bar Nuch, bar Lamek,

3:37 – ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܩܝܢܢ ܀

3.37 bar Mathushalach, bar Chanuk, bar Jared, bar Mahloleel, bar Kainan, 

3:38 – ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܀

3.38 bar Anush, bar Sheth, bar Adom, die vanuit Aloha was.

4:1-13

4:1 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀

4.1 MAAR Jeshu, vol zijnde van de geest van heiligheid, keerde terug van de Jurdan, en de geest leidde hem naar de woestijn, 

4:2 – ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܣ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀

4.2 om veertig dagen verleid te worden door de aanklager. En hij at niets in die dagen, en toen zij waren vervuld, had hij daarna honger. 

4:3 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀

4.3 En de aanklager zei tot hem, indien gij de zoon van Aloha zijt, zeg deze steen om brood te worden. 

4:4 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ ܀

4.4 Jeshu antwoordde en zei tot hem, het is geschreven, het is niet van brood alleen dat een zoon des mensen leeft, maar door elk woord van Aloha.

4:5 – ܘܐܣܩܗ ܣܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀

4.5 En satana droeg hem op tot een hoge berg, en toonde hem in een korte tijd al de koninkrijken van de aarde. 4:6 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀

4.6 En de aanklager zei tot hem, aan u zal ik alle gezag en heerlijkheid van hen geven, welke aan mij is overgeleverd; en aan wie ik wil, aan hem geef ik het. 

4:7 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܣܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀

4.7 Indien gij daarom voor mij wilt aanbidden, zal dit alles het uwe zijn. 

4:8 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀

4.8 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem: het is geschreven, dat gij de heer uw Aloha zult aanbidden, en hem alleen zult gij dienen. 

4:9 – ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀

4.9 En hij bracht hem op tot Urishlem, om te staan op het hoogste punt van de tempel, en zei tot hem: indien gij de zoon van Aloha zijt, gooi uzelf van hier naar beneden: 

4:10 – ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀

4.10 want het is geschreven, zijn engelen zal hij betreffende u gelasten, om u te bewaren, 

4:11 – ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀

4.11 en u op hun armen omhoog te dragen, zodat gij uw voet niet tegen een steen zult stoten. 

4:12 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀

4.12 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem, het is gesproken, gij zult de heer uw Aloha niet verzoeken. 

4:13 – ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܣܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀

4.13 En wanneer de aanklager al zijn verleidingen had volbracht, verwijderde hij zich van hem voor een tijd.

4:14-30

4.14 EN Jeshu keerde terug in de kracht van de geest tot in Galila, en er ging een gerucht uit betreffende hem in geheel de regio en omstreken, 4.15 en hij onderwees in hun synagogen, en werd geprezen van eenieder. 4.16 En hij kwam tot Natsrath waar hij was opgegroeid; en gij ging uit, zoals zijn gewoonte was, tot in de synagoge op de dag van shabath, en hij stond op om te lezen. 4.17 En er werd aan hem de boekrol van Eshaia de profeet gegeven, en Jeshu opende de boekrol, en vond de plaats waar het is geschreven, 4.18 de geest van de heer is op mij, want hij heeft mij gezalfd om tot de armen te evangeliseren, en hij heeft mij gezonden om de berouwvolle van hart te genezen, om tot gevangenen vrijlating te verkondigen, en tot de blinden, visie, en om de berouwvolle te verzekeren door kwijtschelding, 4.19 en om het jaar van aanvaarding van de heer te verkondigen. 4.20 En hij rolde de boekrol op, en gaf ze aan de bedienaar, en ging neerzitten; maar de ogen van allen in de synagoge zagen hem. 4.21 En hij begon tot hen te zeggen, vandaag is dit geschrift, dat in uw oren is, vervuld. 4.22 En allen getuigden van hem, en verwonderden zich over de woorden van genade welke van zijn mond uitgingen. En ze zeiden, is dit niet de zoon van Jauseph? 4.23 Jeshu zei tot hen, gij zult misschien tot mij dit spreekwoord zeggen, geneesheer, heel uzelf; en alles wat we hebben gehoord dat gij gedaan hebt in Kapher-nachum, doe dat ook hier in uw eigen stad. 4.24 Maar hij zei, ik zeg u, waarlijk, er is geen profeet die in zijn eigen stad is ontvangen. 4.25 Want ik zeg de waarheid tot u, dat er vele weduwen in het huis van Isroel waren in de dagen van Elia de profeet, toen de hemelen werden gesloten voor drie jaren en zes maanden, en grote hongersnood was in het gehele land; 4.26 en tot geen van hen was Elia gezonden, maar tot Sarephath van Tsaidon, tot een vrouw een weduwe: 4.27 en veel melaatsen waren in het huis van Israël, in de dagen van Elisha de profeet, en niet één van hen werd gereinigd, enkel Namon de Arameeër. 4.28 En toen ze deze dingen hoorden, zij die in de synagoge waren, waren allen van hen gevuld met woede, 4.29 en zij stonden op, dwongen hem uit de stad, en brachten hem tot de top van de heuvel, waarop hen stad was gebouwd, om hem van de rots te gooien: 4.30 maar hij passeerde hen en ging. 

4:31-44

4.31 EN hij ging naar beneden tot Kapher-nachum, een stad van Galila, en onderwees hen op de shabath. 4.32 En zij stonden versteld over zijn leer, want zijn woord was met autoriteit. 4.33 En er was in de synagoge een man die de geest had van een onreine duivel, en hij riep met een hoge stem, 4.34 en zei, laat me, wat is er tussen ons en u, Jeshu Natsroia ? zijt gij gekomen om ons te vernietigen? ik weet wie gij zijt! de heilige van Aloha. 4.35 Maar Jeshu berispte hem, en zei, sluit uw mond, en kom tevoorschijn vanuit hem. En de duivel wierp hem neer in het midden, en kwam tevoorschijn vanuit hem, en kwetste hem niet. 4.36 En grote verbazing greep elke mens aan, en ze spraken met elkaar en zeiden, wat woord is dit? Want met autoriteit en met kracht gebied hij de onreine geesten, en ze gaan uit. 4.37 En er ging een goed gerucht uit betreffende hem tot in al de regio’s die hen omgaven. 4.38 En toen Jeshu was uitgegaan van de synagoge, ging hij in tot het huis van Shemun; en de schoonmoeder van Shemun was getroffen met een grote koorts, en zij smeekten hem namens haar; 4.39 en hij stond gebogen over haar en bestrafte de koorts, en het verliet haar, en ze stond onmiddellijk op en bediende hen. 4.40 Maar met de ondergang van de zon, al degenen die zieken hadden, welke ziek waren van verschillende ziektes, brachten deze tot hem, en hij legde zijn hand op elkeen van hen, en herstelde hen. 4.41 En hij wierp ook duivels uit van velen, zij schreeuwden het uit, en zeiden, gij zijt de Meshiha, de zoon van Aloha. Maar hij bestrafte hen, en stond hen niet toe te spreken, want zij wisten dat hij de Meshiha was. 4.42 En bij het aanbreken van de dag vertrok hij, en ging tot een woestijn plaats; en de mensen zochten hem, en kwamen tot hem, en bleven bij hem, zodat hij niet van hen zou weggaan: 4.43 maar Jeshu zei tot hen, ook tot andere steden moet ik gaan om het koninkrijk van Aloha te verkondigen, want betreffende dit ben ik gezonden geworden. 4.44 En hij predikte in de synagogen van Galila.

5:1-11

5.1 EN het was terwijl de vergadering rond hem verzamelde om het woord van Aloha te horen, hij stond op de oever van de zee van Genesar ; 5.2 en hij zag twee schepen liggende bij de zeekant, en de vissers waren van hen uitgegaan, en waren hen netten aan het wassen. 5.3 En één van hen was van Shemun Kipha; en Jeshu stapte in, ging erin zitten, en zei dat zij het een beetje van het land tot in de wateren zouden leiden; en terwijl hij zat, onderwees hij de menigten vanuit het vaartuig. 5.4 En toen hij stil was van zijn redevoering, zei hij tot Shemun, leid het tot in de diepten, en werp uw netten uit voor een goede vangst. 5.5 Shemun antwoordde en zei tot hem, Rabi, de hele nacht hebben we gezwoegd en niets hebben we gegrepen; maar op uw woord gooi ik het net. 5.6 En toen zij dit hadden gedaan, omsloten zij grote menigten vissen, en hun net brak. 5.7 En zij deden een teken aan hun metgezellen, die in een ander vaartuig waren, om te komen en hen te helpen. En toen zij waren gekomen, vulden ze die twee vaartuigen, zodat zij bijna werden verzwolgen. 5.8 Maar toen Shemun Kipha dat zag, viel hij voor de voeten van Jeshu en zei tot hem, ik bid van u, mijn heer, verwijder u van mij, want ik ben een man, een zondaar. 5.9 Want verbazing had hem gegrepen, en allen die met hem waren, vanwege de goede vangst van vissen die zij hadden gegrepen. 5.10 Zo ook waren Jacub en Juchanon, zonen van Zabdai, die partners waren van Shemun. Maar Jeshu zei, vrees niet, van nu af zult gij mensenkinderen vangen tot leven. 5.11 En zij brachten de schepen aan land, lieten elk ding achter, en gingen achter hem aan. 

5:12-39

5.12 EN toen Jeshu in één van de steden was, kwam er een zeker mens die volledig was gevuld met lepra; hij zag Jeshu, en viel op zijn gezicht, en bad van hem, en zei tot hem, mijn heer, indien gij wilt, kunt gij mij rein maken. 5.13 En Jeshu strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zei tot hem, ik wil; wordt rein. En in een oogwenk ging zijn lepra van hem weg. 5.14 En hij gebood hem, vertel het geen mens, maar ga en toon uzelf tot de priesters, en offer een offergave voor uw reiniging, zoals Musha verordonneerde tot getuigenis voor hen. 5.15 En de roem betreffende hem ging temeer voort, en veel mensen waren samen verzameld om hem te horen en om genezen te worden van hun ziekten. 5.16 En hij ging weg tot in de woestijn, en bad. 5.17 En het gebeurde op één van de dagen terwijl Jeshu leerde, dat daar Pharishee en leraren der wet zaten. En zij waren gekomen uit al de dorpen van Galila en van Jehud, en van Urishlem: en de kracht des heren was er om hen te genezen. 5.18 En sommigen brachten een zeker man een verlamde op een rustbed; en zij trachten binnen te komen, opdat zij deze voor hem zouden kunnen zetten. 5.19 En toen ze niet vonden hoe hem binnen te brengen vanwege de menigte van mensen, stegen zij op tot de hoogste huis-top, en lieten hem met zijn rustbed door het dak zakken tot in het midden voor Jeshu. 5.20 En toen Jeshu hun geloof zag, zei hij tot de verlamde, man, uw zonden zijn tot u vergeven. 5.21 En de Sophree en de Pharishee begonnen te redeneren en te zeggen, wie is deze die godslastering spreekt? wie kan zonden vergeven dan Aloha alleen? 5.22 Maar Jeshu kende hun redeneringen, en zei tot hen, wat beredeneerd gij in uw harten? 5.23 Wat is gemakkelijker te zeggen, uw zonden zijn tot u vergeven, of te zeggen, sta op, wandel? 5.24 Maar dat gij moogt weten dat de zoon des mensen autoriteit heeft op de aarde om zonden te vergeven, hij zei tot de verlamde, tot u zeg ik, sta op, neem uw rustbed op, en ga naar uw huis. 5.25 En meteen stond hij voor hen ogen op, en nam zijn rustbed op, en ging naar zijn huis, Aloha verheerlijkende. 5.26 En verbazing greep ieder mens aan; en zij verheerlijkten Aloha, en raakten vervuld met vrees, zeggende, we hebben vandaag wonderen gezien. 5.27 Na deze dingen ging Jeshu naar buiten, en zag een tollenaar, wiens naam Levi was, zittende aan het tolhuis. En hij zei tot hem, kom mij achterna: 5.28 en hij liet elk ding achter, en stond op, en ging hem achterna. 5.29 En Levi maakte in zijn huis een groot feest voor hem; en daar was een groot gezelschap van tollenaars, en van anderen die met hem aanlagen. 5.30 En de Sophree en Pharishee morden, zeggende tot tot zijn discipelen, waarom eet en drinkt gij met tollenaars en zondaars? 5.31 Jeshu antwoordde en zei tot hen, de gezonde vereist geen arts, maar zij die zwaar ziek zijn. 5.32 Ik ben niet gekomen om de rechtvaardigen te roepen, maar de zondaars, tot bekering. 5.33 Maar ze zeggen tot hem, waarom vasten de discipelen van Juchanon steeds, en bidden ze ook gelijk de Pharishee, maar de uwe eten en drinken? 5.34 Maar hij zei tot hen, hoe kunt gij de zonen van de bruidskamer laten vasten, terwijl de bruidegom met hen is? 5.35 Maar de dagen zullen komen wanneer de bruidegom zal worden opgenomen van hen: dan zullen zij vasten, in die dagen. 5.36 Hij sprak tot hen een gelijkenis: geen mens snijd een lapje van nieuwe kledingstof, en maakt het vast op een oud kledingstuk; opdat hij zo het nieuwe doet scheuren, zonder het oude te voltooien met het stuk dat nieuw is. 5.37 En geen mens giet nieuwe wijn in oude zakken; opdat de nieuwe wijn uitbarst, en de wijn wordt vergoten, en de zakken vergaan. 5.38 Maar ze gieten nieuwe wijn in nieuwe zakken, en beide worden bewaard. 5.39 En geen mens, die oude wijn drinkt, vraagt onmiddellijk naar nieuwe: want hij zegt, de oudere is zachter.

6:1-11

6:1 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܝܫܘܥ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܓܝܢ ܗܘܘ ܫܒܠܐ ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܟܠܝܢ ܀

6.1 HET was op de shabath, terwijl Jeshu tussen de korenvelden liep, en zijn discipelen plukten de korenaren, en wreven ze in hun handen en aten ze.

6:2 – ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀

6.2 Maar sommigen van de Pharishee zeiden tot hen, waarom doet gij een ding welke niet rechtmatig is om op de shabuth te doen?

6:3 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀

6.3 Jeshu Antwoordde en zei tot hen, en hebt gij dit niet gelezen, wat David deed toen hij honger had, en zij die met hem waren?

6:4 – ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܣܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀

6.4 Dat hij het huis van Aloha inging, en het brood van de tafel van de heer nam hij, at, en gaf het aan hen die bij hem waren, dat brood die niet rechtmatig was om te eten, behalve door de priesters alleen?

6:5 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

6.5 En hij zei tot hen, dat de heer van de shabath ook de zoon van mensen is.

6:6 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ ܗܘܬ ܀

6.6 En het was op een andere shabath dat hij inging tot de synagoge, en onderwees. En er was een man wiens rechterhand opgedroogd was:

6:7 – ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܢ ܗܘ ܕܡܐܣܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀

6.7 en de Sophree en de Pharishee sloegen hem gade, als hij op de shabath zou herstellen, zodat ze hem zouden kunnen beschuldigen.

6:8 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܗ ܘܩܡ ܀

6.8 Maar hij kende hun gedachten, en zei tot de man wiens hand opgedroogd was, sta op en kom tot in het midden van de vergadering.

6:9 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܀

6.9 En toen hij gekomen was en stond, Zei Jeshu tot hen, ik verzoek u wat is rechtmatig om te doen op shabath, goed of kwaad, leven te redden of te vernietigen? 

6:10 – ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀

6.10 En hij bezag ze allen, en zei tot hem, strek uw hand uit: en hij strekte het uit, en zijn hand werd hersteld zoals zijn metgezel.

6:11 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܣܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀

6.11 Maar zij waren vervuld met afgunst, en bespraken met elkaar wat ze zouden doen met Jeshu.

6:12-19

6:12 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

6.12 MAAR het was in die dagen dat Jeshu opging tot een berg om te bidden; en daar verbleef hij de gehele nacht in het gebed van Aloha.

6:13 – ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܣܪ ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܫܡܝ ܐܢܘܢ ܀

6.13 En toen de dag aanbrak, riep hij zijn discipelen, en koos er twaalf van hen, degenen die hij apostelen noemde,

6:14 – ܫܡܥܘܢ ܗܘ ܕܫܡܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܀

6.14 Shemun, hem wiens naam Kipha was, en Andreas zijn broeder, en Jacub, en Juchanon, en Philipos, en Bar Tholmai,

6:15 – ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܛܢܢܐ ܀

6.15 en Mathai, en Thoma, en Jakub bar Chalpai, en Shemun die ‘de ijverige’ noemde,

6:16 – ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ ܀

6.16 en Jihuda bar Jakub, en Jihuda Scaruta, hem die de verrader was.

6:17 – ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܡ ܒܦܩܥܬܐ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܢ ܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܣܦܪ ܝܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀

6.17 En Jeshu daalde af met hen, en stond in de vlakte, met een grote vergadering van zijn discipels en een veelheid van mensen vanuit geheel Jehud, en vanuit Urishlem, en vanuit de zeekust van Tsur en Tsaidon,

6:18 – ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܣܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ ܀

6.18 die waren gekomen om zijn woorden te horen, en om hersteld te worden van hun ziekten; en zij die door onreine geesten werden geërgerd, en ze werden hersteld. 

6:19 – ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܀

6.19 En al de menigten zochten hem te benaderen, want de kracht ging van hem uit, en allen van hen herstelde hij.

6:20-36

6:20 – ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܣܟܢܐ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

6.20 EN hij hief zijn ogen op over zijn discipelen, en zei, gezegend zijt gij armen, want het uwe is het koninkrijk van Aloha.

6:21 – ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܣܒܥܘܢ ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ ܀

6.21 Gezegend zijt gij die nu hongert, want gij zult tevredengesteld worden. Gezegend zijt gij die nu huilt, want gij zult lachen.

6:22 – ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܣܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

6.22 Gezegend zijt gij wanneer de zonen van mensen u haten, en u scheiden, en u beschimpen, en uw naam uitwerpen als kwaad, omwille van ‘De zoon’ des mensen.

6:23 – ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ ܀

6.23 Verheugt u op deze dag, en jubel, want uw loon is groot in de hemel; want aldus deden zij tot uw vaderen de profeten. 

6:24 – ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ ܀

6.24 Maar wee over u die rijk zijt, omdat gij uw troost hebt ontvangen.

6:25 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ ܀

6.25 Wee over u die vol zijt, want gij zult honger hebben. Wee over u die nu lacht, want gij zult huilen en treuren.

6:26 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ ܀

6.26 Wee over u als de zonen der mensen goed van u spreken, want alzo deden hun voorvaders met de profeten der onjuistheden.

6:27 – ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀

6.27 Maar ik zeg tot u die horen, heb uw tegenstanders lief, en doe goed aan dezen die u haten,

6:28 – ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܀

6.28 en zegen degenen die u vervloeken, en bid voor degenen die u met een ketting leiden.

6:29 – ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀

6.29 En aan een die u op de wang slaat, bied u alsook de andere aan: en wie uw tunica neemt, verbied hem ook niet uw jas.

6:30 – ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ ܀

6.30 Aan eenieder die van u vraagt, geef; en van hem die iets van u neemt, eis het niet terug.

6:31 – ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀

6.31 En zoals gij wilt dat de zonen der mensen zouden doen aan u, alzo doet gij ook aan hen.

6:32 – ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܀

6.32 Want als gij hen liefhebt die u liefhebben, wat is uw genade? want zelfs zondaars hebben ook degenen lief die hen liefhebben.

6:33 – ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܀

6.33 En als gij goed doet aan degenen die veel goed doen aan u, wat is dan uw genade? want zelfs zondaars doen dit ook alzo.

6:34 – ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀

6.34 En indien gij leent aan degenen van wie gij verwacht te worden gecompenseerd, wat is dan uw genade? Want zelfs zondaars lenen uit aan zondaars, opdat zij winst zullen hebben.

6:35 – ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܣܩܘܢ ܣܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܣܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܣܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ ܀

6.35 Maar heb uw tegenstanders lief, en doe goed aan hen, en leen uit, en snijd de hoop niet af van om het even wie; en uw beloning zal groot zijn, en gij zult kinderen zijn van de allerhoogste; want hij is goedaardig tot de kwaden en tot de ondankbaren.

6:36 – ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ ܀

6.36 Weest gij daarom genadig, zoals ook uw vader genadig is.

6:37-49

6:37 – ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ ܀

6.37 OORDEEL niet, en ge zult niet worden geoordeeld; veroordeel niet, en ge zult niet worden veroordeeld; bevrijd en gij zult worden bevrijd;

6:38 – ܗܒܘ ܘܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܬܐ ܘܪܩܝܥܬܐ ܘܡܫܦܥܬܐ ܢܪܡܘܢ ܒܥܘܒܝܟܘܢ ܒܗܝ ܓܝܪ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀

6.38 geef, en het zal gegeven worden tot u; in een goede mate, samengedrukt, weelderig, zullen zij in uw boezem gieten. Want in de mate dat gij meet, zal het tot u gemeten worden.

6:39 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܣܡܝܐ ܠܣܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀

6.39 En hij sprak tot hen een gelijkenis: hoe kan de blinde de blinde leiden, en niet in de greppel vallen?

6:40 – ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܓܡܝܪ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܀

De discipel is niet groter dan zijn rabí; maar ieder mens die geperfectioneerd is zal als zijn rabí zijn.

6:41 – ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀

6.41 Want waarom ziet gij het haartje die in het oog is van uw broeder, maar het stro in uw eigen oog wordt door u niet gezien?

6:42 – ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ ܠܐܚܘܟ ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀

6.42 Of hoe kunt gij zeggen tot uw broer, mijn broeder, sta me toe dat ik het haartje uittrek dat in uw oog is, en zie! het stro in uw eigen oog wordt door u niet gezien? schijnheilige! neem eerst het stro vanuit uw eigen oog, en dan zult gij zien om het haartje uit te trekken dat in het oog is van uw broeder.

6:43 – ܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܀

6.43 Een goede boom maakt geen kwade vruchten; alsook maakt een kwade boom geen goede vruchten:

6:44 – ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܘܐܦ ܠܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܩܛܦܝܢ ܥܢܒܐ ܀

want elke boom wordt door zijn vruchten gekend. Want hoe zouden ze vijgen van doornen verzamelen? evenmin ook plukken ze druiven van de bramen.

6:45 – ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠܢ ܣܦܘܬܐ ܀

6.45 De goede man, van de goede schatten die in zijn hart zijn, brengt hij goede dingen voort; en de boze man, van de kwade schatten die in zijn hart zijn, brengt hij slechte dingen voort; want uit de overvloedigheid van het hart spreken de lippen.

6:46 – ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

6.46 Waarom noemt gij mij, mijn heer, mijn heer, en de dingen die ik zeg doet gij niet?

6:47 – ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܠܡܢܐ ܕܡܐ ܀

6.47 Elke man die tot mij komt en mijn woorden hoort, en ze doet, ik zal u tonen op wie hij gelijkt.

6:48 – ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ ܘܣܡ ܫܬܐܣܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܠܐܐ ܐܬܛܪܝ ܡܠܐܐ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܝܥܝܘܗܝ ܣܝܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܬܐܣܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀

6.48 Hij is gelijk een man die een huis bouwde, en diep groef, en de fundamenten legde op een rots: maar toen er een watervloed was sloeg de watervloed tegen dat huis, en het kon het niet doen wankelen, want de fundamenten ervan werden op een rots gezet.

6:49 – ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ ܫܬܐܣܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ ܀

6.49 En hij die hoort en niet doet, is gelijk een man die zijn huis op het stof bouwde, zonder fundamenten: en toen de rivier ertegen sloeg, viel het onmiddellijk, en de verwoesting van dat huis was aanzienlijk.

7:1-10

7:1 – ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܀

7.1 EN toen hij met al deze woorden klaar was in de hoorzitting van het volk, ging Jeshu in tot Kapher-nachum.

7:2 – ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ ܀

7.2 Maar de dienaar van een bepaalde centurion, welke werd gewaardeerd door hem, was ziek, en het sterven nabij.

7:3 – ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀

En hij hoorde van Jeshu, en zond de ouderlingen van de Jihudoyee tot hem, om hem te verzoeken te komen en zijn dienaar te redden.

7:4 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀

7.4 En zij, toen ze tot Jeshu kwamen, smeekten hem ernstig, zeggende, hij is het waardig dat gij dit doet voor hem;

7:5 – ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ ܀

7.5 want hij houd van ons volk, en ook een Beth-kenushtha ( huis van vergadering ) heeft hij gebouwd voor ons.

7:6 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܀

7.6 En Jeshu ging met hen. Maar toen hij niet zeer ver meer van het huis was, zond de centurion zijn vrienden tot hem, zeggende tot hem, mijn heer, zwoeg niet, want ik ben niet waardig, dat gij zoudt ingaan onder mijn dak.

7:7 – ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ ܀

7.7 Daarom, ben ik niet waardig om tot u te komen; maar spreek door een woord, en mijn jongen zal worden hersteld.

7:8 – ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀

7.8 Want ik ben ook een man die onder gezag onderworpen ben; en er zijn soldaten onder mijn hand, en ik zeg tot deze, ga, en hij gaat, en tot een ander, kom, en hij komt; en tot mijn dienstknecht, doet dit, en hij doet het.

7:9 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 

7.9 Toen Jeshu nu deze woorden hoorde, verwonderde hij zich, en keerde om en zei tot de vergadering die hem nakwam, ik zeg u, dat ik zelfs niet in het huis van Isroel een geloof heb gevonden gelijk dit. 

7:10 – ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀

7.10 En zij die waren gezonden keerden terug tot het huis, en vonden de dienstknecht die ziek was geworden nu goed hersteld.

7:11-18

7:11 – ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀

7.11 EN het was de dag erna, dat hij tot een stad ging wiens naam Nain was, en zijn discipelen met hem, en een grote menigte.

7:12 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ ܀

7.12 En toen hij de poort van de stad naderde, zag hij hen een dode volgen, welke de enige geborene was van zijn moeder, en zijn moeder zij was een weduwe: en een grote menigte van de zonen van de stad was met haar.

7:13 – ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀

7.13 En Jeshu zag haar, en had medelijden met haar, en zei tot haar, huil niet.

7:14 – ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܣܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀

7.14 En hij ging en raakte de graf-baar aan; en zij die het droegen stonden. En hij zei, jonge man, tot u zeg ik, sta op.

7:15 – ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ ܀

7.15 En de dode ging overeind zitten, en begon te spreken. En hij gaf hem aan zijn moeder.

7:16 – ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܣܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀

7.16 En angst nam alle mannen in beslag; en zij verheerlijkten Aloha, zeggende, een groot profeet is opgestaan onder ons, en Aloha heeft zijn volk bezocht.

7:17 – ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀

7.17 En dit woord betreffende hem ging voort tot in geheel Jihud, en tot in de hele regio rondom hen.

7:18 – ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀

7.18 En de discipelen van Juchanon vertelden hem al deze dingen.

7:19-35

7:19 – ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ ܀

7.19 EN Juchanon riep twee van zijn discipelen,

7:20 – ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ ܀

7.20 en zond hen tot Jeshu, zeggende, zijt gij hem die komt! of moeten we een ander verwachten?

7:21 – ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܣܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܀

7.21 Maar in dat uur herstelde hij velen van hun ziekten, en van plagen, en van boze geesten; en aan vele blinden gaf hij om te zien.

7:22 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܝܘܚܢܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܕܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ ܀

7.22 En Jeshu antwoordde en zei tot hen, ga, vertel Juchanon alles wat ge gezien en gehoord hebt: dat de blinden zien, en de lamme lopen, en de melaatsen gereinigd zijn, en dat de doven horen, en de doden opgestaan zijn, en dat aan de armen het evangelie verkondigd wordt;

7:23 – ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀

7.23 en gezegend is hij die in mij niet struikelt.

7:24 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀

7.24 Maar toen de discipelen van Juchanon waren verdwenen, begon Jeshu te spreken tot de mensen over Juchanon: wat deed u voortgaan tot in de woestijn om te zien? een door de wind geschud riet?

7:25 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀

7.25 Indien niet, wat deed u voortgaan om te zien? een man gekleed in zachte kleding? Zie! zij die gekleed zijn in blinkende gewaden, en leven in genoegens, zijn in het huis der koningen.

7:26 – ܘܐܢ ܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀

7.26 Indien niet, wat deed u voortgaan om te zien? een profeet? Ja! ik zeg u, en meer dan een profeet:

7:27 – ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀

7.27 hij is het, over wie is geschreven, zie! ik zend mijn engel voor uw aangezicht, die de weg zal bereiden voor u.

7:28 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀

7.28 Ik zeg u, dat geen profeet onder dezen geboren vanuit vrouwen groter is geweest dan Juchanon de doper. Maar toch is de kleinste in het koninkrijk van Aloha groter dan hij.

7:29 – ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀

7.29 En alle mensen die hem hoorden, en alsook de tollenaars, rechtvaardigden Aloha, omdat zij waren gedoopt met het doopsel van Juchanon.

7:30 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܣܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀

7.30 Maar de Pharishee en Sophree verworpen de wil van Aloha tegen zichzelf, omdat zij niet waren gedoopt van hem.

7:31 – ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀

7.31 Met wat zal ik daarom de mensen van deze generatie vergelijken, en tot wat zijn zij gelijk?

7:32 – ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ ܀

7.32 Zij zijn als kinderen die op de openbare plaatsen zitten, en luid schreeuwen naar hun kameraden, en zeggen, we hebben voor u gezongen, en gij hebt niet gedanst; en we hebben tot u geweeklaagd, en gij hebt niet gehuild.

7:33 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀

7.33 Want Juchanon de doper kwam, noch brood etende, evenmin wijn drinkende, en gij zegt, er is een duivel in hem.

7:34 – ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ ܀

7.34 De Zoon der mensen kwam etende en drinkende, en gij zegt, zie! een man een gulzige en een drinker van wijn, en een vriend van tollenaars en van zondaars!

7:35 – ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ ܀

7.35 Maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door al haar kinderen.

7:36-50

7:36 – ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܢܠܥܣ ܥܡܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܘܐܣܬܡܟ ܀

7.36 NU kwam er een van de Pharishee, vragende van hem om te eten met hem: en hij ging in tot het huis van de Pharisha en leunde achterover.

7:37 – ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܣܡܝܟ ܢܣܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܀

7.37 En een vrouw, een zondares, was in die stad; en toen ze wist dat hij in het huis van de Pharisha achterover leunde, nam ze een kruik met zalf,

7:38 – ܘܩܡܬ ܒܣܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܐ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܣܡܐ ܀

7.38 en stond achter hem aan zijn voeten en weende, en begon met haar tranen zijn voeten te bedruppen, en met de haren van haar hoofd ze af te drogen, en ze kuste zijn voeten, en zalfde deze met de zalf.

7:39 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܀

7.39 Maar toen de Pharisha die hem uitgenodigd had dit zag, dacht hij bij zichzelf en zei, was deze een profeet, hij zou weten wie dit is en wat haar reputatie is, want deze vrouw die hem aanraakte is een zondares.

7:40 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀

7.40 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem,Shemun, ik heb iets te zeggen tot u. Dus zei hij tot hem, zeg het, Rabi!

7:41 – ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ ܀

7.41 Jeshu zei tot hem: een zeker schuldeiser had twee schuldenaars: de ene was hem vijfhonderd denarie verschuldigd, en de andere vijftig denarie.

7:42 – ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀

7.42 En toen ze niets hadden om te betalen, vergaf hij hun beide. Welke van hen, zal hem daarom het meest liefhebben?

7:43 – ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܣܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀

7.43 Shemun antwoordde en zei, ik denk degene aan wie veel werd vergeven. Jeshu zei tot hem, gij hebt recht geoordeeld.

7:44 – ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܣܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀

7.44 En hij wendde zich tot de vrouw, en zei tot Shemun, ziet gij deze vrouw? ik kwam uw huis binnen; wateren voor mijn voeten hebt gij mij niet gegeven; maar zij heeft met haar tranen mijn voeten bedrupt, en met haar hoofdharen heeft zij die afgedroogd.

7:45 – ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀

7.45 Gij hebt me niet gekust; maar, zie! deze vrouw, vanaf het moment dat ik inkwam, heeft ze niet opgehouden om mijn voeten te kussen.

7:46 – ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ ܀

7.46 Gij hebt mijn hoofd niet met zalf gezalfd, maar zij heeft met zalf van balsem mijn voeten gezalfd.

7:47 – ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܣܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀

7.47 Daarom zeg ik u, dat aan haar, haar vele zonden zijn vergeven, omdat zij veel heeft liefgehad. Maar deze aan wie weinig wordt vergeven, heeft weinig lief.

7:48 – ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ ܀

7.48 En hij zei tot haar, vrouw, uw zonde zijn u vergeven.

7:49 – ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ ܀

7.49 Maar zij die achterover leunden zeiden onder elkaar, wie is dit, dat hij zelfs zonden vergeeft?

7:50 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀

7.50 Maar Jeshu zei tot die vrouw, uw geloof heeft u gered; ga in vrede.

8:1-15

8:1 – ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܪܥܣܪܬܗ ܥܡܗ ܀

8.1 EN het was na deze dingen dat Jeshu rondging tussen de steden en dorpen, en predikte en het koninkrijk van Aloha verkondigde, en zijn twaalf waren met hem,

8:2 – ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܣܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢܗ ܀

8.2 en die vrouwen welke genezen waren geworden van zwakheden en van boze geesten, Mariam die Magdalitha was genaamd, zij van wie hij zeven duivels had uitgeworpen,

8:3 – ܘܝܘܚܢ ܐܢܬܬ ܟܘܙܐ ܪܒܝܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܘܫܘܫܢ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܢܝܢܝܗܝܢ ܀8.3 en Juchana de vrouw van Kusha, hoofd van het huishouden van Herodes, en Susan, en vele anderen, die tot hem bedienden van hun bezittingen.

8:4 – ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀

8.4 En toen een grote menigte bijeen was, en vanuit alle steden tot hem was gekomen, redevoerde hij in gelijkenissen.

8:5 – ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ ܦܪܚܬܐ ܀

8.5 Een zaaier ging uit om zijn zaad te zaaien. En zoals hij zaaide, sommige vielen aan de wegkant; en het werd vertrapt, en een vogel verslond het.

8:6 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܝܥܐ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܝܠܘܬܐ ܝܒܫ ܀

8.6 En andere vielen op de rotsen; en onmiddellijk sprong het op, en omdat het geen vocht had, verdorde het.

8:7 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܝܥܘ ܥܡܗ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀

8.7 En andere vielen onder de doornplanten, en ze ontsproten samen met hen, en verstikten het.

8:8 – ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

8.8 En andere vielen in goede en mooie grond, en ontsproten, en maakten honderdvoudig vrucht. En toen hij deze woorden had gezegd, riep hij, wie oren heeft om te horen, laat hem horen.

8:9 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀

8.9 En zijn discipelen vroegen hem, wat is de betekenis van deze gelijkenis?

8:10 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܟܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܀

8.10 Maar hij zei tot hen, tot u is het gegeven om de mysteries te kennen van het koninkrijk van Aloha; maar voor de anderen wordt het gesproken in gelijkenissen; omdat deze terwijl ze kijken niet kunnen zien; en terwijl ze horen niet kunnen begrijpen.

8:11 – ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

8.11 Maar dit is de gelijkenis: het zaad is het woord van Aloha.

8:12 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܫܩܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܘܢܚܘܢ ܀

8.12 Nu, deze bij de wegkant zijn zij die het woord horen; en de tegenstander komt, en neemt het woord vanuit hun harten, opdat zij niet zouden geloven en gered worden.

8:13 – ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܥܩܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܒܙܒܢ ܢܣܝܘܢܐ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀

8.13 En deze die op de rots vielen zijn zij die, wanneer ze horen, met vreugde het woord ontvangen; maar wortels hebben ze niet, en hun geloof is voor een tijdje, en in de tijd van beproeving struikelen ze.

8:14 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܒܨܦܬܐ ܘܒܥܘܬܪܐ ܘܒܪܓܝܓܬܗ ܕܥܠܡܐ ܡܬܚܢܩܝܢ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒܝܢ ܀

8.14 En deze die onder de doornplanten vielen zijn zij die het woord horen, en door de zorgen, en door de rijkdom, en door de lusten van de wereld, worden ze gesmoord, en vrucht geven ze niet.

8:15 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܛܒܐ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܚܕܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܀ 

8.15 Maar deze die in goede grond waren zijn zij, met goede en nederige harten, die het woord horen en behouden, en met volharding vrucht geven.

8:16-21

8:16 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܡܚܦܐ ܠܗ ܒܡܐܢܐ ܐܘ ܣܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ ܐܠܐ ܣܐܡ ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܟܠ ܕܥܐܠ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܀

8.16 GEEN mens licht een lamp op, en bedekt het met een mate, of zet het onder een bed; maar zet het op een menorah, opdat eenieder die inkomt het licht van haar zou zien.

8:17 – ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܘܢܐܬܐ ܠܓܠܝܐ ܀

8.17 Want er is niets verborgen wat niet zal worden geopenbaard, en geen geheim wat niet bekend zal worden en in openheid zal komen.

8:18 – ܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܣܒܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀

8.18 Let er dus op hoe ge hoort: want tot hem die heeft, zal worden gegeven; en van hem die niet heeft, dat wat hij denkt dat hij heeft zal zelfs van hem worden weggenomen.

8:19 – ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܀

8.19 Nu kwamen zijn moeder en zijn broeders tot hem, maar ze konden met hem niet spreken vanwege de menigte.

8:20 – ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀

8.20 En ze zeiden tot hem, uw moeder en uw broeders staan buiten, en ze verlangen u te zien.

8:21 – ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀

8.21 Maar hij antwoordde en zei tot hen, deze zijn mijn moeder en broeders, zij die het woord van Aloha horen, en het doen.

8:22-39

8:22 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܣܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ ܀

8.22 NU was het op een van die dagen dat Jeshu opvoer in een schip en neerzat met zijn discipelen: en hij zei tot hen, laat ons oversteken naar de ander kant van het water.

8:23 – ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܣܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀

8.23 Maar terwijl ze reisden, sliep Jeshu zelf. En er kwam een storm van wind over het water, en het schip werd bijna verzwolgen.

8:24 – ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܪܒܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܗܘ ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܡܝܐ ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܀

8.24 En zij naderden en wekten hem, tot hem zeggende, onze meester, onze meester, wij komen om! Maar hij stond op en bestrafte de winden en de golven van de zee; en ze rusten, en er was een kalmte.

8:25 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܐܦ ܠܪܘܚܐ ܦܩܕ ܘܠܡܚܫܘܠܐ ܘܠܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀

8.25 En tot hen zei hij, waar is uw geloof? Maar zij, bang, en verbaasd, zeiden de een tot de ander, wie is deze dat hij ook de winden gebiedt, en tot wie de golven en de zee gehoorzaam zijn?

8:26 – ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ ܀

8.26 En ze reisden voort en kwamen tot het land van de Godroyee, dat tegenover Galila is.

8:27 – ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀

8.27 En toen hij was voortgegaan tot het land, ontmoette hem daar een zekere man uit de stad, die een lange tijd een schim in hem had, en die geen klederen droeg, en niet in een huis woonde, maar in de plaats van hen die begraven zijn.

8:28 – ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀

8.28 Maar toen hij Jeshu zag, riep hij uit, en viel voor hem, en zei met een krijsende stem, wat is er tussen ons en tussen u, Jeshu, zoon van Aloha Marima ( God de allerhoogste)? Ik smeek u, kwel me niet.

8:29 – ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܣܓܝ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܒܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܒܫܫܠܬܐ ܘܒܟܒܠܐ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܘܡܦܣܩ ܗܘܐ ܐܣܘܪܘܗܝ ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀

8.29 Want Jeshu gebood de onreine geest tevoorschijn te komen vanuit de man, want de tijd was reeds lang dat hij door deze geboeid was, en toen gebonden zijnde met kettingen, en gehouden in boeien, zou hij zijn belemmeringen hebben doen barsten, en verdreven geworden zijn door de schim tot in de woestijn.

8:30 – ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀

8.30 En Jeshu gebood van hem, wat is uw naam? Hij zei tot hem, leg,yuwn ( groot aantal): omdat er vele schimmen in hem waren ingegaan.

8:31 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀

8.31 En ze smeekten hem dat hij hen niet zou uitwerpen om tot in de lat,huwma ( bodemloze put) te gaan.

8:32 – ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܣ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܀

8.32 Nu was er daar een grote kudde van vele zwijnen die zich voedde op de heuvels: en ze smeekten van hem dat hij hen zou toestaan om in te gaan tot de zwijnen. En hij stond het hen toe.

8:33 – ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀

8.33 En de schimmen gingen uit van de man, en gingen in de zwijnen; en de hele kudde ging rechtstreeks naar de steile afgrond, stortte zich in de wateren, en verdronk.

8:34 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀

8.34 En toen de herders het ding zagen dat gedaan was, zijn ze gevlucht, en maakten het bekend in de stad en in de dorpen.

8:35 – ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ ܀

8.35 En de mensen gingen uit om het ding te zien dat gedaan werd. En ze kwamen tot Jeshu, en vonden de man van wie de schimmen waren uitgegaan, gekleed, bescheiden, en zittende aan de voeten van Jeshu. En zij vreesden.

8:36 – ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܣܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀

8.36 En zij die het hadden gezien toonden aan hen hoe hij de man van de schimmen genezen had.

8:37 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀

8.37 En de gehele menigte van de Godroyee smeekte van Jeshu dat hij van hen zou weggaan, omdat er hen een grote angst had gegrepen. En hij, Jeshu, ging het schip op, en ging van hen weg.

8:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀

8.38 Maar hij, de man van wie de schimmen waren weggegaan, smeekte van hem of hij bij hem mocht blijven. Maar Jeshu wees hem af, en zei tot hem,

8:39 – ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀

8.39 Keer terug naar uw huis, en toon wat Aloha heeft gedaan voor u. En hij ging en verkondigde in elke stad wat Jeshu voor hem gedaan had.

8:40-56

8:40 – ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀

8.40 TOEN Jeshu terugkeerde, ontving hem een grote menigte: want zij verwachten hem allen.

8:41 – ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܪܫ ܟܢܘܫܬܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܀

8.41 En een zeker man wiens naam Jorush was, hoofd van de synagoge, viel aan de voeten van Jeshu, en verzocht hem om in te gaan tot zijn huis;

8:42 – ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ ܀

8.42 want hij had een enige dochter, een dochter van ongeveer twaalf jaren, maar ze was de dood nabij. En terwijl Jeshu met hem meeging, verdrong de grote menigte hem.

8:43 – ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܣܘܬܐ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ ܐܢܫ ܬܬܐܣܐ ܀

8.43 En een zekere vrouw wiens bloed twaalf jaar had gestroomd, zij die al haar vermogen had gespendeerd onder de dokters, maar door niemand kon worden genezen,

8:44 – ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀

8.44 benaderde hem langs achter, en raakte de rand van zijn kleed aan, en meteen stelpte het stromen van haar bloed.

8:45 – ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܘܟܕ ܟܠܗܘܢ ܟܦܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܕܥܡܗ ܪܒܢ ܟܢܫܐ ܐܠܨܝܢ ܠܟ ܘܚܒܨܝܢ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀

8.45 En Jeshu zei, wie raakte mij aan? En toen allen ontkenden, zeiden Shemun Kipha en degenen met hem, Raban, de menigte verdringt en verdrukt u, en gij zegt, wie raakte mij aan?

8:46 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ ܀

8.46 Maar hij zei, iemand heeft mij aangeraakt, want ik weet dat er kracht van mij is uitgegaan.

8:47 – ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܚܙܬ ܕܠܐ ܛܥܬܗ ܐܬܬ ܟܕ ܪܬܝܬܐ ܘܢܦܠܬ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܪܒܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܚܕܐ ܐܬܐܣܝܬ ܀

8.47 En zij, de vrouw, toen ze zag dat ze niet verborgen was, kwam bevend en viel en aanbad hem. En ze vertelde voor het oog van alle mensen waarom ze hem had aangeraakt, en hoe ze voor eens en voor altijd hersteld was.

8:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀

8.48 Maar hij, Jeshu, zei tot haar, zijt bemoedigd mijn dochter: uw geloof heeft u gered, ga in vrede.

8:49 – ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀

8.49 En terwijl hij sprak, kwam er een man van de Rab-kenushtha ( het huis van de overste) van de synagoge en zei tot hem, uw dochter is gestorven, vermoei de Malphona ( leraar) niet.

8:50 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀

8.50 Maar Jeshu hoorde het, en zei tot de vader van het jonge meisje, vrees niet, geloof alleen, en ze leeft!

8:51 – ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀

8.51 Maar Jeshu kwam tot het huis, en hij stond niemand toe om met hem in te gaan, tenzij Shemun, en Jakub, en Juchanon, en de vader van het jonge meisje, en haar moeder.

8:52 – ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀

8.52 En ze waren allen aan het huilen en weeklagen voor haar; maar Jeshu zei, huil niet, want zij is niet dood, maar in slaap.

8:53 – ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀

8.53 En ze minachten hem, want zij wisten dat zij dood was.

8:54 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀

8.54 Maar hij stuurde ieder mens buiten. En haar nam hij bij de hand, en riep en zei, talitha – kumi (jong meisje sta op).

8:55 – ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀

8.55 En haar geest keerde terug, en zij stond op. En hij gaf de opdracht dat zij haar iets te eten zouden geven.

8:56 – ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀

8.56 En haar ouders waren verbaasd; maar hij waarschuwde hen dat zij niemand zouden vertellen wat hij had gedaan.

9:1-11

9:1 – ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܐܕܐ ܘܟܘܪܗܢܐ ܠܡܐܣܝܘ ܀

9.1 En Jeshu riep zijn twaalf, en gaf hen macht en gezag over alle schimmen en ziekten, om te herstellen.

9:2 – ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܣܝܘ ܟܪܝܗܐ ܀

9.2 En hij zond hen om het koninkrijk van Aloha te verkondigen, en om de zieken te herstellen.

9:3 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܣܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀

9.3 En hij zei tot hen, neem niets mee voor de weg, noch een staf, noch een zak, noch brood, noch zilver, noch zult gij twee tunica’s hebben.

9:4 – ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ ܀

9.4 En in welk huis gij ook ingaat, verblijf daar, en ga vandaar verder.

9:5 – ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ ܀

9.5 En wie u niet wil ontvangen, wanneer ge vertrekt uit die stad, schud het stof ook van uw voeten af als een getuigenis tegen hen.

9:6 – ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܣܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀

9.6 En de apostels gingen uit en trokken van plaats naar plaats in de dorpen en de steden, en ze brachten het goede nieuws en ze herstelden in elke plaats.

9:7 – ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀

9.7 Maar Herodes, Tetrarka (viervorst), hoorde alles dat gedaan was door zijn hand, en was verbaasd; want sommige mensen zeiden dat Juchanon uit het huis van de doden was opgestaan.

9:8 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀

9.8 Maar anderen zeiden dat Elia was verschenen, en nog anderen dat een profeet van de vroegere profeten terug was opgestaan.

9:9 – ܘܐܡܪ ܗܪܘܕܣ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܢܐ ܦܣܩܬ ܡܢܘ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܀

9.9 En Herodes zei, het hoofd van Juchanon heb ik afgesneden; maar wie is dit van wie ik deze dingen hoor? En hij wilde het om hem te zien.

9:10 – ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ ܨܝܕܐ ܀

9.10 En toen de apostelen terugkwamen, toonden zij Jeshu alles wat zij hadden gedaan. En hij nam hen apart, naar de woestijn plaats van Beth-tsaida.

9:11 – ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܣܝܘܬܐ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܀

9.11 Maar de menigten, toen zij dit wisten, gingen hem na, en hij ontving hen, en hij redevoerde tot hen betreffende het koninkrijk van Aloha. En degenen die nood hadden aan herstel herstelde hij.

9:12-17

9:12 – ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ ܀

9.12 MAAR toen de dag begon af te nemen, naderden de discipelen en zeiden tot hem, zend de menigten weg, zodat zij naar de dorpen en gehuchten zouden gaan die in de buurt zijn, om te verblijven in hen en om voor henzelf bevoorrading te vinden, omdat wij in een woestijnplaats zijn.

9:13 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢܢ ܣܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀

9.13 Jeshu zei tot hen, geeft gij hen te eten. Maar ze zeiden, wij hebben niets meer dan vijf broden en twee vissen, tenzij we gaan en voedsel kopen voor al deze mensen:

9:14 – ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܣܡܟܘ ܐܢܘܢ ܣܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܣܡܟܐ ܀

9.14 want zij waren met ongeveer vijfduizend mannen. Jeshu zei tot hen, doe hen aanleunen in rustende gezelschappen, vijftig mannen in een gezelschap.

9:15 – ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܣܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀

9.15 En de discipelen deden aldus. En zij leunden allen aan.

9:16 – ܘܢܣܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀

9.16 En Jeshu nam de vijf broden en de twee vissen, keek omhoog naar de hemel, zegende en brak, en gaf het aan zijn discipelen, zodat zij het de menigte zouden voorzetten.

9:17 – ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܡܕܡ ܕܝܬܪܘ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܀

9.17 En allen aten en waren voldaan, en ze namen de stukjes op die overbleven, twaalf manden.

9:18- 26

9:18 – ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀

9.18 EN toen hij aan het bidden was, alleen zijn discipelen waren bij hem, vroeg hij hen en zei, wat zeggen de menigten betreffende mij, wie ik ben?

9:19 – ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀

9.19 Ze antwoorden en zeiden tot hem, Juchanon de doper; en anderen dat gij Elia zijt; en nog anderen dat een profeet van de vroegere profeten is opgestaan.

9:20 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀

9.20 Hij zei tot hen, maar wat zegt gij wie ik ben? Shemun antwoordde en zei, de Meshiha van Aloha!

9:21 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀

9.21 Maar hij verbood hen en waarschuwde hen dat zij dit niemand zouden vertellen.

9:22 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝܐܬܐ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

9.22 En hij vertelde hen hoe het zal zijn, dat hij de zoon des mensen vele dingen moet lijden en verworpen worden door de oudsten en de hoofdpriesters en de Sophree, en dat ze hem zouden doden; en dat hij op de derde dag zou opstaan.

9:23 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀

9.23 En hij zei tot hen allen, wie mij achterna wil komen, moet zichzelf ontzeggen, en zijn kruis dagelijks opnemen, en mij achterna komen.

9:24 – ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ ܀

9.24 Want wie ooit zijn levensadem wil redden, verliest het; maar wie ooit bereid is om zijn levensadem te verliezen, om mijnentwil, hij red het.

9:25 – ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܣܪ ܀

9.25 Want wat is een zoon van mensen geholpen, als hij de hele wereld wint en zijn levensadem verliest, of vergaat?

9:26 – ܡܢ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܕܝܢ ܘܒܡܠܝ ܢܒܗܬ ܒܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀

9.26 Want wie zich schaamt voor mij en mijn woorden, de zoon des mensen zal zich schamen over hem, wanneer hij komt in de heerlijkheid van zijn vader met de heilige engelen.

9:27-36

9:27 – ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

9.27 NAAR waarheid zeg ik tot u, dat sommigen die hier staan de dood niet zullen smaken, totdat zij het koninkrijk van Aloha hebben gezien.

9:28 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀

9.28 En het was na deze woorden ongeveer na acht dagen, dat Jeshu Shemun meenam en Jakub en Juchanon, en opging tot een berg om te bidden.

9:29 – ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀

9.29 En terwijl hij bad, veranderde de verschijning van zijn gelaat, en zijn klederen werden wit en glanzend.

9:30 – ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܀

9.30 En, kijk, twee mannen spraken met hem, het waren Musha en Elia,

9:31 – ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀

9.31 die verschenen in heerlijkheid; maar zij spraken over zijn heengaan die moest worden volbracht te Urishlem.

9:32 – ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܣܢ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀

9.32 En Shemun, en zij die met hem waren, werden zwaar van de slaap, en konden nauwelijks wakker blijven toen zij zijn heerlijkheid zagen en de twee mannen die bij hem stonden.

9:33 – ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܀

9.33 En toen zij van hem begonnen te vertrekken, zei Shemun tot Jeshu, Rabi, het is beter voor ons om hier te blijven: laat ons hier drie loofhutten maken; een voor u, en een voor Musha, en een voor Elia. Maar hij wist niet wat hij zei.

9:34 – ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀

9.34 En toen hij deze woorden sprak was er een wolk die over hen schaduwde, en ze vreesden toen ze Musha en Elia de wolk zagen binnengaan.

9:35 – ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀

9.35 En een stem was vanuit de wolk, zeggende, dit is mijn zoon, de geliefde, gehoorzaam hem.

9:36 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀

9.36 En toen de stem was geweest, werd Jeshu alleen gevonden. En zij waren stil, en vertelden geen mens in die dagen wat ze hadden gezien.

9:37-50

9:37 – ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀

9.37 Het was de dag erna toen ze waren afgedaald van de berg, dat een grote menigte hen ontmoette.

9:38 – ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀

9.38 En een zeker man uit de menigte riep en zei, Malphona, ik smeek u, hoor mij; mijn zoon is daar, mijn enige,

9:39 – ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܣܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ ܀

9.39 en een geest grijpt hem, en plotseling schreeuwt hij, en knarst zijn tanden, en schuimt, en het verwijdert zich nauwelijks van hem wanneer het hem gekweld heeft.

9:40 – ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀

9.40 En ik smeekte uw discipelen om het uit te werpen, maar zij konden niet.

9:41 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܣܝܒܪܟܘܢ ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ ܀

9.41 Vervolgens antwoordde Jeshu en zei, ah ongelovige en verdorven generatie! hoe lang nog zal ik bij u zijn en u verduren? Breng uw zoon hierheen.

9:42 – ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܣܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܣܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ ܀

9.42 En terwijl ze hem naderbij brachten, wierp de demon hem neer en kwelde hem: maar Jeshu berispte die onreine geest en herstelde de jeugdige en gaf hem aan zijn vader terug.

9:43 – ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠ ܐܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

9.43 En zij verbaasden zich allen over de majesteit van Aloha. En terwijl iedereen zich verbaasde over alles wat Jeshu deed, zei hij tot zijn discipelen,

9:44 – ܣܝܡܘ ܐܢܬܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܀

9.44 Bewaar deze woorden in uw oren; want de zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen van mensen.

9:45 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܣܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀

9.45 Maar zij begrepen het gezegde niet, omdat het verborgen was voor hen opdat zij het niet zouden weten: en zij vreesden om van hem iets te vragen betreffende dat gezegde.

9:46 – ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀

9.46 En er kwam onder hen de gedachte, wie de grootste zou zijn onder hen?

9:47 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ ܀

9.47 En Jeshu kende de gedachte van hun hart; en hij nam een jong kind en deed het naast hem staan.

9:48 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܀

9.48 En hij zei tot hen, eenieder die een jong kind als dit ontvangt in mijn naam, ontvangt mij. En wie mij ontvangt, hij ontvangt hem die mij zond. Want hij wie minste is onder u, hij zal grootste zijn.

9:49 – ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀

9.49 En Juchanon antwoordde en zei, Raban, we zagen een man die demonen uitwierp in uw naam, en we verboden hem, omdat hij niet met ons achter u aan is gekomen.

9:50 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀

9.50 Jeshu zei tot hem, verbied hem niet; want hij die niet tegen ons is, hij is voor ons.

9:51-62

9:51 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܣܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀

9.51 EN het was toen de dagen waren vervuld voor zijn opname, dat hij zijn gezicht richtte om naar Urishlem te gaan.

9:52 – ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀

9.52 En hij zond boodschappers voor zijn aangezicht, en zij gingen en voeren in tot een dorp van de Shomroyee, om voor hem voor te bereiden.

9:53 – ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܣܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀

9.53 En ze wilden hem niet ontvangen, omdat hij zijn gezicht had gericht om naar Urishlem te gaan.

9:54 – ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܣܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀

9.54 En toen Jacub en Juchanon, zijn discipelen, het zagen, zeiden ze tot hem, Maran (onze Heer), wilt gij dat we vuur roepen om af te dalen vanuit de hemel om hen te verteren, zoals Elia deed?

9:55 – ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀

9.55 Maar hij draaide om en bestrafte hen, en zei, gij weet niet van wat geest gij zijt:

9:56 – ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀

9.56 want de zoon des mensen is niet gekomen om levens te vernietigen, maar om ze te redden. En ze gingen naar een ander dorp.

9:57 – ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀

9.57 En terwijl zij op de weg gingen, zei een zeker man tot hem, ik zal u volgen naar de plaats waarheen gij gaat, mijn heer.

9:58 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ ܀

9.58 Jeshu zei tot hem, de vossen hebben holen en de vogels van de hemel een schuilplaats, maar de zoon des mensen heeft niets om zijn hoofd te leggen.

9:59 – ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀

9.59 En tot een ander zei hij, kom mij achterna. Maar hij zei tot hem, mijn heer, sta mij eerst toe te gaan en mijn vader te begraven.

9:60 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢܬ ܙܠ ܣܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

9.60 Jeshu zei tot hem, laat de doden hun doden begraven; en gij, ga en predik het koninkrijk van Aloha.

9:61 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܣ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀

9.61 En een ander zei tot hem, ik zal u achterna komen, mijn heer, maar sta mij eerst toe te gaan om de zonen van mijn huis te groeten, en ik zal komen.

9:62 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

9.62 Jeshu zei tot hem, geen mens die zijn hand legt op de ploegschaar van het span, en achter hem kijkt, is geschikt voor het koninkrijk van Aloha.

10:1-24

10:1 – ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀

10.1 NA deze dingen scheidde Jeshu van zijn discipelen zeventig anderen af, en zond hen twee aan twee voor zijn aangezicht tot elke plaats en stad waarheen hijzelf zou komen.

10:2 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀

10.2 En hij zei tot hen, de oogst is groot, maar de arbeiders weinig; smeek daarom van de heer van de oogst om arbeiders uit te zenden in zijn oogst.

10:3 – ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀

10.3 Ga; zie!, ik stuur u als schapen onder wolven.

10:4 – ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܣܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܣܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀

10.4 Neem noch geldbeugels met u mee, noch reiszakken, noch sandalen, noch zult gij enig mens met de shaloma groeten onderweg.

10:5 – ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀

10.5 Maar in welk huis gij ingaat, zeg eerst, sholoma lebaitha ( vrede aan het huis)!

10:6 – ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀

10.6 En indien daar een zoon van vrede is, zal uw vrede op hem neerdalen; maar indien niet, zal uw vrede op u terugkomen.

10:7 – ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀

10.7 Maar in dat huis zijnde, eet en drink van het hunne: want de arbeider is zijn loon waardig. En verplaats u niet van huis tot huis.

10:8 – ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܣܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܣܝܡ ܠܟܘܢ ܀

10.8 En in welke stad gij ook ingaat en zij u ontvangen, eet zulke dingen zoals u voorgezet worden.

10:9 – ܘܐܣܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

10.9 En herstel degenen die ziek zijn, en zeg tot hen, Het koninkrijk van Aloha is tot u nabij getrokken.

10:10 – ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܒܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ ܀

10.10 Maar indien welke stad ook die gij ingaat u niet zal ontvangen, gaat gij uit op de straat en zeg,

10:11 – ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

10.11 zelfs de stofjes van uw stad welke aan onze voeten kleven schudden we tegen u af; niettemin, weet dit, dat het koninkrijk van Aloha u nabij is gekomen.

10:12 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀

10.12 Ik zeg u, dat het voor Sadum te dien dage meer draaglijker zal zijn, dan voor die stad.

10:13 – ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀

10.13 Wee tot u, Kurazin! wee tot u, Bethtsaida! want als in Tsur en Tsaidon de wonderen waren verricht welke in u werden verricht, nu ze zouden zich al lang in zak en in as hebben berouwd.

10:14 – ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀

10.14 Niettemin, voor Tsur en voor Tsaidon zal het meer draaglijker zijn op de dag van het oordeel, dan voor u.

10:15 – ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܀

10.15 En gij, Kapher-nachum, die tot de hemel waart opgetild, tot Shiul zult gij worden verlaagd.

10:16 – ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܀

10.16 Hij die u hoort, hoort mij; en hij die u verwerpt, hij verwerpt mij; en hij die mij verwerpt, hij verwerpt hem die mij heeft gezonden.

10:17 – ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ ܀

10.17 En de zeventig die hij had gezonden, keerden terug met grote vreugde zeggende tot hem, onze heer, ook de demonen werden onderworpen aan ons door uw naam.

10:18 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܣܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀

10.18 Vervolgens zei hij tot hen, ik zag hem, satana, toen hij als de bliksem uit de hemel viel.

10:19 – ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ 

ܢܗܪܟܘܢ ܀

10.19 Zie! ik geef u gezag om slangen en schorpioenen te vertreden, en over elke macht van de vijand, en niets zal u schaden.

10:20 – ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ ܀

10.20 Niettemin, verheug u niet over dit, omdat de demonen aan u onderworpen worden; maar verheug u omdat uw namen in de hemel geschreven zijn.

10:21 – ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀

10.21 Op dat moment verblijde Jeshu zich in de heilige geest, en zei, ik loof u, mijn vader, heer van hemel en aarde, dat gij deze dingen hebt verborgen voor de wijzen en de intellectuelen, maar hen hebt geopenbaard aan kinderen. Ja, mijn vader, want zo was uw wil.

10:22 – ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀

10.22 En hij keerde zich naar zijn discipelen, en zei tot hen, elk ding is overgeleverd aan mij door mijn vader: en geen mens die weet wie de zoon is, alleen de vader; en wie de vader is, alleen de zoon, en hem aan wie de zoon het wil onthullen.

10:23 – ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀

10.23 En hij keerde zich tot zijn discipelen, enkel tot hen, en zei, gezegend zijn uw ogen omdat ze zien wat gij ziet;

10:24 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀

10.24 want ik zeg u dat vele profeten en koningen hebben gewenst om te zien wat gij ziet, maar niet hebben gezien, en om te horen wat gij hoort, maar niet hebben gehoord.

10:25-37

10:25 – ܘܗܐ ܣܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܣܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

10.25 EN, zie! een zeker Sophra stond op om hem te testen, zeggend, Malphona, wat zal ik doen om het eeuwig leven te beërven.

10:26 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀

10.26 Maar Jeshu zei tot hem, hoe is het geschreven in de wet, hoe leest gij het?

10:27 – ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀

10.27 Hij antwoordde en zei tot hem, gij zult de heer uw Aloha liefhebben met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met al uw kracht, en met al uw verstand, en uw naaste als uzelf.

10:28 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀

10.28 Jeshu zei tot hem, gij hebt juist gezegd. Doe dit, en gij zult leven.

10:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀

10.29 Maar hij, zichzelf willende rechtvaardigen, zei tot hem, en wie is mijn naaste?

10:30 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܣܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ ܀

10.30 Jeshu zei tot hem, een zeker man ging neerwaarts van Urishlem naar Jerichu, en viel onder de rovers, welke hem ontdeden van zijn kleding, en hem verwonden, en ze verlieten hem met weinig leven in hem overblijvende, en gingen.

10:31 – ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀

10.31 En het gebeurde dat een zeker priester naar beneden ging langs die weg, en hij zag hem maar ging voorbij.

10:32 – ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀

10.32 En zo ook een Levoia, komende langs die plaats, zag hem, maar ging voorbij.

10:33 – ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀

10.33 Maar een man, een Shomroya, terwijl hij reisde, kwam waar hij was, en zag hem, en had medelijden met hem,

10:34 – ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܀

10.34 en kwam naderbij, en verbond zijn wonden, en goot er wijn en olie op, en zette hem op zijn ezel, en bracht hem naar de herberg, en was bezorgd over hem.

10:35 – ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܀

10.35 En bij het aanbreken van de dag, nam hij twee denarie, gaf het aan de gastheer, en zei tot hem, zorg voor hem, en indien ge meer uitgeeft, zal ik u terugbetalen wanneer ik wederkom.

10:36 – ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܣܐ ܀

10.36 Welke van deze drie lijkt het u, was daarom een naaste voor hem die in de handen van de dieven viel?

10:37 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀

10.37 En hij zei, degene die medelijden met hem had. Jeshu zei tot hem, ga ook zo en doe hetzelfde.

10:38-42

10:38 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀

10.38 EN het was toen ze op weg waren, dat hij een zeker dorp inging, en een vrouw wiens naam Martha was ontving hem in haar huis.

10:39 – ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀

10.39 En ze had een zuster wiens naam Mariam was, en ze kwam, zat aan de voeten van onze heer, en hoorde zijn woorden.

10:40 – ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ ܀

10.40 Maar Martha was drukdoende met veel bediening. En ze kwam en zei tot hem, mijn heer, bekommerd het u niet dat mijn zuster mij alleen laat om te bedienen? Zeg haar om me te helpen.

10:41 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܣܓܝܐܬܐ ܀

10.41 Jeshu antwoordde en zei tot haar, Martha, Martha, gij zijt bezorgd en gehaast om veel dingen,

10:42 – ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ ܕܠܐ ܬܬܢܣܒ ܡܢܗ ܀

10.42 maar er is slechts één ding dat nodig is. En Mariam heeft het goede deel gekozen, datgene welk niet van haar zal worden weggenomen.

11:1-13

11:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܫܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܘܚܢܢ ܐܠܦ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

11.1 EN het was terwijl hij aan het bidden was in een zekere plaats, dat toen hij klaar was, één van zijn discipelen tot hem zei, onze heer, leer ons te bidden zoals ook Juchanon zijn discipelen leerde.

11:2 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀

11.2 Jeshu zei tot hen, wanneer ge bidt, zeg het als volgt, onze vader die in de hemelen zijt, geheiligd zij uw naam. Uw koninkrijk komt. Uw wil wordt gedaan, zoals in de hemel ook op de aarde.

11:3 – ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ ܀

11.3 Geef tot ons het brood van onze behoefte, elke dag,

11:4 – ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀

11.4 en vergeef ons onze zonden, want ook wij vergeven allen die verschuldigd zijn aan ons. En laat ons niet tot verzoeking ingaan, maar verlos ons van het kwaad.

11:5 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܚܡܐ ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ ܒܦܠܓܘܬ ܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܪܚܡܝ ܐܫܐܠܝܢܝ ܬܠܬ ܓܪܝܨܢ ܀

11.5 En hij zei tot hen, wie van u die een vriend heeft, en tot hem zal gaan om middernacht, en tot hem zal zeggen, mijn vriend, leen mij drie broden,

11:6 – ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܣܝܡ ܠܗ ܀

11.6 want een vriend is tot mij gekomen van de weg, en ik heb niets om hem voor te zetten,

11:7 – ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܥܡܝ ܒܥܪܣܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ ܠܟ ܀

11.7 en zou die vriend van binnen antwoordden en tot hem zeggen, stoor me niet, want de deur is gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in bed: ik kan niet opstaan en het aan u geven?

11:8 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܀

11.8 Ik zeg u, indien hij het hem niet omwille van hun vriendschap zal geven, hij toch zal opstaan , en vanwege zijn stoutmoedigheid zal hij zijn vriend zoveel geven als hij nodig heeft.

11:9 – ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀

11.9 Ik zeg dus tot u, vraag, en het zal tot u gegeven worden; zoek, en ge zult vinden; klop, en er zal aan u worden geopend.

11:10 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀

11.10 Want eenieder die vraagt ontvangt, en die zoekt vind, en aan hem die klopt wordt opengedaan.

11:11 – ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܐܒܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀

11.11 Want welke vader is er onder u die, indien zijn zoon een brood zou vragen, hem een steen zal aanreiken? of hij zou een vis vragen, hoe zal hij hem een slang in plaats van een vis aanreiken?

11:12 – ܘܐܢ ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܗܘ ܥܩܪܒܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀

11.12 of indien hij een ei zou vragen, zal hij hem een schorpioen aanreiken?

11:13 – ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀

11.13 En indien gij, die slecht zijt, goede gaven weet te geven aan uw kinderen, hoe veel meer zal uw vader uit de hemelen de geest van heiligheid geven aan degenen die hem erom vragen!

11:14-26

11:14 – ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܀

11.14 EN hij wierp een demon uit een die harasa (sprakeloos) was; en toen hij de demon had uitgeworpen, sprak de sprakeloze, en de menigten verbaasden zich.

11:15 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܗܢܐ ܕܝܘܐ ܀

11.15 Maar sommigen van hen zeiden, door Bʿelzbúb, de prins van de demonen, werpt hij demonen uit; 

11:16 – ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

11.16 terwijl anderen, hem beproevende, het teken van de hemel van hem eisten.

11:17 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܒܝܬܐ ܕܥܠ ܩܢܘܡܗ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ ܀

11.17 Maar Jeshu die hun gedachten kende, zei tot hen, elk koninkrijk dat tegen zichzelf verdeeld is zal worden verwoest; en een huis dat tegen zichzelf is verdeeld valt;

11:18 – ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܀

11.18 en indien satana tegen zichzelf is verdeeld, hoe zal zijn koninkrijk staan? Omdat gij zegt dat ik door Bʿelzbúb demonen uitdrijf.

11:19 – ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀

11.19 Maar indien ik door Bʿelzbúb demonen uitdrijf, uw zonen, door wie werpen zij hen uit? Vanwege dit zullen zij uw rechters zijn.

11:20 – ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

11.20 Maar indien ik door de vinger van Aloha demonen uitdrijf, dan is het koninkrijk van Aloha tot u genaderd.

11:21 – ܐܡܬܝ ܕܚܣܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀

11.21 Wanneer de sterke zijn binnenhof bewapend houd, is zijn bezit in vrede;

11:22 – ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܣܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀

11.22 maar indien een sterkere dan hij zal komen, zal hij hem overwinnen; al zijn wapenrusting waar hij op vertrouwde neemt hij over,en hij verdeeld zijn buit.

11:23 – ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀

11.23 Hij die niet met mij is, is tegen mij; en hij die niet met mij verzamelt, door verstrooiing verstrooit hij.

11:24 – ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ ܀

11.24 De onreine geest, wanneer hij is uitgegaan van een zoon van mensen, gaat door regionen die geen waters in hen hebben, omdat hij voor hemzelf rust zoekt. En wanneer hij het niet kan vinden zegt hij, ik zal terugkeren tot mijn huis vanwaar ik uitgegaan ben.

11:25 – ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀

11.25 En wanneer hij komt vindt hij het geveegd en versierd.

11:26 – ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܕܒܝܫܢ ܡܢܗ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܬܡܢ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܀

11.26 Vervolgens gaat hij heen, neemt zeven andere geesten mee die veel goddelozer zijn dan hemzelf, en zij gaan er in en wonen daar, en aan het einde is het voor die mens bisho yathir (veel slechter) geworden dan eerst.

11:27-36

11:27 – ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܣܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ ܀

11.27 EN terwijl hij deze woorden sprak, verhief een zekere vrouw uit de menigte haar stem, en zei tot hem: gezegend is de schoot die u droeg, en de borsten die u hebben gezoogd!

11:28 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܀

11.28 Maar hij zei tot haar, gezegend zijn zij die het woord van Aloha horen en het bewaren.

11:29 – ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀

11.29 En toen de vergaderingen samen waren verzameld, begon hij te zeggen, deze boze generatie eist een teken; maar het zal geen teken gegeven worden tenzij het teken van Jaunon de profeet.

11:30 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

11.30 Want zoals Jaunon een teken was aan de Ninvoyee, zo zal ook de zoon des mensen zijn aan deze generatie.

11:31 – ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀

11.31 De koningin van taymnā (het zuiden – Ethiopië) zal opstaan in het oordeel met de mannen van deze generatie, en ze zal hen veroordelen; want ze kwam van de grenzen van de aarde om de wijsheid te horen van Shelemun, en, zie! één die groter is dan Shelemun is hier.

11:32 – ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ ܀

11.32 De Gabree Ninvoyee (mannen van Nineveh) zullen opstaan in het oordeel met deze generatie en zullen haar veroordelen: want zij bekeerden zich op prediking van Jaunon, en, zie! één grotere dan Jaunon is hier.

11:33 – ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܣܐܡ ܠܗ ܒܟܣܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀

11.33 Geen mens steekt een licht aan en zet het vervolgens in een geheime plaats noch onder een graan-maat, maar op een menorah (kandelaar), zodat zij die binnenkomen het licht ervan zouden kunnen zien.

11:34 – ܫܪܓܗ ܕܦܓܪܟ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܟ ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܝܢܟ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܢܗܝܪ ܐܢ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܘܐܦ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܚܫܘܟ ܀

11.34 Het licht van uw lichaam is uw oog; wanneer dan uw oog eenvoudig is, zal alsook uw gehele lichaam worden verlicht; maar als het boos is, zal alsook uw gehele lichaam vol van duisternis zijn.

11:35 – ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܀

11.35 Pas op, daarom, opdat het licht dat in u is geen duisternis wordt.

11:36 – ܐܢ ܕܝܢ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ ܀

11.36 Maar indien uw gehele lichaam wordt verlicht, en geen deel ervan is duisternis, zal het geheel verlicht zijn, zoals wanneer een licht u door zijn vlam verlicht.

11:37-48

11:37 – ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܣܬܡܟ ܀

11.37 EN toen hij het woord voerde, een zeker Pharisha vroeg van hem om te dineren met hem, en hij ging in om aan te liggen.

11:38 – ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀

11.38 Maar hij, de Pharisha, toen hij hem zag, was hij verbaasd dat hij zich niet eerst gereinigd had voor zijn maaltijd.

11:39 – ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܣܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ  ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܀

11.39 Maar Jeshu zei tot hem, gij nu Pharishee reinigt de buitenkant van de beker en de schotel, maar binnenin zijt gij vol van beroving en slechtheid.

11:40 – ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀

11.40 Gij gebrekkige aan verstand, heeft hij die dat maakte wat van buiten is, ook niet dat gemaakt wat binnenin is?

11:41 – ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀

11.41 Maar van alles wat er is, geef daarover aalmoezen, en, zie! elk ding is rein tot u.

11:42 – ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀

11.42 Maar wee tot u, Pharishee! want gij vertiend munt, en wijnruit, en elk kruid, en gaat het oordeel en de liefde van Aloha voorbij. Deze dingen moest gij doen, en de andere niet ongedaan gelaten hebben.

11:43 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀

11.43 Wee gij, Pharishee! want gij hebt de belangrijkste zetels in de synagogen lief, en de begroetingen op de openbare plaatsen.

11:44 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܀

11.44 Wee gij, geleerden van de Sifra midrash ( Joodse geschriften) en Pharishee, toneelspelers! want gij zijt als graven die niet bekend zijn, en mensen wandelen er over heen, en weten het niet.

11:45 – ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀

11.45 En één van de Sophree antwoordde en zei tot hem, leraar, terwijl gij deze dingen zegt, minacht gij ons ook!

11:46 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀

11.46 Maar hij zei, ook tot u, Sophree, wee! omdat gij de mensen belaad met zware lasten, en gij wilt met niet één van uw vingers deze lasten aanraken.

11:47 – ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀

11.47 Wee tot u! want gij bouwt de graftomben van de profeten, welke uw vaders hebben gedood:

11:48 – ܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ ܀

11.48 aldus draagt gij getuigenis omdat gij akkoord gaat met de daden van uw vaders; want zij hebben hen gedood, en gij bouwt hun graftomben.

11:49-54

11:49 – ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ ܀

11.49 Daarom zei ook de Wijsheid van Aloha, zie! ik zal tot hen profeten en apostelen zenden; en sommige van hen zullen zij vervolgen en doden;

11:50 – ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

11.50 zodat het bloed van al de profeten, dat vergoten is geweest vanaf de schepping van de wereld, zal worden geëist van deze generatie.

11:51 – ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܗܘ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܬܬܒܥ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܝ ܀

11.51 Vanaf het bloed van Habil tot het bloed van Zakaria die gedood werd tussen de tempel en het altaar: ja, ik zeg u, het zal worden geëist van deze generatie.

11:52 – ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܕܫܩܠܬܘܢ ܩܠܝܕܐ ܕܝܕܥܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܠܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܟܠܝܬܘܢ ܀

11.52 Wee tot u, Sophree; want gij hebt de sleutel van kennis weggenomen; gij gaat zelf niet in, en zij die ingaan verbied gij het.

11:53 – ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܣܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀

11.53 En terwijl hij deze woorden tot hen sprak, begonnen de Sophree en Pharishee misnoegd te worden, en ze werden toornig, en betwisten zijn woorden, en verlokten hem op vele punten,

11:54 – ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀

11.54 zoekende greep te krijgen op iets uit zijn mond opdat zij hem zouden kunnen beschuldigen.

12:1-12

12:1 – ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܘܬܐ ܕܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܕܝܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܣܒ ܒܐܦܐ ܀

12.1 EN wanneer zich daar grote menigten hadden verzameld, met duizenden, zodat zij elkaar bijna vertrapten, begon Jeshu te zeggen tot zijn discipelen, past gij op, voornamelijk voor het zuurdesem van de Pharishee, wat huichelarij is.

12:2 – ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀

12.2 Want niets is verborgen wat niet zal worden geopenbaard, en niets geheimgehouden wat niet bekend zal worden gemaakt.

12:3 – ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܢܫܬܡܥ ܘܡܕܡ ܕܒܬܘܢܐ ܒܐܕܢܐ ܠܚܫܬܘܢ ܥܠ ܐܓܪܐ ܢܬܟܪܙ ܀

12.3 Want alles wat gij zegt in duisternis zal gehoord worden in het licht, en wat gij in het oor fluistert in binnenkamertjes zal worden verkondigd vanop de daken.

12:4 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܪܚܡܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܠܡܥܒܕ ܀

12.4 Maar ik zeg tot u, mijn geliefden, vrees hen niet die het lichaam doden, en die daarna niets meer kunnen doen;

12:5 – ܐܚܘܝܟܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܢ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܢܐ ܕܚܠܘ ܀

12.5 maar ik zal u laten zien voor wie gij moet vrezen; hij die, nadat hij heeft gedood, macht heeft om in het gihana (dal van Hinnom) te werpen, ja, ik zeg tot u, vrees deze.

12:6 – ܠܐ ܚܡܫ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܬܪܝܢ ܐܣܪܝܢ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܛܥܝܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀

12.6 Worden niet vijf mussen verkocht voor twee asorin; en niet één van hen wordt vergeten tegenover Aloha.

12:7 – ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܣܥܪܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܕܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܨܦܪܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

12.7 Maar van u, is zelfs het aantal haren op uw hoofd geheel geteld. Vrees niet, daarom; want gij zijt kostbaarder dan vele mussen.

12:8 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀

12.8 Maar ik zeg u, dat eenieder die mij tegenover mensen belijdt, hem zal de zoon des mensen ook belijden tegenover de engelen van Aloha.

12:9 – ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܦܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܢܬܟܦܪ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀

12.9 Maar hij die mij verloochent tegenover mensen, ik zal hem verloochenen tegenover de engelen van Aloha.

12:10 – ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܡܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ ܢܓܕܦ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܀

12.10 En wie een woord zal spreken tegen de zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar wie tegen de geest van heiligheid zal lasteren, het zal hem niet worden vergeven.

12:11 – ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܪܫܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܀

12.11 En wanneer zij u in de synagogen brengen, voor hoofden en autoriteiten, wees niet bezorgd hoe gij uzelf zult verwoorden, of wat gij zult zeggen;

12:12 – ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܕܡ ܕܘܠܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܀

12.12 want de geest der heiliging zal u onderwijzen op dat uur wat gij moet zeggen.

12:13-31

12:13 – ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀

12.13 EN een man uit de vergadering zei tot hem, Malphona, zeg mijn broer om de erfenis met mij te delen.

12:14 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ ܀

12.14 Maar Jeshu ze tot hem, man, wie heeft mij tot een rechter en een verdeler over u aangesteld?

12:15 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܢܟܣܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܀

12.15 En hij zei tot zijn discipelen, pas op voor alle hebzucht; want het leven is niet in de overvloed van rijkdom.

12:16 – ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܀

12.16 En hij sprak een gelijkenis tot hen: de grond van een zeker rijke man bracht hem veel vrucht op.

12:17 – ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀

12.17 En hij dacht bij zichzelf, en zei, wat zal ik doen? want ik heb geen plaats om mijn vruchten in te verzamelen.

12:18 – ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܣܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܣܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀

12.18 En hij zei, dit zal ik doen: ik zal mijn huis van opslag neerhalen, en zal het heropbouwen en vergroten; en daar zal ik al mijn vruchten en goede dingen in verzamelen:

Luke 12:19 – ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܣܡܝ ܀

12.19 en ik zal zeggen tot mijn ziel, mijn ziel, ge hebt vele goede dingen opgespaard voor vele jaren: neem uw rust, eet, drink, en wees goedgeluimd.

12:20 – ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܣܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀

12.20 Maar Aloha zei tot hem, redeloze, deze nacht zal uw ziel van u opgeëist worden; en de dingen dan die gij hebt bereid,

12:21 – ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܣܐܡ ܠܗ ܣܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀

12.21 van wie zullen ze zijn? Zo is hij die voor zichzelf schatten opstapelt, maar in Aloha niet rijk is!

12:22 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܀

12.22 En hij zei tot zijn discipelen, daarom zeg ik u, wees niet bezorgd voor uzelf, wat gij zult eten; noch voor het lichaam, hoe gij u zult kleden:

12:23 – ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀

12.23 want de ziel is kostbaarder dan voedsel, en het lichaam kostbaarder dan kleding.

12:24 – ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܢܐ ܘܒܝܬ ܩܦܣܐ ܘܐܠܗܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦܪܚܬܐ ܀

12.24 Onderzoek eens de raven, die niet zaaien noch oogsten, die geen binnenkamertjes noch huizen van opslag hebben, toch voedt Aloha hen. Hoeveel meer, daarom, zijt gij dan de vogels!

12:25 – ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀

12.25 En wie van u kan door bezorgd te zijn één amta (lengte van de voorarm) aan zijn gestalte toevoegen?

12:26 – ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

12.26 Maar indien gij inderdaad niet in staat zijt, om datgene te doen wat het minste is, waarom zijt gij dan bezorgd betreffende de rest?

12:27 – ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܣܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀

12.27 Onderzoek dan de lelies, hoe zij groeien, die niet zwoegen noch spinnen; maar ik zeg u dat zelfs Shelemun in al zijn glorie niet was gekleed zoals een van dezen.

12:28 – ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܚܩܠܐ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀

12.28 Maar als het wilde gras, die vandaag de dag in het veld is, en morgen in de oven wordt geworpen, door Aloha dus gekleed wordt, hoeveel temeer gij dan, gij kleinen in geloof!

12:29 – ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ ܀

12.29 En zoek niet wat gij zult eten, en wat gij zult drinken; en laat uw gedachten ook niet afgeleid worden door deze dingen:

12:30 – ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܝܕܥ ܕܡܬܒܥܝܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܀

12.30 want al de naties van de wereld zoeken deze dingen; maar uw vader weet dat gij deze dingen nodig hebt.

12:31 – ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ ܀

12.31 Maar zoek het koninkrijk van Aloha, en al deze dingen zullen aan u toegevoegd worden.

12:32-48

12:32 – ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀

12.32 VREES niet, kleine kudde; want uw vader heeft gewild om u het koninkrijk te geven.

12:33 – ܙܒܢܘ ܩܢܝܢܟܘܢ ܘܗܒܘ ܙܕܩܬܐ ܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܟܝܣܐ ܕܠܐ ܒܠܝܢ ܘܣܝܡܬܐ ܕܠܐ ܓܝܙܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܩܪܒ ܘܣܣܐ ܠܐ ܡܚܒܠ ܀

12.33 Verkoop uw bezit, en geef aalmoezen: maak voor uzelf beurzen die niet oud worden, en een schat die niet voorbijgaat, in de hemelen, waar de dief niet nadert, en de mot niet vernietigd.

12:34 – ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܣܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀

12.34 Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.

12:35 – ܢܗܘܘܢ ܐܣܝܪܝܢ ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܝܟܘܢ ܀

12.35 Houd uw lendenen omgord, en uw lampen brandend,

12:36 – ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܕܡܣܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ ܀

12.36 en zijt gij gelijk mensen die wachten op hun heer, wanneer hij zal terugkomen van de plaats van feestelijkheden, zodat, wanneer hij gekomen is en aanklopt zij onmiddellijk de deur zullen openen voor hem.

12:37 – ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܝܪܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܣܘܪ ܚܨܘܗܝ ܘܢܣܡܟ ܐܢܘܢ ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ ܀

12.37 Gezegend zijn die dienaars welke, wanneer hun heer zal komen, wakende zullen worden gevonden. Amen zeg ik u, hij zal zijn lendenen omgorden, en hun laten aanliggen, en hij zal inkomen en hen dienen.

12:38 – ܘܐܢ ܒܡܛܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ ܗܟܢܐ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܀

12.38 En als hij tijdens de tweede of de derde wacht zal komen en hen zo vind, gezegend zullen deze dienaars zijn.

12:39 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀

12.39 Maar weet dit, dat als de heer van het huis had geweten tijdens welke wacht de dief zou komen, zou hij hebben gewaakt en niet hebben toegestaan dat er in zijn huis werd ingebroken.

12:40 – ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܗܘܘ ܡܛܝܒܐ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

12.40 Alsook gij, weest daarom klaar: want, op dat uur dat gij niet denkt, komt de zoon des mensen.

12:41 – ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܘܬܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܦ ܠܘܬ ܟܠ ܐܢܫ ܀

12.41 Shemun Kipha zei tot hem, onze heer, spreekt gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot alle mensen?

12:42 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܝܬܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܡܪܗ ܥܠ ܬܫܡܫܬܗ ܕܢܬܠ ܦܪܣܐ ܒܙܒܢܗ ܀

12.42 Jeshu zei tot hem, wie is dan die dienaar, getrouw en verstandig, die zijn heer heeft aangesteld over zijn dienst, om het deel op zijn tijd te geven?

12:43 – ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܥܒܕܐ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀

12.43 Gezegend is deze dienaar die, wanneer zijn heer zal komen, hij zodoende zal vinden.

12:44 – ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀

12.44 De waarheid, ik zeg u, hij zal hem over al zijn bezittingen aanstellen.

12:45 – ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܠܥܒܕܐ ܘܠܐܡܗܬܐ ܕܡܪܗ ܘܢܫܪܐ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ ܘܠܡܪܘܐ ܀

12.45 Maar als die dienaar in zijn hart zou zeggen, mijn heer vertraagt zijn komst, en hij zou de mede-dienaren en dienaressen van zijn heer beginnen te slaan, en hij zou beginnen te eten en te drinken en dronken worden;

12:46 – ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܣܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀

12.46 de heer van die dienaar zal komen op een dag wanneer hij hem niet verwachtte, en op een uur die hij niet kent; en zal hem afzonderen, en hem zijn deel voorzetten met degenen die niet getrouw zijn.

12:47 – ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܛܝܒ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܢܒܠܥ ܣܓܝܐܬܐ ܀

12.47 En deze dienaar die de wil kende van zijn heer, maar zichzelf niet voorbereide naar zijn wil, zal veel worden geslagen.

12:48 – ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܘܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܚܘܬܐ ܢܒܠܥ ܡܚܘܬܐ ܙܥܘܪܝܬܐ ܟܠ ܓܝܪ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗ ܣܓܝ ܣܓܝ ܢܬܬܒܥ ܡܢܗ ܘܠܗܘ ܕܐܬܓܥܠ ܠܗ ܣܓܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܒܥܘܢ ܒܐܝܕܗ ܀

12.48 Maar hij die het niet wist, en dat deed wat waardig was van slagen, zal worden geslagen met maar enkele slagen. Want eenieder aan wie veel is gegeven, van hem zal veel worden vereist; en tot wie veel is toevertrouwd, temeer zullen ze van zijn hand verlangen.

12:49-59

12:49 – ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀

12.49 VUUR ben ik komen werpen op de aarde, en ik zou willen dat het reeds ontstoken was:

12:50 – ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܥܡܕ ܘܣܓܝ ܐܠܝܨ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܫܬܡܠܐ ܀

12.50 en ik heb een doopsel om mee gedoopt te worden, en sterk wordt ik verdrukt totdat het volbracht is.

12:51 – ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀

12.51 Hoopt gij dat ik gekomen ben om šaynā (vredelievendheid) over de aarde te zenden? ik zeg u, geen šaynā, maar pā -algūṯā (verschil van meningen).

12:52 – ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ ܢܗܘܘܢ ܚܡܫܐ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܕܦܠܝܓܝܢ ܬܠܬܐ ܥܠ ܬܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܥܠ ܬܠܬܐ ܀

12.52 Want van nu af aan zullen er vijf in één huis zijn, welke het oneens (plīḡ) zullen zijn, drie tegen twee, en twee tegen drie.

12:53 – ܢܬܦܠܓ ܓܝܪ ܐܒܐ ܥܠ ܒܪܗ ܘܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܐܡܐ ܥܠ ܒܪܬܗ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܚܡܬܐ ܥܠ ܟܠܬܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀

12.53 Want de vader zal het oneens zijn met zijn zoon, en de zoon met zijn vader; de moeder met haar dochter, en de dochter met haar moeder; de schoonmoeder met de schoondochter en de schoondochter met de schoonmoeder.

12:54 – ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ ܕܕܢܚܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܡܚܕܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܪܐ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀

12.54 En hij zei tot de menigte, wanneer gij een wolk ziet ontstaan vanuit het westen, zegt gij onmiddellijk, de regen komt; en zo is het:

12:55 – ܘܡܐ ܕܢܫܒܐ ܬܝܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܡܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܀

12.55 en wanneer de zuidenwind blaast, zegt gij, het wordt warm; en zo is het.

12:56 – ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

12.56 Gij huichelaars, het aanblik van de hemel en de aarde weet gij te onderscheiden; maar deze tijd, weet gij niet te onderscheiden?

12:57 – ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ ܀

12.57 Maar waarom oordeelt gij niet voor uzelf wat waarheid is?

12:58 – ܡܐ ܓܝܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܠܘܬ ܐܪܟܘܢܐ ܥܕ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܬ ܗܒ ܬܐܓܘܪܬܐ ܘܬܬܦܪܩ ܡܢܗ ܕܠܡܐ ܢܘܒܠܟ ܠܘܬ ܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܓܒܝܐ ܢܪܡܝܟ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀

12.58 Wanneer gij met uw tegenpartij tot de magistraat gaat, terwijl op de weg, onderhandelende, om door hem vrijgelaten te worden; opdat hij u anders tot de rechter brengt, en de rechter u aan de officier overlevert, en de officier u in het huis van de gevangenen werpt;

12:59 – ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀

12.59 en amen, zeg ik u, gij zult niet worden bevrijd vandaar totdat gij de laatste shomona ( een kleine Romeinse munt) zult hebben gegeven.

13:1-9

13:1 – ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܘ ܐܢܫܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܓܠܝܠܝܐ ܗܢܘܢ ܕܦܝܠܛܘܣ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ ܥܡ ܕܒܚܝܗܘܢ ܀

13.1 NU, op die tijd kwamen sommigen en vertelden hem van die Galiloyee, wiens bloed Pilatos had vermengd met hun offers.

13:2 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀

13.2 Jeshu antwoordde en zei tot hen, denkt gij dat deze Galiloyee grotere zondaars waren dan alle andere Galiloyee, omdat dit zo met hen gebeurde?

13:3 – ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ ܐܢ ܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ ܬܐܒܕܘܢ ܀

13.3 Neen; maar ik zeg u, dat ook allen van u, indien gij niet omkeert, zo zullen omkomen.

13:4 – ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܣܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀

13.4 Of die achttien op wie de toren viel in Silucha? en hun doodde; denkt gij dat zij grotere zondaars waren dan alle andere mensen die in Urishlem wonen?

13:5 – ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܢ ܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ ܬܐܒܕܘܢ ܀

13.5 Neen; maar ik zeg u dat, indien gij niet omkeert, allen van u evenzo zullen omkomen.

13:6 – ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܀

13.6 En hij sprak deze gelijkenis: een man had een vijgenboom die geplant werd in zijn wijngaard: en hij kwam en zocht vruchten maar vond niets.

13:7 – ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܦܣܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ ܀

13.7 En hij zei tot de landman, zie! drie jaar kom ik vruchten zoeken van deze vijgenboom, maar ik heb niets gevonden: hak het om; waarom zou het de grond nutteloos beslaan?

13:8 – ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀

13.8 De landman zei tot hem, mijn heer, sta het ook dit jaar toe, terwijl ik er zorg voor draag en het bemest:

13:9 – ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܢ ܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܣܩܝܗ ܀

13.9 en als het vrucht draagt, is het goed: maar zo niet, zal ik het daarna dan omhakken.

13:10-22

13:10 – ܟܕ ܕܝܢ ܡܠܦ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀

13.10 TOEN Jeshu nu aan het onderwijzen was op een shabath in een van de synagogen,

13:11 – ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܣܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀

13.11 was daar een vrouw die achttien jaren een geest van zwakte had ; ze was krom gebogen, en kon absoluut niet meer recht komen.

13:12 – ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀

13.12 Maar Jeshu zag haar, en riep haar, en zei tot haar, vrouw, gij zijt bevrijd van uw zwakte.

13:13 – ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀

13.13 En hij legde zijn hand op haar; en onmiddellijk werd zij recht gemaakt, en verheerlijkte Aloha.

13:14 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܣܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܣܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀

13.14 Maar het hoofd van de synagoge antwoordde, boos zijnde omdat Jeshu had hersteld op de shabath, en zei tot de vergadering, er zijn zes dagen waarop het wettelijk is om te werken: kom op deze (dagen) en wees hersteld, maar niet op de dag van shabath.

13:15 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ ܀

13.15 Maar Jeshu antwoordde en zei tot hem, toneelspeler, maakt niet om het even wie van u op de shabath zijn os of zijn ezel los van de kribbe om die te drinken te geven?

13:16 – ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܣܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܣܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀

13.16 Maar , zie! deze dochter van Abraham, welke, de aanklager achttien jaren heeft gebonden, is het niet geoorloofd om haar los te maken van deze binding op de dag van shabath?

13:17 – ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܀

13.17 En terwijl hij deze dingen zei, waren zij allen beschaamd die tegen hem waren opgestaan: en alle mensen verheugden zich in al deze wonderen die door zijn hand werden gedaan.

13:18 – ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܀

13.18 Jeshu zei, wat lijkt er op het koninkrijk van Aloha, en met wat zal ik het vergelijken?

13:19 – ܕܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ ܒܓܢܬܗ ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ ܐܝܠܢܐ ܪܒܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܩܢܬ ܒܣܘܟܝܗ ܀

13.19 Het lijkt op een zaadje van de chardala (Sinapis- orientalis of de veld-mosterd), die een mens had genomen en in zijn tuin wierp: en het groeide, en werd een grote boom; en de pāraḥtā der hemelen nestelden zich in zijn takken (Aramees spiegel-woord-rijm van vogels en bloesems).

13:20 – ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

13.20 Jeshu zei opnieuw, met wat zal ik het koninkrijk van Aloha vergelijken?

13:21 – ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܢܣܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܣܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀

13.21 Het gelijkt op zuurdesem, die door een vrouw was genomen; en het verborg in drie satas (graanmaten) van meel, totdat alles door-gezuurd was.

13:22 – ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀

13.22 En hij reisde, terwijl onderwijzende in de dorpen en in de steden, en hij ging voorwaarts naar Urishlem.

13:23-35

13:23 – ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܀

13.23 EEN vroeg aan hem of zij met weinigen zouden zijn die gered worden. Maar Jeshu zei tot hen:

13:24 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܣܓܝܐܐ ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܀

13.24 streef ernaar om in te gaan bij de nauwe poort: want ik zeg tot u dat velen zullen proberen in te gaan, maar niet zullen kunnen.

13:25 – ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܀

13.25 Vanaf het uur dat de heer van het huis opgestaan zal zijn en de poort zal hebben afgesloten, zullen zij buiten staan, kloppend op de poort, en ze zullen beginnen te zeggen, onze heer, onze heer, doe voor ons open! Maar hij zal beantwoordden en zeggen, ik zeg u dat ik u niet ken, vanwaar zijt gij.

13:26 – ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ ܀

13.26 En ge zult beginnen te zeggen, voor uw aangezicht hebben we gegeten en gedronken, en in onze straten hebt gij geleerd.

13:27 – ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀

13.27 En hij zal tot u zeggen, ik ken u niet vanwaar zijt gij: ga van mij weg, werkers van onwaarheden.

13:28 – ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܟܕ ܬܚܙܘܢ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ ܠܒܪ ܀

13.28 Er zal geween en geknars van tanden zijn, wanneer ge Abraham en Ishok en Jacub en al de profeten in het koninkrijk van Aloha zult aanschouwen, maar gij zult naar buiten worden uitgeworpen.

13:29 – ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

13.29 En ze zullen uit het oosten, het westen, het zuiden, en het noorden komen, en aanliggen in het koninkrijk van Aloha.

13:30 – ܘܗܐ ܐܝܬ ܐܚܪܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡܝܐ ܘܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܀

13.30 En, zie! er zijn laatsten die het eerst zullen zijn, en er zijn eersten die het laatst zullen zijn.

13:31 – ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܣ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀

13.31 Op die dag kwamen mannen van de Pharishee, zeggend tot hem, verwijder u, ga hier vandaan, omdat Herodes u wenst te doden.

13:32 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕܐ ܘܐܣܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ ܀

13.32 Jeshu zei tot hen, Ga, en vertel die vos, zie! ik drijf demonen uit en verricht herstel vandaag en morgen, en de derde dag zal ik voltooid hebben.

13:33 – ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܣܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀

13.33 Niettemin betaamd het mij om vandaag en morgen te werken en de dag erna zal ik gaan; omdat het niet kan zijn dat een profeet buiten Urishlem omkomt.

13:34 – ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀

13.34 Urishlem, Urishlem, dodende de profeten, en hen stenigende die tot haar gezonden zijn, hoeveel tijden heb ik uw zonen willen verzamelen zoals een hen haar kuikens onder haar vleugels verzameld, maar gij wilde niet!

13:35 – ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀

13.35 Zie! uw huis is u tot een verlaten woestijn; want ik zeg tot u, dat gij mij niet meer zult zien totdat ge zult zeggen, gezegend is hij die komt in de naam van de heer.

14:1-24

14:1 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܚܕ ܡܢ ܪܫܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܗܢܘܢ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

14.1 EN het was terwijl dat hij binnenging tot in het huis van een van de hoofd Pharishee om brood te eten, op de dag van de shabath, dat ze hem gadesloegen.

14:2 – ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܟܢܝܫ ܗܘܐ ܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ ܀

14.2 En, zie! een zeker man die wateren had verzameld ( Daknish vo mayyā / expressie voor waterzucht ) stond voor hem.

14:3 – ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܣܦܪܐ ܘܠܦܪܝܫܐ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܣܝܘ ܀

14.3 En Jeshu begon te spreken en zei tot de Sophree en de Pharishee, is het wettelijk om op de shabath te genezen?

14:4 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܣܝܗ ܘܫܪܝܗܝ ܀

14.4 Maar ze waren stil. En hij nam hem, en genas hem, en zond hem weg.

14:5 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܦܠ ܒܪܗ ܐܘ ܬܘܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܡܚܕܐ ܕܠܐ ܡܣܩ ܠܗ ܀

14.5 En hij zei tot hen, wie onder u, wiens zoon of os in een put is gevallen op de dag van shabath, haalt hem er niet onmiddellijk uit?

14:6 – ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀

14.6 En ze konden hem het antwoord niet geven betreffende dit.

14:7 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ ܕܪܝܫ ܣܡܟܐ ܀

14.7 En hij sprak een gelijkenis tot hen die daar waren uitgenodigd, omdat hij hen had geobserveerd, hoe zij de belangrijkste plaatsen kozen om aan te liggen: 

14:8 – ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܣܬܡܟ ܠܟ ܒܪܝܫ ܣܡܟܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܢ ܬܡܢ ܐܢܫ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ ܀

14.8 Wanneer gij wordt uitgenodigd bij iemand in het huis van festiviteiten, ga dan niet aanliggen op de voornaamste zetel, opdat er daarheen een meer voornamer mens dan gij zou kunnen uitgenodigd worden,

14:9 – ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ ܘܠܗ ܩܪܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ ܘܬܒܗܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܀

14.9 en degene komt die uzelf en hem heeft geroepen, en zegt tot u; geef deze plaats aan deze; en gij u zult schamen als gij opstaat om de laagste plaats te nemen.

14:10 – ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ ܙܠ ܐܣܬܡܟ ܠܟ ܒܚܪܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܕܩܪܟ ܢܐܡܪ ܠܟ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ ܠܥܠ ܘܐܣܬܡܟ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܟ ܀

14.10 Maar wanneer gij zijt uitgenodigd, ga, en lig aan in de laagste zetel, opdat wanneer hij die u heeft geroepen komt, zal zeggen tot u, mijn vriend, sta op en ga hogerop aanliggen, en gij zult eer hebben tegenover allen van hen die met u aanliggen.

14:11 – ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀

14.11 Want eenieder die zichzelf verheft zal worden vernederd; en eenieder die zichzelf vernedert zal worden verheven.

14:12 – ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܫܪܘܬܐ ܐܘ ܚܫܡܝܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܐ ܪܚܡܝܟ ܐܦ ܠܐ ܐܚܝܟ ܐܘ ܐܚܝܢܝܟ ܘܠܐ ܫܒܒܝܟ ܥܬܝܪܐ ܕܠܡܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ ܀

14.12 En hij zei tot hem die hem had geroepen, wanneer gij een maaltijd of een avondmaal voorbereid, moet gij niet uw vrienden roepen, noch uw broeders, noch uw verwanten, noch uw rijke buren, opdat zij u ook zullen roepen, en gij deze vergoeding hebt.

14:13 – ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܣܟܢܐ ܣܓܝܦܐ ܚܓܝܣܐ ܣܡܝܐ ܀

14.13 Maar wanneer gij een feest voorbereid, roep dan de armen, de kreupelen, de lammen, de blinden,

14:14 – ܘܛܘܒܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܦܘܪܥܢܟ ܒܩܝܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀

14.14 en gij zult gezegend zijn, opdat zij u niet kunnen vergoeden; want uw vergoeding zal bij de opstanding der rechtvaardigen zijn.

14:15 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

14.15 Maar toen één van degenen die aanlagen deze woorden hoorde, zei hij tot hem, gezegend is hij die brood zal eten in het koninkrijk van Aloha!

14:16 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܣܓܝܐܐ ܀

14.16 Jeshu zei tot hem, een zeker mens bereide een groot avondmaal, en riep velen. En hij zond zijn dienaar,

14:17 – ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀

14.17 op het moment dat het avondmaal was gekomen, om te zeggen tot hen die geroepen waren, zie! alles is bereid voor u, kom.

14:18 – ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀

14.18 En eenieder van hen begon zichzelf te verontschuldigen. De eerste zei tot hem, ik heb een landgoed gekocht, en ik moet nodig gaan om het te zien: ik verzoek u, sta mij toe om verontschuldigd te zijn.

14:19 – ܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܚܡܫܐ ܙܘܓܝܢ ܬܘܪܐ ܙܒܢܬ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܒܩܐ ܐܢܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀

14.19 Een andere zei, vijf jukken van ossen heb ik gekocht, en ik ga om hen te onderzoeken: ik verzoek u, sta mij toe om verontschuldigd te zijn.

14:20 – ܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܣܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀

14.20 Nog een andere zie, ik heb een vrouw genomen, en daarom kan ik niet komen.

14:21 – ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܣܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܀

14.21 En de dienaar kwam terug en vertelde zijn heer deze dingen. Toen werd de heer van het huis boos, en zei tot zijn dienaar, ga snel tot in de straten en buitenwijken van de stad, en breng de armen, en de zieken, en de kreupelen, en de blinden hierheen.

14:22 – ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀

14.22 En de dienaar zei, mijn heer, het is gedaan gelijk gij hebt geboden, en nog is er plaats.

14:23 – ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܣܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀

14.23 En de heer zei tot zijn dienaar, ga uit naar de wegen en tussen de hekken en dwing hen om binnen te komen, opdat mijn huis gevuld zou zijn:

14:24 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܢ ܚܫܡܝܬܝ ܀

14.24 want ik zeg u, dat niet één van de mannen die geroepen waren, van mijn avondmaal zullen proeven.

14:25-35…. 15:1-10

14:25 – ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

14.25 EN terwijl grote menigten met hem meeliepen, keerde hij zich om en zei tot hen,

14:26 – ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܣܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀

14.26 Al wie met mij komt, maar zijn vader en zijn moeder, en zijn broeders en zijn zusters, en zijn vrouw en zijn kinderen, en ook zichzelf niet opzij zet, hij kan geen discipel van mij zijn.

14:27 – ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀

14.27 En wie zijn kruishout niet draagt en mij achterna komt, hij kan geen discipel van mij zijn.

14:28 – ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ ܀

14.28 Want wie van u die een toren wil bouwen, gaat niet eerst neerzitten om de kosten te berekenen, of er voldoende is waarmee hij het kan voltooien?

14:29 – ܕܠܐ ܟܕ ܢܣܝܡ ܫܬܐܣܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܀

14.29 Opdat misschien, wanneer hij het fundament zal leggen, maar niet in staat zou zijn om het te voltooien, allen die het zien hem zullen uitlachen,

14:30 – ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܀

14.30 zeggende, deze man begon te bouwen, maar was niet in staat om het te voltooien.

14:31 – ܐܘ ܡܢܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܚܒܪܗ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܡܬܪܥܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚ ܒܥܣܪܐ ܐܠܦܝܢ ܠܡܐܪܥ ܠܗܘ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܒܥܣܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܀

14.31 Of, welke koning, die tot de strijd gaat tegen zijn naaste, een andere koning, overweegt niet eerst, of hij in staat is om met tienduizend man degene te ontmoeten die hem tegemoet komt met twintigduizend man?

14:32 – ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܡܢܗ ܡܫܕܪ ܐܝܙܓܕܐ ܘܒܥܐ ܥܠ ܫܠܡܐ ܀

14.32 en indien niet, terwijl hij verre van hem is, zal hij gezanten sturen, en om vrede verzoeken.

14:33 – ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܫܒܩ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܬܠܡܝܕܐ ܀

14.33 Dus, elkeen van u die niet al zijn bezit verlaat, kan tot mij geen discipel zijn.

14:34 – ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܀

14.34 Zout is goed; maar indien het zout zelf smakeloos wordt, met wat zal het worden gekruid?

14:35 – ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܙܒܠܐ ܐܙܠܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ ܠܗ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀

14.35 Niet voor de aarde, noch voor de mesthoop, is het geschikt. Ze werpen het weg. Wie oren heeft om te horen, laat hem horen.

15:1 – ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ ܀

15.1 Vervolgens, naderden de tollenaars en zondaars tot hem om hem te aanhoren.

15:2 – ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀

15.2 En de Sophree en Pharishee mopperden, en zeiden, deze man ontvangt zondaars, en eet met hen

15:3 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀

15.3 En dus sprak Jeshu deze gelijkenis tot hen:

15:4 – ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܐܢ ܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܕܒܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܐܒܕ ܥܕܡܐ ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ ܀

15.4 Welke mens onder u, die één honderdtal schapen heeft, indien hij één van hen zou verliezen, verlaat niet de negen en negentig in de wildernis, en gaat, en zoekt dat ene die verloren is totdat hij het zal gevonden hebben?

15:5 – ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ ܀

15.5 En wanneer hij het heeft gevonden, verheugt hij zich, en draagt het op zijn schouders.

15:6 – ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

15.6 En komende tot zijn huis, roept hij zijn vrienden en zijn buren, en zegt tot hen, verheugt u met mij; want ik heb het schaap gevonden die verloren was.

15:7 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܐܘ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙܕܝܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ ܀

15.7 Ik zeg tot u, dat er vreugde zoals deze zal zijn in de hemel over één zondaar die terugkeert, meer dan over de negen en negentig rechtvaardigen die geen behoefte hebben aan terugkeer.

15:8 – ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܣܪܐ ܙܘܙܝܢ ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪܓܐ ܘܚܡܐ ܒܝܬܐ ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ ܀

15.8 Of, wie is de vrouw die tien zusis (muntstukken) heeft, en één van hen verliezen zal, en niet een lamp doet oplichten, het huis aanveegt, en het naarstig zoekt, totdat zij het gevonden zal hebben?

15:9 – ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

15.9 En wanneer ze het gevonden heeft, roept ze haar vrienden en haar buren, en zegt tot hen, verheug u met mij; want ik heb mijn zuzi gevonden die ik had verloren.

15:10 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܀

15.10 IK zeg tot u, dat er zo vreugde zal zijn voor de engelen van Aloha over één zondaar die terugkeert.

15:11-32

15:11 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܀

15.11 EN verder zei Jeshu tot hen, een zeker man had twee zonen;

15:12 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀

15.12 en zijn jongste zoon zei tot hem: mijn vader, geef mij mijn erfdeel van de goederen van uw huis. En hij verdeelde zijn goed tot hen.

15:13 – ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀

15.13 En na een paar dagen verzamelde de jongste zoon al het zijne helemaal bijeen, en ging naar een ver land, en verspilde daar zijn goed door er te leven in verkwisting (parrāḥāˀīṯ -losbandig leven met prostituees).

15:14 – ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܣܪ ܠܗ ܀

15.14 En toen hij elk ding die hij bezat had opgemaakt, kwam er een grote hongersnood in dat land; en hij begon gebrek te hebben.

15:15 – ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀

15.15 En hij ging en sloot zich aan bij een van de zonen van de stad van die plaats; en die zond hem op zijn velden om de varkens te hoeden.

15:16 – ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܣܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀

15.16 En hij verlangde zijn buik te vullen met de karubs (de peulen van de carobbe-boom of Ceratonia siliqua)) die de varkens aten; maar geen mens gaf hem iets. 

15:17 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀

15.17 En toen hij tot zichzelf kwam, zei hij, hoeveel (ăḡīr) dagloners zijn er nu in mijn vaders huis, die overvloed van brood hebben, en ik verga hier van de honger!

15:18 – ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀

15.18 Ik zal opstaan, naar mijn vader gaan, en tot hem zeggen, mijn vader, ik heb gezondigd tegen de hemel, en voor uw aangezicht,

15:19 – ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀

15.19 en ben niet meer waardig uw zoon genoemd te worden, maak mij zoals een van uw dagloners.

15:20 – ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀

15.20 En hij stond op, en ging tot zijn vader. En terwijl hij nog in de verte was, zag zijn vader hem, en had medelijden met hem, en rende, viel om zijn nek, en kuste hem.

15:21 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀

15.21 En zijn zoon zei tot hem, mijn vader, ik heb gezondigd tegen de hemel en voor uw aangezicht, en ben niet waardig uw zoon genoemd te worden.

15:22 – ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦ ܩܘ ܐܣܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܣܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܣܐܢܘܗܝ ܡܣܢܐ ܀

15.22 Maar zijn vader zei tot zijn dienaren, breng de beste mantel hier om hem te kleden, en doe een ring aan zijn hand, en laat hem geschoeid worden met sandalen,

15:23 – ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܣܡ ܀

15.23 en breng, en dood de os die vetgemest is, en laten we eten en verheugd zijn;

15:24 – ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܣܡܘ ܀

15.24 want deze zoon van mij was dood, en hij is levend; hij was verloren, maar is gevonden. En zij begonnen zich te verblijden.

15:25 – ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܣܓܝܐܐ ܀

15.25 Maar hij, de oudste zoon, was in het veld; en toen hij kwam en het huis naderde, hoorde hij de stem van vele zangers;

15:26 – ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀

15.26 en hij riep een van de jongeren, en vroeg hem: wat is dit?

15:27 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀

15.27 Hij zei tot hem, uw broeder is gekomen, en uw vader heeft de vetgemeste os gedood, want hij heeft hem gezond en wel ontvangen.

15:28 – ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀

15.28 En hij werd boos, en wilde niet binnengaan. En zijn vader kwam naar buiten en smeekte hem.

15:29 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܣܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀

15.29 Maar hij zei tot zijn vader, zie! hoeveel jaren heb ik in uw dienst gewrocht, en nooit heb ik uw geboden overtreden: en toch hebt gij mij nooit één geitje gegeven, zodat ik zou kunnen feesten met mijn vrienden.

15:30 – ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܣܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀

15.30 Maar voor deze zoon van u, terwijl hij uw goederen heeft verkwist met de hoeren, en dan terug is gekomen, hebt gij de vetgemeste os gedood.

15:31 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀

15.31 Zijn vader zei tot hem, mijn zoon, gij zijt ten alle tijde met mij, en elk ding dat ik heb is het uwe.

15:32 – ܠܡܒܣܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀

15.32 Maar het is gepast voor ons om vreugdevol en blij te zijn, omdat deze broeder van u dood was, maar nu levend is; en verloren was, maar nu is hij gevonden.

16:1-18

16:1 – ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܬܝܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ ܘܐܬܐܟܠܘ ܠܗ ܩܪܨܘܗܝ ܕܩܢܝܢܗ ܡܦܪܚ ܀

16.1 EN hij sprak een gelijkenis tot zijn discipelen: er was een zeker rijk man die een Rab-baitho had (huis beheerder); en deze werd beschuldigd dat hij de goederen van zijn heer had verkwist.

16:2 – ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܀

16.2 En zijn heer riep hem, en zei tot hem: wat is dit wat ik van u hoor? geef me de afrekening van uw huis-beheerder-schap; want ge kunt niet langer mijn Rab-baitho (huisbeheerder) zijn.

16:3 – ܐܡܪ ܗܘ ܪܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܕܐܚܦܘܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܘܠܡܚܕܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܀

16.3 En de huisbeheerder zei in zichzelf, wat moet ik doen? want mijn heer neemt het huis-beheerder-schap van mij weg, graven kan ik niet, en ik schaam me om te bedelen.

16:4 – ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀

16.4 Ik weet wat ik zal doen wanneer ik zal ontzet worden van het huis-beheerder-schap, zodat ze mij zullen ontvangen in hun huizen.

16:5 – ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀

16.5 En hij riep één voor één van de schuldenaars van zijn heer, en zei tot de eerste, hoeveel zijt gij aan mijn heer verschuldigd?

16:6 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ ܡܫܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܣܒ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܒܥܓܠ ܟܬܘܒ ܚܡܫܝܢ ܡܬܪܝܢ ܀

16.6 En hij antwoordde hem, één honderd maṯryāṯā olie (een vloeibare inhoudsmaat). Hij zei tot hem, neem uw overeenkomst, ga vlug neerzitten, en schrijf vijftig maṯryāṯā olie.

16:7 – ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀

16.7 En tot een ander zei hij, en gij, hoeveel zijt gij aan mijn heer verschuldigd? Hij antwoordde hem, één honderd kōrā tarwe (een droge inhoudsmaat) . Hij zei tot hem, neem uw overeenkomst, ga neerzitten, en schrijf tachtig kōrā tarwe.

16:8 – ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀

16.8 En die heer prees de huisbeheerder die onrechtvaardig was, omdat hij sluw gehandeld had; want de zonen van deze wereld zijn in deze generatie sluwer, dan de zonen van het licht.

16:9 – ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀

16.9 Ook ik zeg tot u, maak u vrienden uit de mamon ˁawwālā (onrechtvaardige rijkdom), zodat wanneer dit is uitgegeven, zij u zullen ontvangen in hun tabernakels van de eeuwigheid.

16:10 – ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܐܦ ܒܣܓܝ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܥܘܠ ܐܦ ܒܣܓܝ ܥܘܠ ܗܘ ܀

16.10 Wie in het kleine getrouw is, is ook in het grote getrouw; en hij wie in het kleine onrechtvaardig is, is ook in het grote onrechtvaardig.

16:11 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܒܡܡܘܢܐ ܕܥܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܪܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܡܗܝܡܢ ܀

16.11 Indien gij daarom met het mamon ˁawwālā niet getrouw zijt geweest, wie zal de waarheid aan u toevertrouwen?

16:12 – ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀

16.12 En indien gij niet getrouw bevonden wordt in datgene wat niet het uwe is, wie zal u dan geven wat het uwe is?

16:13 – ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀

16.13 Geen dienaar kan twee heren dienen; want hij zal of de éne haten, en de andere zal hij liefhebben; of hij zal de éne eren, en de andere verachten. Gij kunt niet zowel Aloha dienen en de mamon (rijkdom).

16:14 – ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܣܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀

16.14 Maar de Pharishee, toen zij al deze dingen hoorden, lachten hem uit, omdat zij het zilver liefhadden.

16:15 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܩܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܡܕܡ ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ ܀

16.15 Maar Jeshu zei tot hen, gij zijt het die uzelf rechtvaardigt voor de zonen der mensen; maar Aloha kent uw harten. Want, wat verheven wordt onder mensen, is gruwelijk voor Aloha.

16:16 – ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܣܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ ܕܢܥܘܠ ܀

16.16 De wet en de profeten waren tot Juchanon; van toen af is het koninkrijk van Aloha gepredikt, en eenieder verdringt zich om binnen te gaan.

16:17 – ܦܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܬܥܒܪ ܀

16.17 Maar voor hemel en aarde is het makkelijker voorbij te gaan, dan dat één ātūṯā (een kleine letter, teken of symbool) van de wet zou voorbijgaan.

16:18 – ܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܣܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀

16.18 Eenieder die zijn vrouw wegzend, en een ander neemt, pleegt overspel; en eenieder die de verworpene neemt, pleegt overspel.

16:19-31

16:19 – ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܣܡ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀

19.19 NU was er een zeker rijke man, en hij was gekleed in byssos ( een Egyptisch linnen, zeer fijn, zacht en wit.) en paars, en feestte elke dag vrolijk.

16:20 – ܘܡܣܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀

16.20 En er was een zekere arme man, wiens naam Lo-ozar was; en hij lag bij het portaal van hem die rijk was, geteisterd met zweren,

16:21 – ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܣܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀

16.21 en hij begeerde zijn buik te vullen met de kruimels die van de tafel van die rijke vielen. En ook kwamen de honden en ze likten zijn wonden.

16:22 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܣܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀

16.22 Nu stierf die arme man, en engelen geleiden hem naar de boezem van Abraham: maar ook die rijke man stierf, en werd begraven.

16:23 – ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀

16.23 En, gekweld in sheol ( de onderwereld), hief hij zijn ogen op, en zag Abraham in een verre plaats, met Loozar aan zijn boezem.

16:24 – ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ ܪܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ ܀

16.24 En hij riep met een schrille stem, en zei, Abraham mijn vader, heb medelijden met mij, en zend Loozar, dat hij de top van zijn vinger in de wateren doopt, en mijn tong komt bevochtigen, want, zie! ik wordt geteisterd in deze vlam.

16:25 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ ܛܒܬܟ ܒܚܝܝܟ ܘܠܥܙܪ ܒܝܫܬܗ ܘܗܫܐ ܗܐ ܡܬܬܢܝܚ ܗܪܟܐ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ ܀

16.25 Abraham zei tot hem, mijn zoon, vergeet niet dat gij uw goede dingen hebt ontvangen in uw leven, en Loozar zijn kwade dingen, en nu, zie! hij rust hier, en gij wordt gekweld.

16:26 – ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܬܐ ܪܒܬܐ ܣܝܡܐ ܒܝܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܡܟܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܢ ܀

16.26 En naast al deze dingen, is er een abyss ( een peilloze diepte) geplaatst tussen ons en u, zodat zij die willen oversteken van hier naar daar, dat niet kunnen, noch zij die willen oversteken van daar naar ons.

16:27 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀

16.27 Hij zei tot hem, dan smeek ik u, mijn vader, om hem naar mijn vaders huis te sturen:

16:28 – ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܣܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀

16.28 want ik heb vijf broeders; laat hem gaan en tot hen getuigen, zodat zij ook niet naar deze plaats van kwelling komen.

16:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀

16.29 Abraham zei tot hem, zij hebben Musha en de profeten, laat ze hen aanhoren.

16:30 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀

16.30 Maar hij zei tot hem, nee, mijn vader Abraham, maar als één vanuit de dood tot hen zal gaan, zullen zij zich berouwen.

16:31 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܢܒܝܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܩܘܡ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܗ ܀

16.31 Maar Abraham zei tot hem, als zij Musha en de profeten niet horen, zullen zij ook niet, als er één vanuit de dood zou opstaan, hem geloven.

17:1-10

17:1 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܀

17.1 EN Jeshu zei tot zijn discipelen, het kan niet zijn dat de schandalen (maḵšūlā -gebreken-fouten) niet zouden komen, maar wee (way- helaas voor!) hem door wiens hand zij zullen komen.

17:2 – ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܐܘ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀

17.2 Het ware beter voor hem dat een ezels-molensteen om zijn nek werd gehangen, en in de zee geworpen werd. Wee hem die een van deze minsten zal doen struikelen.

17:3 – ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ ܒܗ ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀

17.3 Pas op jezelf; indien uw broeder overtreed, berispt hem, en indien hij zich berouwt, vergeef hem.

17:4 – ܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܣܟܠ ܒܟ ܘܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬܟ ܘܢܐܡܪ ܕܬܐܒ ܐܢܐ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀

17.4 En als hij zeven keer in de dag tegen u zal overtreden, en zeven keer in de dag zal terugkeren tot u en zeggen, ik heb berouw, vergeef hem.

17:5 – ܘܐܡܪܘ ܫܠܝܚܐ ܠܡܪܢ ܐܘܣܦ ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀

17.5 En de apostelen zeiden tot onze heer, voeg toe aan ons geloof.

17:6 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܬܘܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܥܩܪ ܘܐܬܢܨܒ ܒܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀

17.6 Hij zei tot hen, indien gij geloof had als een zaadje van mosterd, zoudt gij zeggen tot deze moerbeiboom, gij wordt uitgerukt bij de wortel en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzamen.

17:7 – ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܕܕܒܪ ܦܕܢܐ ܐܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܚܩܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ ܥܒܪ ܐܣܬܡܟ ܀

17.7 Wie van u, een dienaar hebbende die een span van ossen leidt of die de kudde hoed, en wanneer hij van het veld komt, zegt hem onmiddellijk, spreek de zegen uit en lig aan?

17:8 – ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܣܘܪ ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܣ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܣ ܘܬܫܬܐ ܀

17.8 Maar hij zou hem eerder zeggen, bereid me iets dat ik kan avondmalen, en omgord uw lenden, bedien mij totdat ik heb gegeten en gedronken, en daarna moogt gij ook eten en drinken.

17:9 – ܠܡܐ ܛܝܒܘܬܗ ܡܩܒܠ ܕܗܘ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕ ܠܗ ܠܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܀

17.9 Ontvangt die dienaar dank omdat hij heeft gedaan wat van hem verlangd werd? Ik veronderstel van niet!

17:10 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܝܕܢ ܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܒܕܐ ܚܢܢ ܒܛܝܠܐ ܕܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ ܀

17.10 Alzo ook gij, wanneer ge al deze dingen hebt gedaan die van u verlangd werden, hebt gezegd, wij zijn onnutte dienaars, want wat we verplicht waren om te doen, dat hebben we gedaan.

17:11-19

17:11 – ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܒܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܓܠܝܠܐ ܀

17.11 EN het was toen Jeshu opging naar Urishlem, dat hij passeerde langs de Shomroyee van Galila.

17:12 – ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܣܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀

17.12 En toen hij naderbij kwam om een zeker dorp binnen te gaan, ontmoette hem daar tien mannen, melaatsen, en zij stonden in de verte,

17:13 – ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܀

17.13 en verhieven hun stem en zeiden, rabbā ( meester of leraar) Jeshu, ontferm u over ons!

17:14 – ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀

17.14 En toen hij hen zag, zei hij tot hen, ga uzelf tonen aan de priesters. En terwijl ze gingen, werden ze gereinigd.

17:15 – ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀

17.15 Vervolgens, één van hen, toen hij zag dat hij was gereinigd, keerde terug tot hem, en prees Aloha lange tijd met een luide hoge stem.

17:16 – ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ ܀

17.16 En hij viel op zijn gezicht voor de voeten van Jeshu, en bedankte hem. En, zie! dit was een Shomroya ( een Samaritaan).

17:17 – ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܣܪܐ ܗܘܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܕܟܝܘ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܬܫܥܐ ܀

17.17 En Jeshu begon te spreken en zei, waren zij niet met tien die waren gereinigd? Waar zijn de negen (andere)?

17:18 – ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ ܀

17.18 Geen van hen heeft zich afgescheiden om te komen en dank te geven aan Aloha, behalve deze, die van een vreemd volk is.

17:19 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀

17.19 En tot hem zei hij, sta op, en ga; uw geloof heeft u leven geschonken.

17:20-37

17:20 – ܘܟܕ ܫܐܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܬܝ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܢܛܘܪܬܐ ܀

17.20 EN toen Jeshu werd ondervraagd van de Pharishee, wanneer het koninkrijk van Aloha zou komen? Antwoordde hij en zei tot hen, het koninkrijk van Aloha komt niet met waarnemingen:

17:21 – ܘܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܝ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܝ ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܗܝ ܀

17.21 noch zullen ze zeggen, zie, het is hier! en, zie, het is daar! want het koninkrijk van Aloha is in u.

17:22 – ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܀

17.22 En hij zei tot zijn discipelen, de dagen zullen komen, waarop gij zult verlangen om één van de dagen van de zoon des mensen te zien, maar gij zult die niet zien.

17:23 – ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܘ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܀

17.23 En als ze tot u zeggen, zie hier! en, zie daar!, ga dan niet.

17:24 – ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܒܪܩ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܟܠܗ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗܪ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܝܘܡܗ ܀

17.24 Want zoals de bliksem vanuit de hemel bliksemt, en alles wat onder de hemel is verlicht, zo zal de zoon des mensen zijn op zijn dag.

17:25 – ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܣܓܝܐܬܐ ܘܢܣܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

17.25 Maar eerst zal het zijn dat hij vele dingen moet lijden, en door deze generatie worden afgewezen.

17:26 – ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

17.26 En zoals het was in de dagen van Nuch, zo zal het zijn in de dagen van de zoon des mensen;

17:27 – ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܠܐ ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀

17.27 want ze aten en dronken, en namen vrouwen en gaven ze aan echtgenoten, tot de dag dat Nuch de ark binnenging, en de zondvloed kwam, en eenieder vernietigde.

17:28 – ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ ܀ 

17.28 En opnieuw, zoals het was in de dagen van Lut; ze aten en ze dronken, en kochten en verkochten, en beplantten en bouwden;

17:29 – ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ ܣܕܘܡ ܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠܗܘܢ ܀

17.29 maar op de dag dat Lut uitging vanuit Sadum, deed de heer het vuur en zwavel regenen uit de hemel en vernietigde hen allemaal.

17:30 – ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

17.30 Zo zal het zijn op de dag wanneer de zoon des mensen zal worden geopenbaard!

17:31 – ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܘܡܐܢܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܠܐ ܢܚܘܬ ܕܢܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܀

17.31 Ten dien dage, hij die op het dak is maar zijn klederen zijn nog in het huis, laat hem niet naar beneden gaan om hen te nemen. En hij die op het veld is laat hem niet terugkomen.

17:32 – ܐܬܕܟܪܘ ܠܐܢܬܬܗ ܕܠܘܛ ܀

17.32 Vergeet Lut’s vrouw niet.

17:33 – ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܢܚܝܗ ܀

17.33 Wie zijn leven wil redden zal het verliezen; en wie bereid is om zijn leven te verliezen zal het redden.

17:34 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܕܐ ܥܪܣܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀

17.34 Ik zeg u, dat in die nacht twee in één bed zullen zijn; de één wordt meegenomen en de ander wordt achtergelaten.

17:35 – ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܚܕܐ ܬܬܕܒܪ ܘܐܚܪܬܐ ܬܫܬܒܩ ܀

17.35 Twee zullen samen graan malen, één zal worden meegenomen en de ander wordt achtergelaten.

17:36 – ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܩܠܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀

17.36 Twee zullen in het veld zijn, één zal worden meegenomen en de ander wordt achtergelaten.

17:37 – ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܡܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀

17.37 Zij antwoorden en zeiden tot hem, naar welke plaats, onze heer? Hij zei tot hen, waar het lichaam is, daar zullen de nešrā (adelaars of arenden) zich verzamelen.

18:1-17

18:1 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ ܀

18.1 EN hij sprak ook een gelijkenis tot hen, dat ze ten allen tijde moesten bidden, en niet vermoeid worden.

18:2 – ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀

18.2 Er was een rechter in een zekere stad, die voor Aloha geen vrees had, en voor mensen geen oog had.

18:3 – ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀

18.3 En een zekere weduwe was in die stad, die tot hem kwam, zeggende, wreek mij tegenover mijn tegenstander.

18:4 – ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀

18.4 En een lange tijd wilde hij niet; maar daarna zei hij bij zichzelf, indien ik Aloha niet vrees, en voor mensen geen oog heb,

18:5 – ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀

18.5 toch, omdat deze weduwe mij vermoeit, zal ik haar wreken, omdat zij mij niet ten alle tijde zou komen lastigvallen.

18:6 – ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܀

18.6 En onze heer zei, hoort wat de onrechtvaardige rechter zegt.

18:7 – ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀

18.7 Maar zou Aloha geen recht doen aan zijn verkozenen, die hem aanroepen dag en nacht, en zijn geest naar hen verlengen?

18:8 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

18.8 Ik zeg u dat hij hen spoedig zal wreken. Niettemin, wanneer de zoon des mensen zal komen, zal hij geloof vinden op de aarde?

18:9 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܣܝܢ ܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܀

18.9 En hij sprak deze gelijkenis tegen sommigen die in zichzelf vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en alle mensen minachten.

18:10 – ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܣܠܩܘ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܨܠܝܘ ܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܐܚܪܢܐ ܡܟܣܐ ܀

18.10 Twee mannen gingen op tot de tempel om te bidden, de ene een Pharisha, de ander een tollenaar;

18:11 – ܘܗܘ ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܚܛܘܦܐ ܘܥܠܘܒܐ ܘܓܝܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܡܟܣܐ ܀

18.11 De Pharisha stond en bad in zichzelf deze woorden: Aloha, ik dank u dat ik niet ben zoals de rest van de mensen, roofzuchtig en onrechtvaardig, en overspelers; noch als deze tollenaar.

18:12 – ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܣܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ ܀

18.12 Maar ik vast tweemaal in de sabbath-week (ܒܫܒܬܐ – heilige week) , en geef tienden van alles wat ik bezit.

18:13 – ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܣܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ ܀

18.13 Maar die tollenaar staande van verre, wou zelfs zijn ogen niet naar de hemel opheffen, maar sloeg zich op de borst, zeggende, Aloha, wees mij, een zondaar, genadig!

18:14 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀

18.14 Ik zeg u dat deze gerechtvaardigd afdaalde naar zijn huis, in plaats van die Pharisha. Want elke mens die zichzelf verheft zal worden vernederd, en elkeen die zichzelf vernederd zal worden verheven.

18:15 – ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀

18.15 Vervolgens, brachten ze ook yallūḏā (zuigelingen/ kleine kinderen) tot hem, opdat hij hen zou aanraken: maar de discipels zagen het, en berispten hen.

18:16 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀

18.16 Maar Jeshu riep hen, en zei tot hen, sta het kinderen toe om tot mij te komen, en verbied hen niet; want van degenen die zijn als deze,

18:17 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀

18.17 van hen is het koninkrijk van de hemel. De waarheid zeg ik u, dat eenieder die het koninkrijk van Aloha niet ontvangt als een kind, daarin niet zal binnengaan.

18:18-30

18:18 – ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

18.18 EN één van de heersers vroeg hem, zeggende, ṭebbā Malphona (waardig leraar), wat moet ik doen opdat ik het eeuwig leven kan beërven.

18:19 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀

18.19 Jeshu zei tot hem, waarom noemt gij mij waardig? Want niemand is waardig behalve één, namelijk Aloha.

18:20 – ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀

18.20 De geboden kent gij, gij zult niet doden, en, gij zult niet echtbreken en, gij zult niet stelen, en, gij zult geen valse getuigenissen getuigen, eer uw vader en uw moeder.

18:21 – ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀

18.21 Hij zei tot hem, deze heb ik allen bewaakt vanaf mijn kindertijd.

18:22 – ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀

18.22 Maar toen Jeshu dit hoorde, zei hij tot hem, één ding ontbreekt u; ga, en verkoopt wat gij ook hebt, en geef dan aan de armen, en gij zult sīmṯā (rijkdom-overvloed) hebben in de hemel, en kom mij dan achterna.

18:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀

18.23 Maar hij, toen hij deze woorden hoorde, was bedroefd; want hij was zeer rijk.

18:24 – ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

18.24 En toen Jeshu zag dat hij bedroefd was, zei hij, hoe moeilijk is het voor degenen die rijkdom hebben om het koninkrijk van Aloha binnen te gaan!

18:25 – ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

18.25 Het is gemakkelijker voor een dromedaris de opening van een naald in te gaan, dan voor de rijke het koninkrijk van Aloha in te gaan.

18:26 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀

18.26 Zij die het hoorden zeiden tot hem, en wie kan dan gered worden?

18:27 – ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀

18.27 Maar Jeshu zei, die dingen die met de zonen van mensen niet mogelijk zijn, met Aloha zijn ze mogelijk om gedaan te worden.

18:28 – ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀

18.28 Shemun Kipha zei tot hem, zie! we hebben elk ding verlaten, en zijn u nagekomen.

18:29 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

18.29 Jeshu zei tot hem, waarlijk ik zeg tot u, dat er geen mens is die zijn huis verlaat, of vader, of broeders, of vrouw, of kinderen, vanwege het koninkrijk van Aloha,

18:30 – ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

18.30 en niet tweevoudig zoveel zal ontvangen in deze tijd, en in de komende wereld het leven dat eeuwig is.

18:31-43 / 19: 27

18:31 – ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܫܬܠܡܢ ܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܒܝܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

18.31 EN Jeshu nam de twaalf, en zei tot hen, zie! we gaan op tot Urishlem, en alle dingen die geschreven zijn in de profeten betreffende de zoon des mensen zullen worden vervuld.

18:32 – ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀

18.32 Want hij zal worden overgeleverd aan de andere volkeren; en zij zullen hem uitlachen en in zijn gezicht spuwen,

18:33 – ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

18.33 en zullen hem geselen, en hem mishandelen, en hem doden, en de derde dag zal hij opstaan.

18:34 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܣܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀

18.34 Maar ze begrepen niet één van deze dingen: want dit woord was verborgen voor hen, en ze herkenden deze gezegden niet die met hen werden gesproken.

18:35 – ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܣܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀

18.35 En toen hij naderbij kwam tot Jirichu, was daar een zekere blinde man gezeten aan de wegkant, en hij bedelde.

18:36 – ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀

18.36 En hij hoorde de stemmen van de menigte toen deze passeerde, en vroeg wat dit was.

18:37 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ ܀

18.37 Ze zeiden tot hem: Jeshu Natsroya passeert.

18:38 – ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

18.38 En hij riep en zei, Jeshu bar David, ontferm u over mij!

18:39 – ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

18.39 En zij die voor Jeshu gingen berispten hem, omdat hij stil zou zijn: maar hij riep des- te-meer, bar David, ontferm u over mij! 

18:40 – ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀

18.40 En Jeshu stond, en gebood dat zij hem tot hem zouden leiden. En wanneer hij, hem benaderde, vroeg hij hem en zei tot hem,

18:41 – ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀

18.41 wat wilt gij dat ik voor u doen zal? en hij zei, mijn heer, dat ik zien kan.

18:42 – ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀

18.42 En Jeshu zei tot hem, zie! uw geloof heeft u gered.

18:43 – ܘܒܪܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀

18.43 En in een oogwenk zag hij, en hij ging hem achterna, en verheerlijkte Aloha: en al het volk, toen zij dat zagen, gaf lof aan Aloha.

19:1 – ܘܟܕ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ ܀

19.1 En toen Jeshu inging en door Jirichu passeerde,

19:2 – ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܙܟܝ ܥܬܝܪܐ ܗܘܐ ܘܪܒ ܡܟܣܐ ܀

19.2 was daar een zeker man wiens naam Zakai was; hij was rijk en was de ‘rab-mokasee’ ( chef van de tollenaars):

19:3 – ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ ܀

19.3 en hij zocht Jeshu om te zien wie hij was, maar kon het niet vanwege de menigte, omdat Zakai van gestalte klein was.

19:4 – ܘܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܝܫܘܥ ܘܣܠܩ ܠܗ ܠܬܬܐ ܦܟܝܗܬܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܡܛܠ ܕܗܟܘܬ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܀

19.4 En hij rende voor Jeshu uit, en klom in een ’titha-phakihta’ (een onsmakelijke-vijgen-boom) om hem zo te kunnen zien, omdat hij daar zou passeren.

19:5 – ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܣܬܪܗܒ ܚܘܬ ܙܟܝ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܒܒܝܬܟ ܐܗܘܐ ܀

19.5 En toen Jeshu op die plaats kwam, zag hij hem, en zei tot hem, wees haastig, en daalt af, Zakai; want heden moet ik bij u thuis verblijven.

19:6 – ܘܐܣܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀

19.6 En hij was haastig, en daalde af, en ontving hem met vreugdebetoon.

19:7 – ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀

19.7 Maar toen zij dit allen zagen, morden ze, en zeiden dat hij bij een man een zondaar is ingegaan om daar te verblijven.

19:8 – ܩܡ ܕܝܢ ܙܟܝ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܗܐ ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܣܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܡܣܟܢܐ ܘܠܟܠ ܐܢܫ ܡܕܡ ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒܥܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܀

19.8 Maar Zakai stond, en zei tot Jeshu, zie! mijn heer, de verdeling van mijn rijkdom geef ik aan de armen; en aan elk mens, wat ik ten onrechte heb genomen, geef ik viervoudig terug.

19:9 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܀

19.9 Jeshu zei tot hem, heden is er redding tot dit huis gekomen, want deze man is ook een zoon van Abraham.

19:10 – ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

19.10 Want de zoon van mensen kwam om datgene te redden die verloren was.

19:11 – ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܘܣܦ ܠܡܐܡܪ ܡܬܠܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

19.11 En toen zij deze dingen hadden gehoord, voegde hij eraan toe door een gelijkenis te spreken; omdat hij naderbij Urishlem getrokken was, en omdat zij dachten dat in dat uur het koninkrijk van Aloha zou worden onthuld.

19:12 – ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܣܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀

19.12 En hij zei, een man Bar tuhma raba (de zoon van een vooraanstaande familie) ging naar een ver land, om voor zichzelf een koninkrijk te ontvangen, en terug te keren.

19:13 – ܘܩܪܐ ܥܣܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀

19.13 En hij riep zijn tien dienaren, en gaf aan hen tien manyā’s ( tien Engelse pond), en zei tot hen, drijf er handel mee totdat ik terugkom.

19:14 – ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܣܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀

19.14 Maar de bar-mdynth (de zonen van de stad) haatten hem, en zonden boodschappers achter hem aan, die zeiden, we willen niet dat deze man over ons zal regeren.

19:15 – ܘܟܕ ܢܣܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܣܦܐ ܕܢܕܥ ܟܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܢܐ ܐܬܬܓܪ ܀

19.15 En nadat hij het koninkrijk had ontvangen en teruggekeerd was, sprak hij om deze dienaars tot hem te roepen aan wie hij het zilver gegeven had, opdat hij wilde weten hoe elk van hen handel had gedreven.

19:16 – ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀

19.16 En de eerste kwam en zei, mijn heer, uw manyā heeft tien manyā’s opgebracht.

19:17 – ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܣܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀

19.17 Hij zei tot hem, goed gedaan, gij goede dienaar, omdat ge over iets kleins getrouw bevonden zijt, zult gij heerschappij hebben over tien steden.

19:18 – ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ ܀

19.18 En de tweede kwam en zei, mijn heer, uw manyā heeft vijf manyā’s opgebracht.

19:19 – ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ ܀

19.19 Hij zei ook tot deze, ook gij zult heerschappij hebben over vijf steden.

19:20 – ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܣܝܡ ܒܣܕܘܢܐ ܀

19.20 En een ander kwam en zei, mijn heer, ziehier, uw manyā die ik bij mij heb gehad, in een linnen doekje omwikkeld.

19:21 – ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀

19.21 Want ik vreesde u, omdat gij een harde man zijt, ge neemt op wat gij niet hebt neergelegd, en ge oogst wat gij niet hebt gezaaid.

19:22 – ܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܘܢܟ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀

19.22 Hij zei tot hem, uit uw eigen mond zal ik u oordelen, slechte dienaar: gij wist dat ik een harde man ben, dat ik opneem wat ik niet heb neergelegd, en dat ik oogst wat ik niet heb gezaaid:

19:23 – ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܘܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀

19.23 waarom hebt gij mijn zilver dan niet op de pāṯūrā ( de tafel van de geldwisselaars) gelegd, opdat wanneer ik terug kwam ik het zou kunnen opeisen met zijn rente?

19:24 – ܘܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪ ܣܒܘ ܡܢܗ ܡܢܝܐ ܘܗܒܘ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܀

19.24 En tot degenen die voor hem stonden zei hij, neem de manyā van hem weg, en geef het aan hem die de tien manyā’s heeft.

19:25 – ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܀

19.25 Ze zeiden tot hem, onze heer, hij heeft tien manyā’s.

19:26 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܣܒ ܡܢܗ ܀

19.26 Hij zei tot hen, ik zeg u, dat aan eenieder die heeft zal gegeven worden; en van hem die niet heeft, zal ook datgene dat hij heeft, genomen zal worden.

19:27 – ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀

19:27 Maar deze tegenstanders die niet wilden dat ik over hen zou regeren, breng hen, en dood hen hier voor mij.

19:28-40

19:28 – ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀

19.28 EN wanneer Jeshu deze dingen had gezegd, ging hij vooruit om tot Urishlem te gaan.

19:29 – ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

19.29 En toen hij bij Bet-fagé en Bet-ania aankwam, op de berg die Bét-Zayte (plaats der olijven) is genaamd, zond hij twee van zijn discipelen,

19:30 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀

19.30 en zei tot hen, ga tot het dorp tegenover ons; en als gij ingaat, zie! zult gij er een veulen vinden, gebonden, waarop nog niemand heeft gereden: maak het los en breng het.

19:31 – ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܕܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀

19.31 En als enig mens u vraagt waarom gij het losmaakt, zeg alzo; het is zo gevraagd door onze heer.

19:32 – ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

19.32 En zij die werden gezonden gingen en vonden het zoals hij hen had verteld.

19:33 – ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀

19.33 En terwijl zij dat veulen aan het losmaken waren, zeiden de eigenaren ervan tot hen, waarom maakt gij dat veulen los?

19:34 – ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀

19.34 En zij zeiden tot hen, omdat het door onze heer is gevraagd.

19:35 – ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ

19.35 En ze brachten het tot Jeshu; en ze wierpen hun klederen op het veulen, en Jeshu reed erop.

19:36 – ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܣܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀

19.36 En terwijl ze gingen, spreiden ze ook hun klederen over de weg.

19:37 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀

19.37 En wanneer hij nabij was gekomen tot de glooiing van Bét-Zayte (de berg van olijven), begon de hele vergadering van de discipelen zich te verblijden, en ze loofden Aloha met een luide stem, voor al de machtige daden die zij gezien hadden:

19:38 – ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀

19.38 en ze zeiden, gezegend is de koning die komt in de naam van de heer! vrede in de hemel, en glorie in de hoogten.

19:39 – ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀

19.39 Maar sommigen van de Pharishee vanuit de menigte zeiden tot hem, Rabi, berisp uw discipelen.

19:40 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀

19.40 Hij zei tot hen, ik zeg u, als deze stil moeten zijn, dan zouden de stenen het uitroepen.

19:41-48

19:41 – ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀

19.41 EN toen hij naderde, en de stad zag, huilde hij over haar, zeggende,

19:42 – ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܣܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ ܀

19.42 indien gij deze dingen toch had geweten die voor uw vrede zijn, op deze dag van u! Maar nu zijn zij verborgen voor uw ogen.

19:43 – ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀

19.43 Maar de dagen zullen tot u komen waarop uw vijanden u zullen omsingelen en u belegeren aan alle kanten,

19:44 – ܘܢܣܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܣܘܥܪܢܟܝ ܀

19.44 en ze zullen u omverwerpen, en in u uw kinderen, en geen steen in u zullen ze op een andere steen laten, omdat gij de tijd van uw bezoeking niet wist.

19:45 – ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ ܀

19.45 En toen hij de tempel inging, begon hij degenen uit werpen die daarin kochten en verkochten,

19:46 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀

19.46 en zei tot hen, het is geschreven dat mijn huis het huis van gebed is; maar gij hebt het tot een marṯā lesṭāyā gemaakt (dievengrot).

19:47 – ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܀

19.47 En hij onderwees elke dag in de tempel; maar de belangrijkste priesters en de schrift-geleerden en de oudsten van het volk probeerden zich te ontdoen van hem,

19:48 – ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗ ܓܝܪ ܥܡܐ ܬܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܠܡܫܡܥܗ ܀

19.48 maar konden niet vinden wat zij zouden doen tegen hem; want al het volk hing rond hem om hem te horen.

20:1-26

20:1 – ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ ܘܡܣܒܪ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܀

20.1 EN het was op een van die dagen, terwijl hij het volk onderwees in de tempel, en evangeliseerde, dat de belangrijkste priesters, en de schrift-geleerden met de oudsten tegen hem opstonden,

20:2 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀

20.2 en tot hem zeiden, vertel ons door welke autoriteit gij deze dingen doet, en wie is hij die u deze autoriteit gaf?

20:3 – ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܘܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܀

20.3 Jeshu antwoordde en zei tot hen, ik wil ook van u een woord vragen, en vertelt gij mij:

20:4 – ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀

20.4 het doopsel van Juchanon, was het van de hemel, of van de zonen van mensen?

20:5 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀

20.5 Maar zij redeneerden onder elkander, zeggende, als we zullen zeggen, van de hemel, zegt hij tot ons, waarom hebt gij hem dan niet geloofd?

20:6 – ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܣܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀

20.6 Maar als we zullen zeggen, van zonen van mensen, zal heel het volk ons stenigen; want zij zijn ervan overtuigd dat Juchanon een profeet was.

20:7 – ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀

20.7 En ze zeiden tot hem: we weten niet vanwaar het was.

20:8 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

20.8 Jeshu zei tot hen, evenmin vertel ik u door welke autoriteit ik deze dingen doe.

20:9 – ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܀

20.9 En hij begon deze gelijkenis te spreken tot het volk: een zeker man plante een wijngoed, en liet het aan pachters over, en verwijderde zich voor een langere tijd.

20:10 – ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ ܀

20.10 En op het seizoen zond hij zijn dienaar naar de pachters opdat zij hem van de vrucht van het wijngoed zouden geven. Maar de pachters sloegen hem, en stuurden hem zonder lading weg.

20:11 – ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ ܀

20.11 En hij zond een andere dienaar; maar ze sloegen hem ook, en mishandelden hem, en stuurden hem weg zonder lading.

20:12 – ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀

20.12 En hij zond een derde; maar ze verwonden hem ook, en wierpen hem buiten.

20:13 – ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀

20.13 De heer van de het wijngoed zei, wat zal ik doen? ik zal mijn zoon zenden, de geliefde; nu zullen zij hem zien en hem eerbiedigen.

20:14 – ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ ܀

20.14 Maar toen de pachters hem zagen, redeneerden zij onder elkander, zeggende, dit is de erfgenaam, kom, laat ons hem doden, en de erfenis zal van ons zijn.

20:15 – ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܀

20.15 En zij wierpen hem uit van het wijngoed, en doodden hem. Wat zal de heer van het wijngoed hen daarom aandoen?

20:16 – ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܀

20.16 Hij zal komen en die pachters vernietigen, en hij zal het wijngoed aan anderen geven. Maar toen zij dat hoorden, zeiden zij, dit kan niet zijn!

20:17 – ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀

20.17 Maar hij aanschouwde hen, en zei, en wat is datgene dan die geschreven is; de steen die de bouwers verworpen hebben, is de hoofd-hoeksteen geworden?

20:18 – ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀

20.18 En eenieder die over deze steen zal vallen, die zal gebroken worden; en eenieder op wie hij zal vallen het zal hem tot gruis vermorzelen (Psalm 118:22).

20:19 – ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀

20.19 Maar de Sophree en de belangrijkste priesters wilden de handen aan hem slaan op dat uur; maar zij vreesden het volk, want zij wisten dat hij deze gelijkenis betreffende henzelf had gesproken.

20:20 – ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ ܀

20.20 En ze stuurden spionnen tot hem, die zich moesten doen gelijken op rechtvaardige mannen, om hem te strikken door een woord, en hem over te leveren aan het oordeel en aan de autoriteit van de gouverneur.

20:21 – ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀

20.21 En zij vroegen hem en zeiden tot hem, Malphona (leraar), we weten dat gij recht spreekt en leert, noch zijt gij een begunstiger van aangezichten ( iemand begunstigen), maar in waarheid leert gij de weg van Aloha.

20:22 – ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܀

20.22 Is het geoorloofd voor ons hoofd-zilver te geven aan Caesar of niet?

20:23 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܣܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀

20.23 Maar hij begreep hun bedrog, en zei, waarom verzoekt gij mij?

20:24 – ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ ܀

20.24 Toon mij een dinara. Van wie is de beeltenis en de inscriptie daarop? en zij zeiden, van Caesar.

20:25 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀

20.25 Jeshu zei tot hen, geef dan wat van Caesar is aan Caesar, en wat van Aloha is aan Aloha.

20:26 – ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀

20.26 En ze konden hem niet strikken op zijn woorden voor het volk; en ze verwonderden zich in zijn antwoord, en waren stil.

20:27-40

20:27 – ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀

20.27 MAAR sommigen van de Zadukoyee naderden, zij die zeggen dat er geen opstanding is;

20:28 – ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀

20.28 en zij ondervraagden hem, en zeiden tot hem, Malphona, Musha schreef tot ons dat als een man’s broeder sterft terwijl zijn vrouw geen kinderen heeft, dat zijn broer deze vrouw bij zich moet nemen, en hij moet nageslacht doen opstaan voor zijn broeder.

20:29 – ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܘܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀

20.29 Maar er waren zeven broeders; en de eerste nam; een vrouw, en stierf zonder kinderen.

20:30 – ܘܢܣܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀

20.30 En de tweede nam de vrouw, en hij stierf ook zonder kinderen.

20:31 – ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܣܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ ܀

20.31 En de derde nam haar ook; en zo stierven alle zeven van hen: maar ze lieten geen kinderen na.

20:32 – ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܘܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀

20.32 Uiteindelijk stierf ook de vrouw.

20:33 – ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀

20.33 Van wie van hen zal zij in de opstanding daarom de vrouw zijn? want alle zeven van hen hebben haar genomen.

20:34 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀

20.34 Jeshu zei tot hen, de zonen van deze wereld nemen vrouwen, en vrouwen worden de vrouwen van mannen:

20:35 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀

20.35 maar zij die deze eeuwigheid waardig zijn, en de opstanding die vanonder de doden is, nemen er geen vrouwen, noch worden vrouwen er de vrouwen van mannen.

20:36 – ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܀

20.36 Noch kunnen zij opnieuw sterven, want zij zijn als de engelen; en zij zijn de kinderen van Aloha, omdat zij de kinderen van de opstanding zijn geworden.

20:37 – ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܣܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ

20.37 Maar dat de doden opstaan, toonde ook Musha; want hij herdacht bij de sanyā (doornen- struik), terwijl hij zei, de heer de God van Abraham, en de God van Ishok, en de God van Jakub.

20:38 – ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܀

20.38 Maar hij was niet de God van de doden, maar van de levenden: want zij leven allen voor hem.

20:39 – ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀

20.39 En sommigen van de Sophree antwoordden, en zeiden tot hem, Malphona, gij hebt goed gezegd.

20:40 – ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ ܀

20.40 En zij durfden hem niet opnieuw over enig ding te vragen.

20:41 – 21:4

20:41 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀

20.41 EN hij zei tot hen, hoe kunnen de Sophree betreffende de Meshiha zeggen, dat hij de zoon van David is?

20:42 – ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܀

20.42 Want David zelf zei in het boek der psalmen, Maryah zei tot mijn *Heer (*’imarya’ naam die verwijst naar Yeshu), zit gij aan mijn rechterhand,

20:43 – ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀

20.43 totdat ik uw tegenstanders onder uw voeten werp.

20:44 – ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀

20.44 Als David hem dus Heer noemt, hoe is hij dan zijn zoon?

20:45 – ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

20.45 En terwijl al de mensen hoorden, zei hij tot zijn discipelen,

20:46 – ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܣܛܠܐ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀

20.46 Pas op voor de Sophree, die willen wandelen in stola’s, en de shaloma liefhebben op openbare plaatsen, en de belangrijkste plaatsen in de synagogen, en de belangrijkste aanlig-plaatsen op avondfeesten;

20:47 – ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀

20.47 die de huizen van weduwen verslinden, en voor de gelegenheid hun gebeden verlengen: deze zullen het groter oordeel ontvangen.

21:1 – ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܀

21.1 Jeshu keek naar de rijken die hun offergaven in het b’eyt, g’aza (schatten-huis) gooiden.

21:2 – ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ ܀

21.2 En hij zag ook een zekere arme weduwe die twee shomonee (de kleinste Romeinse munt) ingooide.

21:3 – ܘܐܡܪ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀

21.3 En hij zei, waarheid zeg ik tot u, dat deze arme weduwe meer dan iedereen heeft ingegooid:

21:4 – ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ ܀

21.4 want allen, deze, hebben vanuit wat in overvloed tot hen was in het b’eyt, g’aza (schatten-huis) van Aloha gegooid: maar deze vanuit haar gebrek, alles wat zij verkreeg heeft zij ingegooid.

21:5 – 28

21:5 – ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀

21.5 EN terwijl sommigen spraken van de tempel, met welke mooie stenen en geschenken het was versierd, zei Jeshu tot hen,

21:6 – ܗܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܠܐ ܬܫܬܒܩ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܣܬܬܪ ܀

21.6 deze dingen die gij ziet, de dagen zullen komen waarop geen steen nog op een steen zal worden gevonden die niet zal vernietigd worden.

21:7 – ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀

21.7 En ze vroegen van hem, en zeiden, Malphona, maar wanneer zullen deze dingen zijn? En wat is het teken dat deze dingen nabij zijn om te zijn?

21:8 – ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܠܡܐ ܬܛܥܘܢ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܙܒܢܐ ܩܪܒ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀

21.8 Maar hij zei tot hen, let op dat gij niet verleid wordt: want velen zullen komen in mijn naam, en zullen zeggen, ik ben de Meshiha; en de tijd is naderbij getrokken: maar gaat hij hen niet achteraan.

21:9 – ܘܡܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕܢ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܠܘܩܕܡ ܠܡܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܀

21.9 En wanneer gij hoort van oorlogen en rellen, vreest niet: want deze dingen moeten eerst zijn; maar het einde komt nog niet.

21:10 – ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܀

21.10 Want volk zal opstaan tegen volk, en koninkrijk tegen koninkrijk:

21:11 – ܘܙܘܥܐ ܪܘܪܒܐ ܢܗܘܘܢ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܢܗܘܝܢ ܕܚܠܬܐ ܘܣܘܪܕܐ ܘܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܚܙܝܢ ܘܣܬܘܐ ܪܘܪܒܐ ܢܗܘܘܢ ܀

21.11 en er zullen grote aardbevingen zijn in verschillende plaatsen, en hongersnoden, en plagen; en er zullen voortekens zijn, en terreur, en grote tekenen van de hemel zullen verschijnen, en grote saṯwā (winters of stormen – sneeuwstormen) zullen er zijn.

21:12 – ܩܕܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܪܡܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀

21.12 Maar voor al deze dingen, zullen ze u met de handen aanslaan (beschuldigen); en u vervolgen, en u overleveren aan de synagogen, en aan het huis van de gebonden. En zij zullen u voor koningen en gouverneurs brengen vanwege mijn naam.

21:13 – ܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܣܗܕܘܬܐ ܀

21.13 Maar het zal voor u een sāhdūṯā zijn (martelaarschap).

21:14 – ܣܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀

21.14 Maar leg het in uw harten, om niet van tevoren te leren wat gij tot verdediging zult antwoorden;

21:15 – ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀

21.15 want ik zal u een mond en wijsheid geven, welke al uw tegenstanders niet kunnen tegenstaan.

21:16 – ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܐܚܝܟܘܢ ܘܐܚܝܢܝܟܘܢ ܘܪܚܡܝܟܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܡܢܟܘܢ ܀

21.16 Maar uw vaders, en uw broeders, en uw verwanten, en uw vrienden zullen u verraden, en ze zullen sommigen van u ter dood brengen.

21:17 – ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀

21.17 En gij zult door alle mensen gehaat worden omwille van mijn naam:

21:18 – ܘܡܢܬܐ ܡܢ ܪܫܟܘܢ ܠܐ ܬܐܒܕ ܀

21.18 nochtans, zal niet één haar op uw hoofd vergaan,

21:19 – ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀

21.19 maar in uw volharding zult ge uw ziel verkrijgen.

21:20 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀

21.20 Maar wanneer gij Urishlem omsloten ziet door een leger, weet dan dat haar verwoesting nabij getrokken is.

21:21 – ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܓܘܗ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܗ ܀

21.21 Vervolgens, laat degenen die in Jihud zijn ontsnappen naar de berg, en laat degenen die er midden-in zijn ontsnappen, en laat hen die in de landelijke plaatsen zijn niet tot haar ingaan.

21:22 – ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀

21.22 Want dit zullen de dagen van vergelding zijn, opdat alles zou worden vervuld wat geschreven is.

21:23 – ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀

21.23 Maar wee aan degenen die met een kind zijn en aan degenen die in die dagen zogen! Want er zal in het land grote nood zijn, en boosheid tegen dit volk.

21:24 – ܘܢܦܠܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܫܬܒܘܢ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܡܬܬܕܝܫܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܙܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀

21.24 En zij zullen vallen door de pū/emā ḥarbā (de scherpe snede of mond van het zwaard), en in gevangenschap worden geleid naar elke plaats, en Urishlem zal worden vertreden door de andere volken, tot de tijden van de andere volken zullen voltooid zijn.

21:25 – ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܣܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀

21.25 En er zullen teken zijn in de zon, en in de maan, en in de sterren, en op de aarde ellende der naties, en geklap der handen uit verbazing over de luide stem van de zee,

21:26 – ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀

21.26 de beroering jaagt de zielen op van de zonen der mensen, uit vrees voor wat er over de aarde gaat komen; en de krachten van de hemelen zullen worden bewogen.

21:27 – ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀

21.27 En dan zullen zij de zoon des mensen zien komen in de wolken, met kracht en grote heerlijkheid.

21:28 – ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܐܬܠܒܒܘ ܘܐܪܝܡܘ ܪܫܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܠܗ ܦܘܪܩܢܟܘܢ ܀

21.28 En wanneer deze dingen beginnen te zijn, houd moed, en hef uw hoofd op, omdat uw verlossing nabij is getrokken.

21:29-38

21:29 – ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ ܀

21.29 EN hij sprak tot hen een gelijkenis, zie naar de vijgenboom en al de bomen;

21:30 – ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀

21.30 wanneer ze uitspruiten, dan begrijpt gij door hen onmiddellijk dat de zomer nabij is getrokken.

21:31 – ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

21.31 Alzo ook gij, wanneer gij ziet dat deze dingen zijn, weet dat het koninkrijk van Aloha nabij is.

21:32 – ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀

21.32 Amiyn (waarlijk/ waarheid/ echtheid) zeg ik tot u, dat deze ša/urbəṯā (familie) niet zal voorbijgaan tot al deze dingen zullen zijn.

21:33 – ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀

21.33 Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.

21:34 – ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܡܬܘܡ ܢܐܩܪܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܦܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܀

21.34 En waak over uzelf, dat uw harten niet op enig moment bezwaard worden door luxe en dronkenschap en door de zorgen van de wereld, en onwetendheid die dag over u zou komen.

21:35 – ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀

21.35 Want als een net zal het hen allen plotseling inhalen die op het oppervlak wonen van de hele aarde.

21:36 – ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܫܗܪܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܨܠܝܢ ܕܬܫܘܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܠܡܗܘܐ ܘܬܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

21.36 Zijt daarom waakzaam ten allen tijde, en bid dat u waardig bent om te ontsnappen aan die dingen die moeten zijn, en dat u voor de zoon des mensen kunt staan.

21:37 – ܒܐܝܡܡܐ ܕܝܢ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܠܠܝܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܒܐܬ ܒܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܀

21.37 Zo leerde hij overdag in de tempel, en s’nachts ging hij naar buiten en verbleef op de berg die baytā – zayt’a (plaats van olijven) genoemd werd.

21:38 – ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܀

21.38 En alle mensen waren vroeg met hem in de tempel om zijn woord te horen.

22:1-30

22:1 – ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ ܀ 

22.1 EN het ˁaḏˁēḏā paṭṭīrā (feest van de ongezuurde broden), die het Petscha wordt genoemd, naderde.

22:2 – ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀

22.2 En de belangrijkste priesters en de Sophree zochten hoe zij hem zouden doden; want zij vreesden het volk.

22:3 – ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܣܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܣܪ ܀

22.3 En satana was Jihuda, bijgenaamd Scarjuta, ingegaan, die van het het getal der twaalf was.

22:4 – ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀

22.4 En hij ging, en sprak met de belangrijkste priesters, en de Sophree, en de belangrijkste autoriteiten van de tempel, hoe hij hem aan hen zou overleveren.

22:5 – ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܣܦܐ ܀

22.5 En ze waren verheugd en bevestigden hem zilver te geven.

22:6 – ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܀

22.6 En hij beloofde aan hen, dat hij een gelegenheid zou zoeken om hem te verraden in afwezigheid van de menigte.

22:7 – ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܣ ܦܨܚܐ ܀

22.7 En de dag der ongezuurde broden kwam, waarop het gebruikelijk was het Petscha (lam) te slachten.

22:8 – ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܣ ܀

22.8 En Jeshu zond Kipha en Juchanon, en zei tot hen, ga, en bereid voor ons het Petscha, opdat we het zouden kunnen eten.

22:9 – ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܀

22.9 Maar zij zeiden tot hem, waar wilt ge dat we het bereiden?

22:10 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀

22.10 Hij zei tot hen, wanneer, gij de stad zijt ingegaan, zult ge een man ontmoeten die een kruik met water draagt; ga hem achterna, en wanneer hij ingegaan is,

22:11 – ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀

22.11 zeg tot de heer van het huis, onze mārā (tittel van respect of meester) vraagt, is er een gastenkamer waar ik het Petscha met mijn discipelen kan eten?

22:12 – ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ ܀

22.12 En hij zal u een grote bovenkamer tonen die ingericht is: maak het daar klaar.

22:13 – ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀

22.13 En zij gingen, en vonden het zoals hij hen had verteld: en ze bereiden het Petscha.

22:14 – ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܣܬܡܟ ܘܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܥܡܗ ܀

22.14 En toen het de tijd was, kwam Jeshu en lag aan, en de twaalf zendelingen met hem.

22:15 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀

22.15 En hij zei tot hen, met verlangen heb ik verlangd om dit petscha te eten met u voordat ik moet lijden:

22:16 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

22.16 want ik zeg u dat ik het vanaf nu niet zal eten, totdat het zal worden vervuld in het koninkrijk van Aloha.

22.17 vers is niet aanwezig in de KHABOURIS CODEX

22.17 (En hij nam de beker, en dankte, en zei, neem dit, en verdeel het onder elkander:)

22.18 vers is niet aanwezig in de KHABOURIS CODEX

22.18 (want ik zeg u dat ik vanaf nu niet van de vrucht van de wijnstok zal drinken, totdat het koninkrijk van Aloha zal gekomen zijn.)

22:19 – ܘܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀

22.19 En hij nam brood, en dankte, en brak, en gaf aan hen, en zei, Hono phagri d’all aphaikun methyiheb, hode’ vaithun obdin ledukroni. (dit is mijn lichaam dat voor u wordt gegeven: doe dit ter mijner herinnering.)

22:20 – ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܣܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀

22.20 En op deze wijze ook de beker respecterende, nadat zij hadden geavondmaald, zei hij toen; Hono coso d’diathiki chadatho b’demi dachlophaikun metheshed (deze beker is het nieuwe testament in mijn bloed, dat voor u wordt vergoten.)

22:21 – ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܀

22.21 Niettemin, is de hand van hem die mij verraadde op de tafel!

22:22 – ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀

22.22 En de zoon des mensen gaat, zoals hij apart gezet is: niettemin, wee aan die man door wiens hand hij verraden wordt!

22:23 – ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܣܥܪ ܀

22.23 En zij begonnen onderling te informeren, wie van hen het was die dit zou doen

22:24 – ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀

22.24 En er was ook een twist onder hen, over wie van hen de grootste was.

22:25 – ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀

22.25 En Jeshu zei tot hen, de koningen van de andere volken zijn hun heren; en zij die gezag over hen uitoefenen, worden doeners van goed genoemd.

22:26 – ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܀

22.26 Maar gij zijt niet zo: ja, hij die groot is onder u, laat hem zijn als de minste; en hij die het hoofd is, als een die dient.

22:27 – ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܀

22.27 Want wie is het grootst, hij die aanligt, of hij die dient? is het niet hij die aanligt? Maar ik ben onder u zoals hij die dient.

22:28 – ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܣܝܘܢܝ ܀

22.28 Gij zijt degenen die bij mij zijn gebleven in mijn verzoekingen.

22:29 – ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ ܀

22.29 En in beloof aan u, zoals mijn vader aan mij heeft beloofd, een koninkrijk;

22:30 – ܕܬܐܟܠܘܢ ܘܬܫܬܘܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܝ ܘܬܬܒܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀

22.30 en dat gij moogt eten en drinken aan de tafel in mijn koninkrijk, en moogt zitten op tronen, en de twaalf stammen van Isroel oordelen.

22:31-65

22:31 – ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܣܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀

22.31 En Jeshu zei tot Shemun, Shemun, zie! satana begeerde u te ziften als tarwe;

22:32 – ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܣܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܘܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀

22.32 maar ik heb gebeden voor u, dat uw geloof niet zou falen: en gij ook, in de tijd dat gij zijt omgekeerd, uw broeders bekrachtigd.

22:33 – ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ ܀

22.33 Maar Shemun zei tot hem, mijn heer, samen met u ben ik bereid, en voor het huis van gevangenen, en voor de dood.

22:34 – ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܝܘܡܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܀

22.34 Jeshu zei tot hem, ik zeg u, Shemun, dat de haan vandaag niet zal kraaien, voordat gij drie maal hebt ontkend dat gij mij kent.

22:35 – ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪ ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܣܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܣܢܐ ܠܡܐ ܚܣܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ ܀

22.35 En tot hen zei hij, toen ik u uitzond zonder geldbuidel, of reiszak, of schoenen, ontbrak u dan enig ding? Zij zeiden tot hem, niets.

22:36 – ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܣܐ ܢܣܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܣܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܣܝܦܐ ܀

22.36 Hij zei tot hen, van nu af, hij die een geldbeugel heeft, laat het hem meenemen, en eveneens ook een reiszak; en hij die geen zwaard heeft, laat hem zijn kleed verkopen en een zwaard kopen.

22:37 – ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕܟܬܝܒܐ ܘܠܐ ܕܬܬܡܠܐ ܒܝ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܡܢܐ ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܕܥܠܝ ܐܫܬܠܡ ܀